Enfin, cette approche nécessiterait d'étudier la lex protectionis de tous les États concernés pour déterminer si ces États autorisent l'enregistrement des sûretés réelles mobilières sur la propriété intellectuelle dans un registre de la propriété intellectuelle. | UN | وأخيرا سيستلزم هذا النهج البحث في قانون دولة الحماية في جميع الدول المعنية للتأكد ممّا إذا كانت هذه الدول تسمح بتسجيل الحق الضماني في الممتلكات الفكرية في مكتب لتسجيل الممتلكات الفكرية. |
Si la lex protectionis s'appliquait dans un tel cas, comment pourrait-on séparer le principe d'opposabilité des questions de priorité et de mise en œuvre? | UN | وإذا كان قانون دولة الحماية هو الذي سينطبق، كيف يمكن فصل النفاذ تجاه الأطراف الثالثة عن الأولوية والإنفاذ؟ |
Toute autre question de priorité peut être traitée dans le cadre de la lex protectionis. | UN | أما جميع مسائل الأولوية الأخرى فتقع تحت قانون دولة الحماية. |
De plus, si la loi de l'État dans lequel le constituant est situé n'est pas la loi de l'État de protection, la sûreté peut n'être pas effective ni réalisable au regard de la loi de l'État de protection. | UN | وعلاوة على ذلك فإذا كان قانون الدولة التي يوجد فيها مقر المانح هو غير قانون دولة الحماية، فلا يجوز أن يكون الحق الضماني نافذا وقابلا للإنفاذ بمقتضى قانون دولة الحماية. |
39. L'objectif du Groupe de travail sur l'insolvabilité est de parvenir à un compromis entre l'application de la loi de l'État de protection et l'application de la législation en vigueur dans le lieu de résidence du donneur de licence. | UN | 39 - وأضاف أن هدف الفريق العامل هو إيجاد توافق بين تطبيق قانون دولة الحماية وتطبيق قانون مقر المانح. |
Ces deux types de transactions doivent être équilibrées dans le domaine de la propriété intellectuelle - régi par la lex protectionis. | UN | ويتعين موازنة هذين النوعين من المعاملات في مجال الممتلكات الفكرية الذي ينظمه قانون دولة الحماية. |
Toutefois, cela vaudra également si la loi du constituant, et non la lex protectionis, est applicable. | UN | وأشار إلى أنه مع ذلك فإن الشيء نفسه ينطبق إذا كان القانون المنطبق هو قانون دولة المانح وليس قانون دولة الحماية. |
Ainsi, le principal avantage de l'approche fondée sur la lex protectionis est que, compte tenu du principe de territorialité adopté dans les conventions internationales sur la protection de la propriété intellectuelle, la même loi s'appliquera aux sûretés réelles mobilières sur la propriété intellectuelle et aux titres de propriété intellectuelle. | UN | وهكذا فإن المزية الرئيسية التي ينطوي عليها النهج المستند إلى قانون دولة الحماية هي أن تطبيقه، بناءً على الاعتراف بمبدأ الإقليمية المعتَمد في الاتفاقيات الدولية لحماية الملكية الفكرية، سيؤدي إلى انطباق القانون نفسه على كل من الحقوق الضمانية وحقوق امتلاك الممتلكات الفكرية. |
Cette règle s'appliquerait que la lex protectionis prévoie ou non l'inscription des sûretés grevant la propriété intellectuelle dans un registre de la propriété intellectuelle. | UN | وستنطبق هذه القاعدة بصرف النظر عما إذا كان قانون دولة الحماية ينص على تسجيل الحق الضماني في الممتلكات الفكرية في مكتب لتسجيل الممتلكات الفكرية أو لا ينص على ذلك. |
Dans le cadre de cette variante, un créancier garanti devrait également établir son droit en vertu de la lex protectionis uniquement lorsque la concurrence avec le bénéficiaire du transfert pur et simple pose problème. | UN | وأيضا فإن الدائن المضمون، بمقتضى هذا التغيير، إنما يحتاج أن يُثبت حقه بموجب قانون دولة الحماية في الحالات التي يكون فيها التنافس مع مَن نقلت إليه الحقوق نقلا تاما مبعث قلق. |
