"دولهم" - Translation from Arabic to French

    • leur pays
        
    • leur État
        
    • un État
        
    • leurs États
        
    • ces Etats sont examinés
        
    • leurs pays respectifs
        
    • de cet État
        
    • leur propre État
        
    • État dont ils sont ressortissants
        
    • États dont ils sont ressortissants
        
    Les représentants sont donc priés d'encourager les candidatures de ressortissants de leur pays. UN وحثّت الممثلين على تشجيع تقديم طلبات من جانب دولهم.
    Il estime en conséquence que les droits à prestations des fonctionnaires de l'Organisation doivent être déterminés en fonction de la législation de leur pays d'origine. UN ولهذه الأسباب فهو يؤيد منح المزايا للموظفين بالمنظمة وفقا لتشريعات دولهم الأعضاء الأصلية.
    Il n'implique pas que les producteurs nommés ou leur État ont commis des violations de l'embargo sur les armes. UN ولا يعني تحديد أسماء المنتجين أو دولهم أن الفريق يتهمهم ضمنا بارتكاب انتهاكات للحظر.
    En conséquence, les membres ne doivent rendre compte qu'à leur propre conscience et à l'organe conventionnel concerné et non à leur État, ni tout autre État. UN وبناء على ذلك، لا يكون الأعضاء مسؤولين إلا أمام ضمائرهم وهيئة المعاهدة ذات الصلة وليس أمام دولهم أو أي دولة أخرى.
    Cela signifie qu'en l'espèce, l'idée n'est pas d'examiner la question de l'immunité de juridiction des représentants d'un État dans leur propre État. UN وهذا معناه أن لا وجود لأي نية للنظر في حصانة المسؤولين من ولاية دولهم في حد ذاتها.
    Il est temps que les gouvernements mettent en œuvre les recommandations internationales formulées par leurs États. UN لقد حان الوقت كي تنفذ الحكومات التوصيات الدولية التي تلتزم بها دولهم.
    En vertu de l'article 68 du règlement intérieur, les représentants des Etats parties peuvent assister aux séances du Comité auxquelles les rapports de ces Etats sont examinés. UN ووفقا للمادة ٨٦ من النظام الداخلي للجنة، يجوز لممثلي الدول اﻷطراف حضور جلسات اللجنة عند بحث التقارير المقدمة من دولهم.
    La Direction générale de la sûreté interdit également l'entrée sur le territoire libanais des personnes recherchées pour activités terroristes dans leur pays d'origine. UN كما تمنع المديرية دخول الأشخاص الذين تقوم دولهم بتقديم لوائح بهم حول نشاطات إرهابية.
    Les participants ont également pu assister aux sessions des organes conventionnels qui ont procédé à l'examen des rapports de leur pays. UN وتمكن المشاركون أيضا من حضور دورات الهيئات المنشأة بموجب معاهدات التي كانت بصدد النظر في تقارير دولهم.
    Ces délégations ont parlé des besoins d'aide au développement de leur pays et déploré que le PNUD n'ait pas des ressources suffisantes pour en faire davantage. UN وتكلمت تلك الوفود عن احتياجات دولهم من المساعدة اﻹنمائية وأعربت عن أسفها لافتقار موارد البرنامج اﻹنمائي للقيام بالمزيد من اﻷنشطة.
    Ces délégations ont parlé des besoins d'aide au développement de leur pays et déploré que le PNUD n'ait pas des ressources suffisantes pour en faire davantage. UN وتكلمت تلك الوفود عن احتياجات دولهم من المساعدة اﻹنمائية وأعربت عن أسفها لافتقار موارد البرنامج اﻹنمائي للقيام بالمزيد من اﻷنشطة.
    Consciente de la situation de vulnérabilité dans laquelle se trouvent fréquemment les migrants en raison, notamment, du fait qu'ils ne sont pas dans leur pays d'origine et des difficultés qu'ils rencontrent à cause des différences de langue, de coutumes et de culture, UN وإذ تأخذ في الاعتبار حالة الضعف التي كثيراً ما يجد المهاجرون أنفسهم فيها ﻷسباب عديدة، من بينها غيابهم عن دولهم اﻷصلية، والصعوبات التي يواجهونها بسبب الاختلافات في اللغة والعادات والثقافة،
    Il n'est pas clairement précisé si cette immunité les protège de l'exercice de la juridiction pénale d'États tiers, y compris leur État d'origine. UN وليس من الواضح ما إذا كانت هذه الحصانة تحميهم من الولاية الجنائية للدول الثالثة، بما فيها دولهم الأصلية.
