Il a été dit aussi que le recours à la clause dérogatoire par un État hôte pourrait être perçu comme un acte inamical envers les organisations apportant l'aide et constituer un facteur dissuasif pour le personnel affecté à l'opération. | UN | وأعرب عن أيضا عن رأي مفاده أن استخدام حكم الاستبعاد الصريح من قبل دولة مضيفة قد يعتبر عملا غير ودي تجاه المنظمات التي تقدم المساعدة ويكون عاملا غير محفز بالنسبة للموظفين المعنيين في العملية. |
:: Appels lancés aux pays qui fournissent des contingents pour qu'ils mènent des enquêtes et poursuivent, selon qu'il convient, les soldats de la paix et le personnel de sécurité qui violent le droit pénal pendant leur séjour dans un État hôte. | UN | :: مطالبة الدول المساهمة بقوات بالتحقيق، عند الاقتضاء، مع أفراد حفظ السلام وأفراد الأمن التابعين لها المشتبه في أنهم انتهكوا القانون الجنائي عند وجودهم في دولة مضيفة ومقاضاتهم. |
:: Appels lancés aux pays qui fournissent des contingents pour qu'ils mènent des enquêtes et poursuivent les soldats de la paix et le personnel de sécurité qui violent le droit pénal pendant leur séjour dans un État hôte. | UN | :: مطالبة الدول المساهمة بقوات بالتحقيق، عند الاقتضاء، مع أفراد حفظ السلام وأفراد الأمن التابعين لها المشتبه في أنهم انتهكوا القانون الجنائي عند وجودهم في دولة مضيفة ومقاضاتهم. |
Troisièmement, nous devons désigner un pays hôte pour la conférence de 2012. | UN | ثالثا، يجب تعيين دولة مضيفة لمؤتمر عام 2012. |
En tant que pays hôte du TPIR, la Tanzanie a collaboré de façon étroite avec le Tribunal. | UN | وقد عملت تنزانيا مع المحكمة بشكل وثيق، بوصفها دولة مضيفة للمحكمة الجنائية الدولية لرواندا. |
Les requérants s'exposent au déni de justice dans un État d'accueil et ne peuvent pas accéder aux tribunaux des États d'origine quel que soit le bien-fondé de la plainte; | UN | عندما يُحرم المدعون من تطبيق أحكام العدالة في دولة مضيفة ولا يستطيعون الوصول إلى محاكم أوطانهم الأصلية بغض النظر عن الأسس الموضوعية للدعوى؛ |
La délégation de la République démocratique du Congo est donc favorable à la négociation d'une convention internationale qui permettrait aux États Membres d'établir leur compétence à l'égard des crimes commis sur le territoire de l'État hôte lorsque celui-ci est dans l'impossibilité d'agir. | UN | ولذا ، أعرب عن تأييد وفده للتفاوض على اتفاقية دولية تمكّن الدول الأعضاء من تأكيد ولايتها القضائية على الجنايات التي ترتكب في دولة مضيفة إذا لم تكن تلك الدولة قادرة على اتخاذ ما يلزم من إجراءات. |
On a, toutefois, souligné que le personnel des Nations Unies et le personnel associé s'attendaient à être protégés lorsqu'ils se trouvaient dans un État hôte, avec le consentement de ce dernier, et qu'on attendait également d'eux qu'ils respectent les lois locales. | UN | ومع ذلك، جرى التأكيد على أن موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها يتوقعون أن توفر لهم الحماية عندما يوجدون في دولة مضيفة كما يتوقع منهم أيضا إطاعة القوانين المحلية. |
Il a été dit aussi que le recours à la clause dérogatoire par un État hôte pourrait être perçu comme un acte inamical envers les organisations apportant l'aide et constituer un facteur dissuasif pour le personnel affecté à l'opération. | UN | وأعرب أيضا عن رأي مفاده أن استخدام حكم الاستبعاد الصريح من قبل دولة مضيفة قد يعتبر عملا غير ودي تجاه المنظمات التي تقدم المساعدة ويكون عامل تثبيط بالنسبة للموظفين المعنيين في العملية. |
Il a également été fait observer que, selon le droit interne de certains États, un tribunal ne pouvait exercer sa compétence si l'infraction en cause avait été commise hors du territoire de l'État et qu'en pareil cas, tout membre du personnel des Nations Unies coupable d'une infraction sur le territoire d'un État hôte échapperait à la répression. | UN | وأشير أيضا الى أنه بمقتضى القوانين المحلية لبعض الدول، لا تستطيع المحكمة ممارسة الولاية القضائية إذا كانت الجريمة قد ارتكبت خارج اقليم تلك الدولة، وفي تلك الحالات لا يعاقب موظفو اﻷمم المتحدة الذين يرتكبون جريمة في دولة مضيفة. |
