Le seul moyen de garantir qu'elles n'ont pas été utilisées serait leur élimination et interdiction sous contrôle international strict, soumis à un régime international juridiquement contraignant. | UN | والطريقة الوحيدة لضمان عدم استخدامها تكمن في إزالتها وحظرها برقابة دولية متشددة خاضعة لنظام دولي ملزم قانونيا. |
Nous demandons également que soit élaboré un instrument international juridiquement contraignant pour lutter contre ce trafic illégal. | UN | وندعو أيضا إلى وضع صك دولي ملزم قانونيا لمكافحة الاتجار غير المشروع. |
En outre, il est nécessaire d'examiner la création d'un instrument international juridiquement contraignant sur le droit au développement. | UN | وبالإضافة إلى هذا، من الضروري النظر في إنشاء صك قانوني دولي ملزم قانونيا بشأن الحق في التنمية. |
Fonds d'affectation spéciale pour l'appui à l'élaboration et à la négociation d'un instrument international juridiquement contraignant en vue d'une action internationale sur les polluants organiques persistants et activités connexes d'échange d'informations et d'assistance technique | UN | الصندوق الاستئماني لدعم إعداد والتفاوض بشأن صك دولي ملزم قانونيا بشأن اﻹجراءات الدولية المتعلقة بالملوثات العضوية، المستمرة وما يتصل بها من تبادل المعلومات وأنشطة المساعدة التقنية |
Sa délégation estime qu'il est grand temps d'entamer des négociations sur un instrument international légalement contraignant. | UN | وقال إن وفد بلده يعتقد أنه قد آن الأوان لبدء مفاوضات بشأن صك دولي ملزم قانونيا. |
L'engagement pris en 1995 d'adopter de nouvelles mesures concernant les garanties de sécurité - y compris un instrument juridiquement contraignant sur le plan international - n'a toujours pas été rempli. | UN | وقال إن الالتزام الذي تم في عام 1995 لاتخاذ خطوات إضافية بشأن الضمانات الأمنية بما في ذلك وضع صك دولي ملزم قانونيا يظل أمرا ينتظر التحقيق. |
L'Afrique du Sud est totalement attachée à la conclusion la plus rapidement possible d'un accord international juridiquement contraignant interdisant les mines terrestres antipersonnel. | UN | وجنوب افريقيا ملتزمة التزاما كاملا بكفالة إبرام اتفاق دولي ملزم قانونيا في أقرب وقت ممكن بحظر اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد. |
Un instrument international juridiquement contraignant sur des garanties de sécurité négatives renforcerait le régime de non-prolifération; la délégation ukrainienne encourage les États dotés d'armes nucléaires de réexaminer leur position à cet égard. | UN | إن إبرام صك دولي ملزم قانونيا بشأن ضمانات الأمن السلبية التي تحظى بالمصداقية من شأنه أن يعزز نظام عدم الانتشار؛ يشجع وفد بلده الدول الحائزة على الأسلحة النووية على إعادة النظر في موقفها. |
Je réitère donc l'appel lancé par le Président du Nigéria, M. Olusegun Obasanjo, en faveur de la conclusion d'un instrument international juridiquement contraignant afin d'assurer la traçabilité, le marquage et l'enregistrement des armes légères et de petit calibre. | UN | ولذلك اكرر دعوة رئيسي، اولوسيغون اوباسانجو، إلى وضع صك دولي ملزم قانونيا لتحديد وتعقب الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة غير المشروعة. |
Un instrument international juridiquement contraignant afin d'interdire le déploiement d'armements dans l'espace extra-atmosphérique et des assurances de sécurité concernant le non-recours à la menace ou à l'emploi de la force contre des objets situés dans l'espace extra-atmosphérique s'imposent donc. | UN | ولذلك توجد حاجة إلى صك دولي ملزم قانونيا لحظر نشر الأسلحة في الفضاء الخارجي ومنع التهديد بالقوة أو استخدامها ضد الأجسام الموجودة في الفضاء الخارجي. |
:: Le blocage, en août 2001, des négociations visant à conclure un instrument international juridiquement contraignant pour renforcer la Convention sur les armes biologiques; | UN | - القيام في آب/أغسطس 2001 بتعطيل المفاوضات الرامية إلى إبرام صك دولي ملزم قانونيا لتعزيز اتفاقية الأسلحة البيولوجية. |
