Les réformes de politique intérieure étaient une condition nécessaire au succès de la diversification, mais devaient s'appuyer sur un environnement international favorable. | UN | فهو يبيﱢن أن اصلاح السياسات المحلية شرط أساسي لنجاح تنويع السلع اﻷساسية، ولكن يجب أن ترافقه بيئة دولية داعمة. |
Ces efforts déployés par les pays africains nécessitent un environnement international favorable pour réussir. | UN | وتتطلب جهود البلدان اﻷفريقية هذه بيئة دولية داعمة حتى تكلل بالنجاح. |
Les efforts nationaux de développement doivent être appuyés par un contexte économique international favorable. | UN | إن الجهود الإنمائية الوطنية تحتاج إلى بيئة اقتصادية دولية داعمة وممَكِّنة. |
Elle a reconnu dans la Déclaration qu'il était certes indispensable de mettre en oeuvre des politiques économiques nationales judicieuses, mais qu'il fallait pour cela un environnement économique international propice. | UN | وأقر اﻹعلان بأن السياسات الاقتصادية الوطنية السليمة ضرورية، إلا أنها بحاجة الى بيئة اقتصادية دولية داعمة. |
La nécessité d'un contexte international porteur a été soulignée pour accroître l'efficacité des programmes d'ajustement entrepris par tant de pays en développement. | UN | وسيقت الحجج تأييدا لتهيئة بيئة دولية داعمة بغية زيادة معدل نجاح برامج التكيف التي شرع عدد كبير من البلدان النامية في تنفيذها. |
2. Déclare qu'il faut d'urgence élaborer des politiques et des mesures internationales de soutien pour améliorer le fonctionnement des marchés des produits de base, par des mécanismes efficaces et transparents de formation des prix, notamment des bourses de produits, et par l'utilisation d'instruments de gestion des risques de fluctuation des cours des produits de base qui soient viables et efficaces ; | UN | 2 - تعرب عن الحاجة الماسة إلى وضع سياسات وتدابير دولية داعمة لتحسين أداء أسواق السلع الأساسية عن طريق آليات لتشكيل الأسعار تتسم بالكفــاءة والشفافيـــة، بما في ذلك بورصات السلع الأساسية، وباستخدام أدوات لإدارة المخاطر المتعلقة بأسعار السلع الأساسية إدارة ناجعة وفعالة؛ |
Cependant, sans un environnement économique international favorable, les chances d'améliorer la situation actuelle sont minces. | UN | ولكن بدون وجود بيئة اقتصادية دولية داعمة فإن احتمالات التغير في الوضع الحالي تبقى ضئيلة. |
Un environnement international favorable est important à cette fin. | UN | ويكتسي توافر بيئة دولية داعمة أهمية بالغة من أجل تحقيق هذه الغاية. |
Un environnement international favorable est important à cette fin. | UN | ويكتسي توافر بيئة دولية داعمة أهمية بالغة من أجل تحقيق هذه الغاية. |
Un environnement international favorable est important à cette fin. | UN | ويكتسي توافر بيئة دولية داعمة أهمية بالغة من أجل تحقيق هذه الغاية. |
Il convient de tenir pleinement compte du fait qu'un environnement international favorable est indispensable si l'on veut atteindre l'objectif de l'élimination de la pauvreté. | UN | وينبغي أن تؤخذ تماما في الاعتبار الحاجة الى تهيئة بيئة دولية داعمة لمواجهة تحديات القضاء على الفقر. |
Il convient de tenir pleinement compte du fait qu'un environnement international favorable est indispensable si l'on veut atteindre l'objectif de l'élimination de la pauvreté. | UN | وينبغي أن تؤخذ تماما في الاعتبار الحاجة إلى تهيئة بيئة دولية داعمة لمواجهة تحديات القضاء على الفقر. |
Ce qui est nécessaire aujourd'hui, c'est un environnement international favorable grâce à des ressources financières accrues et d'autres mécanismes qui appuieront la croissance. | UN | والمطلوب اﻵن توفير بيئة دولية داعمة من حيث زيادة الموارد المالية واﻵليات اﻷخرى التي من شأنها أن تديم هذا النمو. |
Même si une bonne gestion des affaires publiques est essentielle au niveau national, nous ne saurions ignorer ou négliger l'importance d'un climat international favorable. | UN | وإذا كان الحكم الصالح على المستوى الوطني أمرا حيويا فإننا لا نستطيع أن نغفل أو نقلل أهمية وجود بيئة دولية داعمة. |
