"دولة يسودها القانون" - Translation from Arabic to French

    • un État de droit
        
    • 'un état de droit
        
    • un Etat de droit
        
    Il s'agit là d'une demande assez inhabituelle dans un État de droit. UN وهذا طلب غير طبيعي إطلاقاً في دولة يسودها القانون.
    Article 2 La Convention s'inscrit également en faveur de l'édification d'un État de droit par : UN المادة ٢: ترمي الاتفاقية أيضا الى بناء دولة يسودها القانون عن طريق ما يلي:
    Nous espérons que la situation du Timor oriental reviendra le plus rapidement possible à la normale avec le retour des habitants, la reconstruction du pays et l'établissement d'un État de droit résultant de la volonté exprimée par son peuple. UN وإننا لنأمل في أن تعود الحياة الطبيعية إليها في أقرب وقت مع عودة سكانها وإعادة تعمير البلد وإقامة دولة يسودها القانون بناء على رغبة شعبها.
    La Constitution affirme, dans son préambule, la volonté du Peuple burkinabè < < d'édifier un Etat de droit garantissant l'exercice des droits collectifs et individuels > > . UN 5- يؤكد الدستور في ديباجته رغبة الشعب البوركينابي في " بناء دولة يسودها القانون تضمن ممارسة الحقوق الجماعية والفردية " .
    En prenant cette mesure, le Mexique montre son ferme engagement à l'égard des normes du droit international et fait des progrès en se consolidant comme un État de droit. UN والمكسيك تبين، باتخاذها لهذه الخطوة، التزامها الثابت بقواعد القانون الدولي، كما أنها تحرز تقدما في توطيد نفسها بوصفها دولة يسودها القانون.
    Le principe de la confiance est capital pour fonder un État de droit dans le respect des droits de l'homme et des garanties d'une procédure régulière. UN والجوانب غير الملموسة المتمثلة في الثقة والثقة في النفس، لا تقل أهمية عن احترام حقوق اﻹنسان واﻹجراءات القانونية في بناء دولة يسودها القانون.
    Il est aisé de noter la détermination du peuple béninois à créer un État de droit et de pluralisme démocratique, qui sont les conditions nécessaires et propices à l'épanouissement véritable de chaque Béninois, tant dans sa dimension temporelle que culturelle et spirituelle. UN ومن دواعي السرور ملاحظة إصرار شعب بنن على إقامة دولة يسودها القانون والتعددية الديمقراطية - الظروف اللازمة التي يمكن في ظلها لكل مواطن من بنن أن يزدهر حقا على اﻷصعدة المادية والثقافية والروحية.
    Article 4 La Convention de gouvernement est un accord conclu entre les partis politiques agréés en vue de la mise en place d'institutions de " consensus " , du retour de la paix, de la sécurité et de la confiance ainsi que de l'émergence d'un État de droit et du redressement économique du pays. UN المادة ٤: إن اتفاقية الحكم اتفاق مبرم بين اﻷحزاب السياسية المعتمدة بغية إقامة مؤسسات " توافقية " واستعادة السلم، واﻷمن، والثقة، وكذلك إقامة دولة يسودها القانون وإصلاح اقتصاد البلد.
    Le modèle démocratique de représentation et de participation a été enrichi, contribuant à surmonter les tensions politiques et sociales majeures inhérentes à l'établissement d'un État de droit et au perfectionnement des institutions démocratiques, par la concertation économique et sociale et la recherche permanente du consensus politique. UN وقد أثرى نموذج الديمقراطية النيابية والقائمة على المشاركة، مسهما في التغلب على التوترات السياسية والاجتماعية الكبيرة التي تميز إنشاء دولة يسودها القانون وإصلاح المؤسسات الــديمقراطية عن طريق تجانس اﻷحوال الاقتصادية والاجتماعية والسعي الدؤوب إلى التوصل إلى توافق آراء سياسي.
    Nous réaffirmons par là notre appui actif aux travaux de la MINUGUA et le renouvellement de l'engagement des parties et du peuple guatémaltèque à consolider les acquis du processus de paix et à jeter les bases de la réconciliation et de la reconstruction nationales ainsi que de la démocratie dans un État de droit. UN ونؤكد مجددا في هذه الطريقة دعمنا النشط لعمل بعثة اﻷمم المتحدة للتحقق في غواتيمالا والتزامنا المتجدد للطرفين وللشعب الغواتيمالي بعملهما على تعزيز إنجازات عملية السلام، وبإرساء اﻷساس للمصالحة الوطنية وإعادة اﻹعمار والديمقراطية في دولة يسودها القانون.