Ainsi, les créanciers garantis peuvent toujours inscrire leurs sûretés en vertu de la lex protectionis et dans le registre de la propriété intellectuelle pertinent. | UN | ومن ثم يظل دائما بإمكان الدائنين المضمونين تسجيل الحق بمقتضى قانون دولة الحماية وفي مكتب تسجيل الممتلكات الفكرية ذي الصلة. |
En outre, une telle approche peut rendre les transferts purs et simples de droits de propriété intellectuelle qui ne sont pas soumis à inscription en vertu de la lex protectionis plus onéreux et plus complexes. | UN | وفضلا عن ذلك فإن هذا النهج قد يزيد في تكاليف وتعقّد عمليات النقل التام لحقوق الملكية الفكرية التي لا تخضع لهذا التسجيل بمقتضى قانون دولة الحماية. |
44. Un autre exemple permettra de comprendre comment l'approche fondée sur la lex protectionis s'appliquera en cas de transferts successifs de la propriété lorsque l'auteur du transfert et chacun des bénéficiaires constituent des sûretés. | UN | 44- وسوف يبيِّن مثال آخر الكيفية التي يطبق بها قانون دولة الحماية في حالة حدوث عمليات نقل متعددة في سلسلة سند الملكية، عندما ينشئ الناقل وكل واحد من المنقول إليهم حقوقا ضمانية. |
45. Les Options E et F indiquent que, pour les questions d'intérêts liés à la propriété intellectuelle, c'est la loi de l'État de protection ( < < lex protectionis > > ) qui devrait s'appliquer. | UN | 45 - ويشير الخياران هاء وواو إلى أنه عند نشوء مسألة خاصة بالمصالح الفكرية، ينبغي تطبيق قانون دولة الحماية. |
Ce texte établit la lex protectionis en tant que loi applicable dans tous les domaines majeurs, mais offre également aux créanciers garantis la possibilité de recourir à la loi de l'État de situation en vue de se protéger des administrateurs gérant l'insolvabilité et des créanciers non garantis. | UN | وهو يعتبر قانون دولة الحماية القانون المنطبق في جميع المجالات الرئيسية ولكنه يعطي الخيار للدائنين المضمونين باستخدام قانون مقر المانح لحماية أنفسهم تجاه مديري الإعسار والدائنين غير المضمونين. |
De plus, lorsque le Canada considère qu'il suffit de soumettre le principe d'opposabilité à la loi de l'État de situation du donneur, et d'appliquer la lex protectionis aux questions de priorité, on est en présence d'une règle de priorité qui ne pourra pas forcément s'appliquer dans tous les pays. | UN | كذلك عندما تقول كندا أنه يكفي أن ينظم قانون مقر المانح النفاذ تجاه الأطراف الثالثة وأن ينطبق على دولة الحماية بالنسبة للأولوية، فإن هذا في حد ذاته يمثل قاعدة للأولوية لا تنطبق على جميع الدول. |
3. M. Umarji (Inde) dit que la délégation indienne préfère l'option A s'agissant de la lex protectionis. | UN | 3 - السيد أومارجي (الهند): قال إن وفده يفضّل الخيار " ألف " بالنسبة لقانون دولة الحماية. |
L'exception recherchée consiste à considérer que le principe d'opposabilité et la priorité d'une sûreté réelle par rapport à celle d'un bénéficiaire de transfert ou d'un preneur de licence doivent être soumis en principe à la législation de l'État de protection. | UN | وهذا الاستثناء هو أن نفاذ حق ضماني تجاه أطراف ثالثة وأولويته إزاء الحق الضماني للمنقول إليه أو المرخص له سيخضع عادة لقانون دولة الحماية. |
Dans le second cas (la propriété intellectuelle ne peut pas être inscrite dans un registre spécialisé), la constitution et la réalisation d'une sûreté réelle mobilière relèvent de la législation applicable dans l'État de situation, tandis que le principe d'opposabilité et la priorité d'une sûreté réelle mobilière liée à la propriété intellectuelle en question doivent relever de la législation de l'État de protection. | UN | وفي حالة النوع الثاني، فإن إنشاء حق ضماني وإنفاذه ينطبق عليه قانون مقر المانح، في حين أن النفاذ تجاه الأطراف الثالثة وأولوية الحق الضماني المتعلق بالممتلكات الفكرية سينطبق عليه قانون دولة الحماية. |