L'action menée au niveau national doit toutefois être stimulée par un environnement international favorable. | UN | ويلزم تكملة الجهود المحلية ببيئة دولية داعمة. |
14. Plusieurs délégations ont souligné qu'une croissance économique soutenue et un développement durable dépendaient au plus haut point de la création d'un climat économique international favorable. | UN | ١٤ - وبغية تعزيز النمو الاقتصادي المطرد والتنمية المستدامة، شددت وفود كثيرة على أهمية وجود بيئة اقتصادية دولية داعمة. |
Toutefois, les efforts entrepris au plan national ne sauraient être couronnés de succès en l'absence d'un environnement économique international propice. | UN | ورغم ذلك لن تنجح الجهود الوطنية دون وجود بيئة اقتصادية دولية داعمة. |
Davantage doit être fait pour créer un environnement international propice à un développement généralisé. | UN | ويلزم القيام بمزيد من الجهود لإيجاد بيئة دولية داعمة ومؤاتية من أجل تحقيق تنمية واسعة النطاق. |
19. Demande instamment à la communauté internationale de contribuer à créer un climat économique international propice en adoptant des politiques macro-économiques qui favorisent la croissance économique soutenue et le développement durable; | UN | ١٩ - تحث المجتمع الدولي على تشجيع توفر بيئة اقتصادية دولية داعمة باعتماد سياسات مواتية للاقتصاد الكلي من أجل تعزيز النمو الاقتصادي المطرد والتنمية المستدامة؛ |
Soulignant qu'il faut créer un environnement économique international porteur qui favorise le développement humain dans les pays en développement, ainsi que la croissance économique et le développement, | UN | وإذ تؤكد على الحاجة إلى وجود بيئة اقتصادية دولية داعمة ومواتية تعزز التنمية البشرية في البلدان النامية وتشجع النمو الاقتصادي والتنمية، |
2. Déclare qu'il faut d'urgence élaborer des politiques et des mesures internationales de soutien pour améliorer le fonctionnement des marchés des produits de base, par des mécanismes efficaces et transparents de formation des prix, notamment des bourses de produits, et par l'utilisation d'instruments de gestion des risques de fluctuation des cours des produits de base; | UN | " 2 - تعرب عن الحاجة الماسة إلى وضع سياسات وتدابير دولية داعمة لتحسين أداء أسواق السلع الأساسية عن طريق آليات لتشكيل الأسعار تتسم بالكفاءة والشفافية، بما في ذلك بورصات السلع الأساسية، وباستخدام أدوات إدارة المخاطر المتعلقة بأسعار السلع الأساسية إدارة ناجعة فعالة؛ |
Les pays en développement mesuraient la nécessité accrue de la compétitivité, mais elle exigeait une conjoncture internationale favorable. | UN | وتدرك البلدان النامية الحاجة المتزايدة إلى القدرة على المنافسة، ولكنه لا بد من بيئة دولية داعمة. |
3. Constate que les pays développés importent les deux tiers des produits de base non pétroliers et déclare qu'il faut d'urgence des politiques et des mesures de soutien internationales pour améliorer le fonctionnement des marchés des produits de base grâce à des mécanismes efficaces et transparents, notamment de bourses des marchandises; | UN | 3 - تقر بأن البلدان المتقدمة النمو تستوعب ثلثي الواردات من السلع الأساسية من غير الوقود، وتعرب عن الحاجة الملحة إلى وضع سياسات واتخاذ تدابير دولية داعمة لتحسين سير عمل أسواق السلع الأساسية باتباع آليات فعالة وشفافة تشمل بورصات السلع الأساسية؛ |
Cela suppose également que l'environnement international soit favorable et qu'il assure notamment des débouchés aux exportations et des conditions d'accès aux flux de capitaux étrangers qui soient adaptées à la capacité d'endettement de chaque économie. | UN | ويستلزم هذا أيضا توافر بيئة دولية داعمة من حيث فرص التصدير وإمكانية الحصول على التدفقات الرأسمالية اﻷجنبية بشروط مناسبة لقدرة كل اقتصاد من الاقتصادات على تحمل الديون. |