En l'occurrence, il ne s'agit pas nécessairement de crimes internationaux graves. | UN | والقضية هنا لا تتعلق بالضرورة بجرائم دولية خطيرة. |
Il n'est pas acceptable que des auteurs de crimes internationaux graves échappent à la justice. | UN | ومن غير المقبول أن يفلت مرتكبو جرائم دولية خطيرة من المقاضاة. |
20. La délégation cubaine est particulièrement déçue de la réduction radicale du nombre des crimes considérés comme des crimes internationaux graves. | UN | ٠٢ - وذكرت أن وفدها أصيب بخيبة أمل بالغة بسبب التخفيض الجذري في قائمة الجنايات التي تعتبر جنايات دولية خطيرة. |
En accordant ainsi des licences de pêche sur un territoire qui ne relève pas de sa juridiction, le Royaume du Maroc commet un délit international grave. | UN | وبمنحها تصاريح الصيد تلك فى مناطق ليس لها ولاية عليها، فالمملكة المغربية بذلك ترتكب جريمة دولية خطيرة. |
Il est évident que la traite des femmes à des fins d'exploitation sexuelle devient un problème international grave. | UN | والواضح أن الاتجار بالنساء للاستغلال الجنسي أصبح مشكلة دولية خطيرة. |
Le Document final limite strictement le champ de mise en œuvre de la responsabilité de protéger à quatre crimes internationaux graves : le génocide, les crimes de guerre, le nettoyage ethnique et les crimes contre l'humanité. | UN | وقصرت الوثيقة الختامية نطاق تطبيق المسؤولية عن الحماية بشكل صارم على أربع جرائم دولية خطيرة هي الإبادة الجماعية، وجرائم الحرب، والتطهير العرقي، والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية. |
Qui plus est, l'autodétermination est exclue a priori lorsqu'elle est le résultat d'un nettoyage ethnique et de crimes internationaux graves; | UN | علاوة على ذلك، فإن تقرير المصير يصبح مرفوضا مبدئيا عندما يُتوصل إلى تحقيقه بممارسة التطهير العرقي وارتكاب جرائم دولية خطيرة. |
On a fait valoir que la compétence reconnue aux tribunaux pénaux internationaux de connaître de certains crimes internationaux graves offrait la preuve que l'obligation d'extrader ou de poursuivre en pareil cas commençait à présenter un caractère coutumier. | UN | ودفع البعض بأن الولاية القضائية التي أنيطت بالمحاكم الجنائية الدولية للمحاكمة على جرائم دولية خطيرة معينة تقدم في حد ذاتها دليلا على اكتساب الالتزام بالتسليم أو المحاكمة مركز العرف فيما يتعلق بهذه الجرائم. |
Il est paradoxal d'entendre ces commentaires, lorsque l'Arménie est responsable d'avoir déclenché la guerre contre l'Azerbaïdjan et d'avoir commis d'autres crimes internationaux graves pendant le conflit. | UN | ومن المفارقات الاستماع إلى تلك التعليقات، في الوقت الذي تتحمل فيه أرمينيا المسؤولية عن شن الحرب ضد أذربيجان وعن ارتكاب جرائم دولية خطيرة أخرى أثناء النزاع. |
L'Organisation continue de jouer un rôle de premier plan pour ce qui est de traduire en justice les personnes accusées de crimes internationaux graves. | UN | 28 - ولا تزال المنظمة تلعب دورا رائدا في تقديم الأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم دولية خطيرة إلى العدالة. |
59. Si l'immunité ratione personae est absolue, l'immunité ratione materiae ne doit pas être accordée en cas de crimes internationaux graves comme ceux visés dans le Statut de la Cour pénale internationale. | UN | 59 - وبينما تكون الحصانة الشخصية مطلقة ينبغي عدم منح الحصانة الموضوعية بصدد جرائم دولية خطيرة من قبيل الجرائم المذكورة في النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية. |
