"دول المجتمع الدولي" - Translation from Arabic to French

    • États de la communauté internationale
        
    • États membres de la communauté internationale
        
    • pays de la communauté internationale
        
    • la communauté internationale des États
        
    Enfin, l'État qui commet une violation grave devra donc en répondre vis-à-vis non seulement de l'État lésé, mais aussi de tous les États de la communauté internationale. UN ومن ثم فإنه سيتعين على أي دولة ترتكب تلك الانتهاكات الجسيمة أن تواجه ابتداء من الآن لا الدولة المتضررة فحسب بل جميع دول المجتمع الدولي.
    Face à cette situation, la Grèce ne pouvait que prendre les mesures nécessaires prévues dans sa législation, qui n'est en aucun cas plus punitive, plus sévère ou plus restrictive que la législation appliquée dans les mêmes circonstances par d'autres États de la communauté internationale. UN إزاء هذا الوضع، لم يكن بوسع اليونان إلا اتخاذ التدابير اللازمة المنصوص عليها في تشريعاتها، والتي لا تعد بأي حال تدابير تأديبيــة أو أكثـــــر تشددا أو تقييدا من التشريعات التي تطبقها دول المجتمع الدولي اﻷخرى في مثل هذه الظروف.
    3. Prie instamment tous les États de la communauté internationale de contribuer généreusement, d'urgence, aux activités de secours, de relèvement et de reconstruction menées dans les pays touchés; UN ٣ - تحث جميع دول المجتمع الدولي على أن تسهم بسخاء، على سبيل الاستعجال، في جهود إغاثة وإنعاش وتعمير البلدان المتأثرة؛
    Demandons instamment à tous les États membres de la communauté internationale de respecter pleinement cette déclaration dans leurs relations avec les États membres de la CELAC. UN وإننا لنحث جميع دول المجتمع الدولي على الاحترام الكامل لهذا الإعلان في علاقاتها مع الدول الأعضاء في جماعة دول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي.
    Les autorités des pays de la communauté internationale devraient : UN وينبغي لحكومات دول المجتمع الدولي أن تقوم بما يلي:
    Cette approche était censée faciliter l'acceptation par la communauté internationale des États de l'idée que les autorités nationales et internationales, ainsi que les institutions multilatérales, pouvaient considérer l'élimination de l'extrême pauvreté comme relevant en soi des droits de l'homme. UN والمقصود بهذا النهج تيسير قبول دول المجتمع الدولي إمكانية اعتبار القضاء على الفقر المدقع حقاً من حقوق الإنسان تخولـه السلطات الوطنية والدولية، فضلاً عن المؤسسات المتعددة الأطراف.
    Il a été admis que si les objectifs de développement durable répondaient aux préoccupations de tous les États de la communauté internationale, la situation particulière des petits États insulaires en développement méritait d'être examinée. UN وكان مفهوما أن أهداف التنمية المستدامة تتناول شواغل جميع دول المجتمع الدولي وأنه يتعين النظر أيضا في الحالة الخاصة التي تمثلها الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Enfin, le dernier paragraphe du dispositif invite les États de la communauté internationale à contribuer et à coopérer à la réalisation des objectifs énoncés dans la Déclaration concernant la création d'une zone de paix en Amérique du Sud. UN أخيرا، تناشد الفقرة الأخيرة من المنطوق، دول المجتمع الدولي للمساهمة والتعاون في تحقيق الأهداف الواردة في الإعلان بشأن إقامة منطقة سلام وتعاون في أمريكا الجنوبية.
    Le Président a en outre continué à intensifier ses activités diplomatiques et ses rencontres avec des représentants d'États de la communauté internationale afin de notamment définir les modalités de coopération avec le Tribunal. UN كما واصل رئيس المحكمة زيادة نشاطه الدبلوماسي واجتماعاته مع ممثلي دول المجتمع الدولي بغية العمل بالذات على تحديد آلية التعاون مع المحكمة.
    L'entière coopération des États de la communauté internationale demeure une condition nécessaire à l'aboutissement des réformes entreprises et envisagées. UN كما يظل التعاون الكامل من قبل دول المجتمع الدولي أمرا لا محيد عنه بما يكفل نجاح الإصلاحات التي سبق أن تم تنفيذها والإصلاحات التي هي الآن قيد النظر.