    Il est possible, en fonction des dispositions de la législation nationale sur la compétence extraterritoriale et d'éventuels obstacles matériels, qu'ils fassent l'objet de poursuites dans leur État d'origine. UN ويمكن ملاحقتهم قضائياً في دولهم الأصلية، حسب التشريع الوطني الساري على الولاية خارج الأراضي والصعوبات العملية.
    En conséquence, les membres ne doivent rendre compte qu'à leur propre conscience et à l'organe conventionnel concerné et non à leur État, ni tout autre État. UN وبناء على ذلك، لا يكون الأعضاء مسؤولين إلا أمام ضمائرهم وهيئة المعاهدة ذات الصلة وليس أمام دولهم أو أي دولة أخرى.
    Aux termes de l'article 49 du règlement intérieur, des représentants d'un État partie assistent aux réunions du Comité lorsque le rapport de cet État est examiné par le Comité; ils participent aux débats et répondent aux questions ayant trait audit rapport. UN وتنص المادة ٤٩ من النظام الداخلي على أن يحضر ممثلو الدول اﻷطراف جلسات اللجنة التي يجري فيها بحث تقارير دولهم وأن يشتركوا في المناقشات وأن يجيبوا عن اﻷسئلة المتعلقة بالتقرير المعني.
    Aux termes de l'article 49 du règlement intérieur, des représentants d'un État partie assistent aux réunions du Comité lorsque le rapport de cet État est examiné par le Comité; ils participent aux débats et répondent aux questions ayant trait audit rapport. UN وتنص المادة ٤٩ من النظام الداخلي على أن يحضر ممثلو الدول اﻷطراف جلسات اللجنة التي يجري فيها بحث تقارير دولهم وأن يشتركوا في المناقشات وأن يجيبوا على اﻷسئلة المتعلقة بالتقرير المعني.
    Si la radicalisation persiste parmi les réseaux de combattants terroristes étrangers qui retournent dans leur État d'origine ou vont dans un État tiers, la menace pourrait croître rapidement dans des zones aussi diverses que l'Europe, le Maghreb, l'Asie et l'Afrique. UN وإذا استمر التطرف في صفوف شبكات المقاتلين الإرهابيين الأجانب العائدين إلى دولهم الأصلية أو إلى دول ثالثة، قد يزيد الخطر بسرعة في مناطق عدة كأوروبا والمغرب العربي وآسيا وأفريقيا.
    Les membres concernés du CCS sont conscients de ces contradictions et en ont dûment informé leurs États membres. UN وأعضاء المجلس المشغولون بالأمر يدركون نواحي القصور هذه، وقد أخطروا دولهم الأعضاء على النحو الواجب.
    Elle est essentielle pour les ramener à la raison, pour leur faire prendre conscience du coût démesuré qu'auraient leurs actes, pour eux-mêmes et pour leurs États. UN ولا بد من هذا التهديد لجعلهم يثوبون إلى رشدهم ويدركون التكلفة الباهظة التي تجرها أعمالهم عليهم أنفسهم وعلى دولهم.
    En vertu de l'article 68 du règlement intérieur, les représentants des Etats parties peuvent assister aux séances du Comité auxquelles les rapports de ces Etats sont examinés. UN ووفقا للمادة ٨٦ من النظام الداخلي للجنة، يجوز لممثلي الدول اﻷطراف حضور جلسات اللجنة عند بحث التقارير المقدمة من دولهم.
    Pour compléter ces sources, il a été suggéré que les membres de la Commission coopèrent avec le Rapporteur spécial en lui fournissant des documents suffisamment représentatifs de la pratique de leurs pays respectifs. UN ولإتمام هذه المصادر، اقترح أن يتعاون أعضاء لجنة القانون الدولي مع المقرر الخاص بتزويده بوثائق تمثل بما فيه الكفاية ممارسة دولهم.
    Mais par définition, les personnes déplacées restent à l'intérieur des frontières de leur propre État. UN ولكن المشردين داخلياً يظلون، بحكم تعريفهم، ضمن حدود دولهم.
    Parmi les réfugiés se trouvent aussi des individus appartenant à des populations autochtones, qui ne peuvent plus compter sur la protection de l'État dont ils sont ressortissants. UN ومن بين اللاجئين في العالم، يوجد أيضاً أفراد، ينتمون إلى السكان الأصليين، لم يعد بإمكانهم الاعتماد على دولهم لحمايتهم.
    Il y a toujours des cas dans lesquels les individus doivent faire appel aux États dont ils sont ressortissants, et non à des organes internationaux, pour protéger leurs droits. UN وذكر أنه ما زالت هناك حالات يتعين فيها على الأطراف الرجوع إلى دولهم وليس إلى الهيئات الدولية لحماية حقوقهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more