En outre, dans le Protocole, la référence à l'État hôte signifie implicitement qu'il s'agit d'un État hôte qui est partie tant au Protocole qu'à la Convention sur la sécurité du personnel des Nations Unies et du personnel associé. | UN | وإضافة إلى ذلك، نفهم أن الإشارة الواردة في البرتوكول إلى " الدولة المضيفة " تعني ضمنيا دولة مضيفة تكون طرفا في البروتوكول واتفاقية سلامة موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها على السواء. |
Deuxièmement, concernant la question de la déclaration de non-applicabilité faite par un État hôte, il va sans dire que cet État doit être partie au Protocole, comme indiqué au paragraphe 3 de l'article II du Protocole. | UN | ثانيا، بالنسبة لمسألة إصدار أي دولة مضيفة إعلانا بعدم تطبيق البروتوكول، غني عن القول إن تلك الدولة ينبغي أن تكون طرفا في البروتوكول، على النحو الذي وردت الإشارة إليه في الفقرة 3 من المادة الثانية للبروتوكول. |
Ces lacunes se font sentir lorsqu'un État hôte ne peut pas exercer régulièrement sa juridiction vis-à-vis de la personne accusée, et que les autres États n'ont pas étendu leur compétence aux infractions commises sur le territoire de l'État hôte. | UN | ومثل هذه الفجوة لا بد وأن تظهر عندما تعجز دولة مضيفة عن ممارسة ولايتها القضائية ممارسة صحيحة على المدَّعى بأنه ارتكب الجناية، بينما لم توسع الدول الأخرى ولايتها القضائية لتشمل الجرائم المرتكبة في دولة مضيفة. |
Le commentaire relatif au Principe directeur 26 énumère certains des obstacles d'ordre juridique, pratique et procédural à l'accès aux voies de recours judiciaires et mentionne notamment le cas de figure dans lequel les requérants s'exposent au déni de justice dans un État hôte et ne peuvent pas accéder aux tribunaux des États d'origine, quel que soit le bien-fondé de la plainte. | UN | ويحدّد شرح المبدأ التوجيهي 26 بعض الحواجز القانونية والعملية والإجرائية التي تعترض الوصول إلى الانتصاف القضائي، وتشمل الحالات التي يُحرم فيها المدّعون من اللجوء إلى القضاء في دولة مضيفة ولا يستطيعون الوصول إلى محاكم دولة الموطن الأصلي، بصرف النظر عن الأسس الموضوعية للدعوى. |
9. Les investissements sont souvent structurés par l'intermédiaire de différentes personnes morales, dont plusieurs peuvent être en droit d'introduire une demande à l'encontre d'un État hôte. | UN | 9- كثيرا ما تكون الاستثمارات مهيكلة من خلال عدد من الكيانات القانونية المختلفة، وقد يكون أكثر من واحد منها مؤهَّلاً لرفع دعوى ضد دولة مضيفة. |
490. Un orateur a souligné que lorsqu'un État hôte se sentait contraint, pour des raisons d'ordre moral ou pratique, de prendre fait et cause pour des personnes se trouvant sur son territoire visàvis d'États tiers, il ne fallait pas voir dans cette initiative une obligation juridique mais un choix discrétionnaire. | UN | 490- وأكد أحد المتحدثين أنه عندما ترى دولة مضيفة أن الاعتبارات الأخلاقية أو العملية تضطرها إلى تبني مطالب أشخاص متواجدين في أراضيها، تجاه دول ثالثة، لا يمكن اعتبار هذا الإجراء واجباً قانونياً بل إجراءً تقديرياً. |
Un membre a proposé que des mémorandums d'accords distincts sur les enquêtes pénales soient conclus avec chaque pays hôte. | UN | واقترح أحد الأعضاء إبرام تفاهم منظمة بشأن التحقيقات الجنائية مع كل دولة مضيفة. |
En tant que pays hôte du seul Siège de l'ONU se trouvant dans le monde en développement, nous sommes préoccupés par le fait que les installations des bureaux des Nations Unies à Nairobi sont sous-utilisées. | UN | وبوصفنا دولة مضيفة لمقر الأمم المتحدة الوحيد في العالم النامي، نشعر بالقلق لعدم استخدام التسهيلات المتوفرة في مكاتب نيروبي بكامل طاقتـــها. |
L'Organisation des Nations Unies doit faire en sorte que les demandeurs éventuels, qu'il s'agisse du gouvernement du pays hôte ou de particuliers, acceptent les limitations ou, sinon, soient liés par elles, qu'ils y consentent ou non. | UN | ولا بد أن تضمن اﻷمم المتحدة موافقة المطالبين المحتملين، سواء في ذلك دولة مضيفة أو فرد، على تلك الحدود، أو التزامهم بها، بغض النظر عن موافقتهم. |
De même, les diplomates accrédités auprès d'un État d'accueil jouissent ès-qualités d'une immunité complète durant l'exercice de leurs fonctions officielles. | UN | وبالمثل، يتمتع الدبلوماسيون المعتمدون لدى دولة مضيفة بحصانة غير مقيدة " بحكم وظيفتهم " خلال أدائهم لواجباتهم الرسمية(). |