Il est urgent de négocier et de conclure rapidement un instrument international, juridiquement contraignant, visant à prévenir la militarisation de l'espace, les instruments existants ne permettant pas de traiter efficacement cette question. | UN | وثمة حاجة ملحة إلى التفاوض على صك دولي ملزم قانونيا وإلى إبرامه في أقرب وقت ممكن لمنع تسليح الفضاء الخارجي، حيث أن الصكوك الحالية لا تكفي لتغطية هذه المسألة بشكل شامل. |
< < 1. S'accorder d'ici à 2008 sur un instrument international juridiquement contraignant qui : | UN | ' ' 1 - إبرام صك دولي ملزم قانونيا بحلول عام 2008، ينص على: |
Le principal instrument international juridiquement contraignant dans le domaine de la sûreté est la Convention sur la sûreté nucléaire entrée en vigueur en 1996. | UN | وتعد اتفاقية الأمان النووي() التي دخلت حيز النفاذ في عام 1996 أهم صك دولي ملزم قانونيا يعالج مسألة الأمان النووي. |
Nous tenons cependant à rappeler la position du Nigéria à cet égard, à savoir qu'un instrument ne doit être considéré que comme une mesure d'urgence, car seul un instrument international juridiquement contraignant peut permettre de limiter et de punir le transfert d'armes légères et de petit calibre à des acteurs non étatiques. | UN | إلا أننا نود أن نكرر الإعراب عن موقف نيجيريا من أن صكا كهذا ينبغي اعتباره تدبيرا مؤقتا ليس إلا، لأننا نعتقد أنه فقط من خلال صك دولي ملزم قانونيا يمكن ضبط وتجريم نقل الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة إلى أطراف من غير الدول. |
Septième réunion du Comité intergouvernemental de négociation d'un instrument international juridiquement contraignant visant à appliquer la procédure de consentement préalable en connaissance de cause concernant certains pesticides et produits chimiques dangereux faisant l'objet d'un commerce international, Genève | UN | الاجتماع السابع للجنة التفاوض الحكومية الدولية من أجل وضع صك دولي ملزم قانونيا من أجل تطبيق إجراء الموافقة المسبقة المبنية على المعرفة بالنسبة لبعض المواد الكيميائية الخطرة والمبيدات الحشرية في التجارة الدولية/جنيف |
Cinquième session du Comité intergouvernemental de négociation d'un instrument international juridiquement contraignant visant à soumettre à une action internationale certains polluants organiques persistants | UN | الدورة الخامسة للجنة التفاوض الحكومية الدولية من أجل (إبرام) صك دولي ملزم قانونيا لتنفيذ العمل الدولي بشأن بعض الملوثات العضوية الثابتة |
On a signalé la menace que constituaient les polluants organiques persistants et la nécessité de mener à son terme la négociation engagée sous les auspices du PNUE en vue d'un accord international juridiquement contraignant visant à éliminer la production et l'utilisation de certains polluants organiques persistants. | UN | 27 - ووردت إشارات أيضا إلى الخطر الذي تمثله الملوثات العضوية الثابتة وإلى الحاجة إلى إتمام المفاوضات تحت إشراف برنامج الأمم المتحدة الإنمائي حول اتفاق دولي ملزم قانونيا يهدف إلى القضاء على إنتاج الملوثات العضوية الثابتة واستخدامها. |
Sa délégation estime qu'il est grand temps d'entamer des négociations sur un instrument international légalement contraignant. | UN | وقال إن وفد بلده يعتقد أنه قد آن الأوان لبدء مفاوضات بشأن صك دولي ملزم قانونيا. |
Par ailleurs, sans un régime international légalement contraignant et l'inversion de la tendance à l'appauvrissement de la biodiversité, l'Objectif 7 " assurer un environnement humain durable " ne sera pas atteint en raison de l'interdépendance de ses trois piliers. | UN | وإضافة إلى ذلك، لا يمكن تحقيق الهدف 7 المتعلق بكفالة الاستدامة البيئية بدون وجود نظام دولي ملزم قانونيا واسترداد ما ضاع من التنوع البيولوجي، لأن أركان الهدف الثلاثة مترابطة. |