    L'entière coopération des États de la communauté internationale, et notamment des États de l'ex-Yougoslavie, demeure la condition indispensable pour que le Tribunal accomplisse sa mission. UN ولا يزال التعاون التام من جانب دول المجتمع الدولي وخاصة دول يوغوسلافيا السابقة أمرا أساسيا لتمكين المحكمة من تنفيذ ولايتها.
    Cependant, malgré toute cette évolution, la Cour internationale de Justice demeure le seul organe judiciaire dont la légitimité découle directement de la Charte et qui jouit d'une juridiction générale et disponible pour tous les États de la communauté internationale sur tous les aspects du droit international. UN ومع ذلك، وبرغم جميع تلك التطورات، لا تزال محكمة العدل الدولية هي الهيئة القضائية الوحيدة التي تستمد شرعيتها مباشرة من الميثاق، كما أنها تتمتع بولاية قضائية عامة وهي متاحة لخدمة جميع دول المجتمع الدولي وتضم جميع مجالات القانون الدولي.
    En ce qui concerne plus particulièrement les droits de l'homme, les Bahamas respectent le droit conventionnel comme le droit international coutumier, qui a un caractère obligatoire pour tous les États de la communauté internationale. UN وعن حقوق الإنسان تحديداً، تجدر الإشارة إلى أن جزر البهاما طرف في كل من قانون المعاهدات والقانون الدولي العرفي، الذي هو ملزم لجميع دول المجتمع الدولي.
    Le 23 mars 2001, le Président a organisé, avec la collaboration du Procureur et du Greffier du Tribunal international, un séminaire d'information diplomatique auquel ont été invités tous les représentants des États de la communauté internationale en poste à La Haye et à Bruxelles. UN 14 - وفي 23 آذار/ماس 2001، نظم الرئيس، بالتعاون مع المدعية العامة ورئيس قلم المحكمة الدولية، حلقة دراسية دبلوماسية لجميع ممثلي دول المجتمع الدولي العاملين في لاهاي وبروكسل.
    Les obligations prévues à l'article 53 du projet adopté en première lecture s'expliqueraient beaucoup mieux si l'on retenait la notion d'" État lésé " pour tous les États de la communauté internationale en cas de crime. UN وستصبح الالتزامات المنصوص عليها في المادة 53 بصيغتها المعتمدة في القراءة الأولى أوضح بكثير إذا ما طبق مفهوم " الدولة المضرورة " على جميع دول المجتمع الدولي في حال وقوع جرائم.
    Lorsque l'ONU a atteint son quarantième anniversaire, les statistiques étaient bien sombres : il y avait eu 161 conflits armés pendant la période allant de 1945 à 1985; près de la moitié des 172 États de la communauté internationale, à savoir 44 %, avaient participé au moins une fois à un conflit armé. UN فعند وصول اﻷمم المتحدة إلى الذكرى السنوية اﻷربعين ﻹنشائها، جرى اﻹبلاغ عن إحصاءات مؤسفة: اندلاع ١٦١ صراعا مسلحا في الفترة من ١٩٤٥ إلى ١٩٨٥، وكان ما يقرب من نصف دول المجتمع الدولي التي كان عددها ١٧٢ دولة - ٤٤ في المائة منها - قد تورط كل منها في صراع مسلح واحد على اﻷقل.
    Le Nicaragua, comme la presque totalité des États membres de la communauté internationale, préconise la levée immédiate du blocus économique imposé à Cuba et de l'occupation territoriale de la base militaire de Guantánamo. UN وتدعو نيكاراغوا إلى جانب جل دول المجتمع الدولي إلى الإنهاء الفوري للحصار الاقتصادي المفروض على كوبا ولاحتلال أراضيها في القاعدة العسكرية لغوانتانامو.
    Les États membres de la communauté internationale pourront, grâce au multilatéralisme, contribuer de manière effective et dynamique à assurer le maintien et le renforcement de la sécurité internationale face aux défis actuels, comme la criminalité transnationale organisée et le terrorisme. UN ومن خلال التعددية، ستساهم المشاركة الفعالة والدينامية لكافة دول المجتمع الدولي في زيادة صون وتوطيد الأمن الدولي في مواجهة التحديات الراهنة من قبيل الجريمة المنظمة عبر الوطنية والإرهاب.
    Pour toutes ces raisons, et étant donné le rôle capital que joue la Cour internationale de Justice, il est regrettable qu'à ce jour, un tiers seulement des États membres de la communauté internationale — 60 pays au total — aient reconnu comme obligatoire la compétence de la Cour. UN وفي ضوء ما قلت، ونظرا لدور محكمة العدل الدولية الهام للغاية، من دواعي اﻷسف أن ثلث دول المجتمع الدولي فقط - حوالي ٦٠ دولة فقط - اعترفت حتى اﻵن بولاية المحكمة الملزمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more