    10. La Constitution affirmait que < < la Principauté [était] un État de droit attaché au respect des libertés et droits fondamentaux > > , lesquels étaient énumérés dans le titre III et correspondaient à de nombreux droits figurant dans les principaux instruments internationaux. UN 10- ويؤكد الدستور أن " الإمارة دولة يسودها القانون وتحترم الحريات والحقوق الأساسية " ، المنصوص عليها في الباب الثالث والمطابقة للعديد من الحقوق الواردة في الصكوك الدولية الرئيسية.
    Tant que les pogroms se poursuivent à Hébron, Israël ne peut pas être considéré comme un État de droit ni une démocratie. > > . UN إن إسرائيل لا يمكن أن تُعتبر دولة يسودها القانون أو كياناً ديمقراطياً ما دامت المذابح المدبّرة مستمرة في الخليل().
    L'expert indépendant note cependant des progrès, notamment certains succès de l'action de la police dans la lutte contre la criminalité, le procès des événements de Raboteau ainsi que les efforts des autorités dans la réforme législative et du système judiciaire pour créer des bases d'un État de droit qui vise à protéger les intérêts de la majorité de la population d'Haïti. UN غير أن الخبير المستقل يلاحظ إحراز بعض التقدم، خاصة بعض النجاح الذي حققته الشرطة في مكافحة الإجرام، والقضية المتعلقة بأحداث رابوتو، فضلا عن الجهود التي بذلتها السلطات في مجال الإصلاحات التشريعية وإصلاح النظام القضائي من أجل إرساء قواعد دولة يسودها القانون وترمي إلى حماية مصالح أغلبية سكان هايتي.
    50. Le secteur de l'information de la République de Moldova est caractérisé par la diversité et le pluralisme, conformément au rôle et à la position qui doivent être ceux des médias dans un État de droit. UN باء - الإعلام والدعاية الجوانب العامة 50- السوق الإعلامية لجمهورية مولدوفا متنوعة ومتعددة العناصر، تنسجم ودور وسائط الإعلام والمكانة التي ينبغي أن تتمتع بها في دولة يسودها القانون.
    La Constitution du Burkina Faso, adoptée par référendum le 2 juin 1991 et promulguée le 11 juin 1991, dans son préambule affirme la volonté du peuple burkinabè d'édifier un État de droit, respectueux des droits individuels et collectifs. UN ودستور بوركينا فاسو الذي أُقرَّ باستفتاء في 2 حزيران/يونيه 1991 وسُنَّ في 11 حزيران/يونيه 1991 يؤكد في ديباجته رغبة الشعب البوركينابي في بناء دولة يسودها القانون وتُحترم فيها الحقوق الفردية والجماعية.
    La première alerte est venue du maintien d'un gouvernement de facto après la démission d'un premier ministre; puis ce fut la décision présidentielle de dissoudre, de facto là encore, le Parlement en janvier 1999, décisions peu compatibles avec la volonté déclarée d'instaurer un État de droit. UN وجاء الإنذار الأول من استمرار بقاء حكومة قائمة في الواقع بعد استقالة رئيس الوزراء؛ ثم من قرار الرئيس ، في الواقع أيضاً، بحل البرلمان في كانون الثاني/يناير 1999، وهذان قراران لا يتفقان مع الإرادة المعلن عنها لإقامة دولة يسودها القانون.
    42. La Constitution du 31 mars 1996 révisée par la loi no 08 /PR/2005 du 15 juillet 2005 fait du Tchad un État de droit assurant la sécurité des personnes et de leurs biens, associant formellement les citoyens à tous les niveaux de décision pour qu'ils prennent en charge progressivement leur propre destin dans la cohésion et la paix sociales. UN 42- ويجعل دستور 31 آذار/مارس 1996 المنقح بموجب القانون رقم 08/PR/2005 المؤرخ 15 تموز/يوليه 2005 من تشاد دولة يسودها القانون وتضمن سلامة الأشخاص وممتلكاتهم، وتربط بشكل رسمي المواطنين بجميع مستويات القرار حتى يتكفلوا تدريجياً بتقرير مصيرهم في إطار من التماسك والسلم الاجتماعي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more