Ces juridictions ont été instituées pour que les auteurs de crimes internationaux graves perpétrés durant les conflits ou d'actes terroristes liés à la situation ayant provoqué l'incapacité ou le refus des États de mener des poursuites aient à répondre de leurs actes. | UN | وقد أنشئت هذه المحاكم بغرض تحقيق المساءلة عن جرائم دولية خطيرة ارتكبت خلال نزاعات، أو نتيجة لأعمال إرهابية، كانت في قلب الوضع في الدول المتأثرة بذلك، وهي الجرائم والأعمال التي جعلتها غير قادرة على إجراء المحاكمات أو غير راغبة في ذلك. |
Bien qu'il y ait une différence entre la compétence universelle et l'exercice de leur compétence pénale par les tribunaux internationaux, les deux institutions ont un objectif commun, à savoir faire en sorte que ceux qui sont accusés de crimes internationaux graves ne restent pas impunis. | UN | ورغم وجود اختلاف بين الولاية القضائية العالمية وممارسة المحاكم الدولية للولاية القضائية الجنائية، فإن كلتا المؤسستين تشتركان في هدف واحد: حرمان المتهمين بارتكاب جرائم دولية خطيرة من الإفلات من العقاب. |
Le Bureau du Procureur de la Cour pénale internationale a continué d'enquêter sur les allégations de crimes internationaux graves au Darfour (Soudan), depuis que le Conseil de sécurité a déféré cette situation à la Cour en mars 2005. | UN | وواصل مكتب المدعي العام في المحكمة الجنائية الدولية تحقيقه في الدعاوى المتعلقة بارتكاب جرائم دولية خطيرة في دارفور، السودان، منذ إحالة مجلس الأمن لتلك الحالة في آذار/مارس 2005. |
Par ailleurs, le Greffe, fort de l'expérience qu'il a acquise en menant des procès impartiaux sur des crimes internationaux graves, apporte aussi son concours en servant de partenaire ou de conseiller ou en partageant ses connaissances dans les domaines de la gestion des tribunaux et des services judiciaires, notamment la représentation juridique et la protection des témoins. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن قلم المحكمة يسهم في إقامة الشراكات و/أو تقديم المشورة ونقل المعارف في المجالات المتعلقة بإدارة أعمال وخدمات المحاكم ومنها التمثيل القانوني وحماية الشهود، لأنه يحظى بخبرة في تنظيم محاكمات عادلة للمتهمين بارتكاب جرائم دولية خطيرة. |
L'article 27 du Statut de Rome dispose que la qualité officielle n'exonère en aucun cas de la responsabilité pénale au regard du Statut lorsqu'il est allégué que la personne concernée a commis un crime international grave. | UN | وتنص المادة 27 من نظام روما الأساسي على أن الصفة الرسمية لا تعفي الشخص في أي حال من الأحوال من المسؤولية الجنائية بموجب النظام الأساسي عند الادعاء بأن ذلك الشخص ارتكب جريمة دولية خطيرة. |
La compétence universelle constitue un moyen d'amener les personnes accusées d'un crime international grave à rendre des comptes et de leur refuser l'impunité. | UN | وتعتبر الولاية القضائية العالمية إحدى الوسائل الرامية إلى تحقيق المساءلة والحيلولة دون إفلات المتهمين بارتكاب جرائم دولية خطيرة من العقاب. |
Le génocide est un crime international grave. | UN | فالإبادة الجماعية جريمة دولية خطيرة. |
Il est universellement reconnu que toute agression contre le personnel diplomatique constitue un crime international grave et d'autant plus odieux que les victimes s'efforcent d'améliorer les conditions de vie de la population du pays dans lequel elles sont en poste. | UN | وقال إن الهجمات التي يتعرض لها الموظفون القنصليون مسلّم من الجميع بأنها جريمة دولية خطيرة تزداد بشاعتها عندما يكون الضحايا مكرسين حياتهم لتحسين حياة الناس في البلدان التي يعملون بها. |