"دول في" - Translation from Arabic to French

    • États d
        
    • États de
        
    • États dans
        
    • pays d
        
    • pays de
        
    • États du
        
    • États en
        
    • États des
        
    • États qui
        
    • États ont
        
    Plus de la moitié desdites communications ont été adressées à des États d'Amérique centrale et d'Amérique du Sud. UN وقد أرسل أكثر من نصف الرسائل التي أرسلت بشأن هذه التهديدات إلى دول في أمريكا الوسطى وأمريكا الجنوبية.
    M. Kalinin relève à ce propos l'accord concernant l'aquifère Guarani conclu par quatre États d'Amérique latine. UN وأشار في هذا الصدد إلى الاتفاق الذي أبرمته أربع دول في أمريكا اللاتينية بشأن طبقة مياه غوراني الجوفية العابرة للحدود.
    :: Le Kenya a redoublé d'efforts pour éliminer les armes légères en coopération avec les États de la région. UN :: وقد عززت كينيا من جهودها للتخلص من الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة بالتعاون مع دول في المنطقة.
    Réduire la possibilité que des États de [la] région fournissent par inadvertance une assistance pour des programmes d'armes biologiques élaborés ailleurs; UN :: تقليص إمكانية منح دول في المنطقة مساعدة غير مقصودة لبرامج أسلحة بيولوجية يجري تطويرها في مناطق أخرى؛
    Des conflits militaires et des tensions politiques impliquant plusieurs États dans les Balkans ont rendu nécessaire l'adoption de mesures pour mettre fin aux conflits et la mise au point de mesures appropriées d'édification de la confiance pour l'après-conflit. UN ان الصراعات العسكرية والتوترات السياسية التي تمس عدة دول في منطقة البلقان أوجدت الحاجة إلى اتخاذ خطوات ترمي إلى انهاء الصراعات، وإلى اتخاذ تدابير مناسبة لبناء الثقة في فترة ما بعد الصراعات.
    Cinq pays d'Asie centrale envisagent d'arrêter les modalités d'application d'un traité sur l'environnement en Asie centrale. UN وهناك خمس دول في آسيا الوسطى تدرس حاليا وضع طرائق لإبرام معاهدة بيئية في آسيا الوسطى.
    Aujourd'hui, la Chine est le territoire de transit de nombreux pays, notamment des États d'Asie centrale et orientale. UN وتوفر الصين اليوم مروراً عابراً لعدد كبير من البلدان، بما في ذلك دول في وسط آسيا وشرقها.
    Nous sommes conscients du fait que plusieurs États d'Asie requièrent une attention et une assistance prioritaires de la part de la communauté internationale pour combattre le trafic de drogues. UN ونسلم بأن هناك عدة دول في آسيا تتطلب على سبيل الأولوية اهتماماً ومساعدة من جانب المجتمع الدولي من أجل مكافحة الاتجار غير المشروع في المخدرات.
    L'expansion qui aura lieu en 2006 à partir des projets déjà financés couvre cinq États d'Asie centrale, huit nouveaux pays des Caraïbes, l'Éthiopie et le Cap-Vert. UN وتتضمّن قائمة بلدان المشاريع المموّلة المخطّط للقيام بها في عام 2006، الرأس الأخضر وإثيوبيا، وثمانية بلدان أخرى في المنطقة الكاريبية، وخمسة دول في آسيا الوسطى.
    En outre, 10 États d'autres régions du monde ont promulgué des lois criminalisant ces pratiques. UN وبالإضافة إلى ذلك سنَّت 10 دول في أنحاء أخرى من العالم قوانين تجرِّم هذه الممارسة.
    Les États parties se félicitent de l'initiative prise librement par les États d'Asie centrale de créer une zone exempte d'armes nucléaires dans la région. UN وترحب الدول الأعضاء بالمبادرة التي اتخذتها دول في وسط آسيا، والتي توصلت إليها بحرية فيما بينها، لإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في منطقتهم.
    En 2006, il a fourni des avis juridiques et une assistance législative à différents États d'Afrique, d'Asie, des Caraïbes et d'Europe orientale. UN وخلال عام 2006، أسديت المشورة القانونية وقدّمت المساعدة التشريعية إلى دول في أفريقيا وآسيا والكاريـبي وأوروبا الشرقية.
    Ces armes, ainsi que les munitions nécessaires, sont exportées ou transférées par des États de la région et au-delà ou encore y sont transbordées. UN بل تصدّر هذه الأسلحة وما يرتبط بها من ذخيرة أو تنقل أو تشحن عبر دول في المنطقة وما وراءها.
    Les États de la communauté internationale ont acquis une expérience et une pratique considérables des gisements transfrontières de pétrole et de gaz. UN وتتمتع دول في المجتمع الدولي بالفعل بخبرة وممارسة كبيرتين في مجال التعامل مع خزانات النفط والغاز العابر للحدود.
    Malheureusement, plusieurs États de la région continuent encore à se doter d'armes chimiques. UN ولﻷسف فإن بضع دول في المنطقة لا تزال في الوقت الحالي تسلح نفسها باﻷسلحة الكيميائية.
    Il est cependant utile de placer les situations particulières envisagées au chapitre IV dans le contexte plus vaste de la coopération entre plusieurs États dans la commission d’un fait internationalement illicite. UN بيد أن من المفيد وضع الحالات الخاصة التي تم تناولها حاليا في الفصل الرابع في سياق أوسع هو التعاون بين عدة دول في ارتكاب سلوك غير مشروع دوليا.
    Nous menons actuellement des consultations avec des États de la région et avec les membres du Quatuor afin de créer des conditions dans lesquelles le plan de désengagement peut aider à faciliter un réel progrès et donner lieu à une solution viable prévoyant deux États dans le cadre de la Feuille de route. UN ونحن الآن منخرطون في مشاورات مع دول في المنطقة ومع أعضاء المجموعة الرباعية من أجل تهيئة الظروف التي يمكن فيها لخطة فض الاشتباك أن تساعد في تيسير التوصل إلى تقدم حقيقي وإعمال حل قابل للبقاء بشأن وجود دولتين في إطار خريطة الطريق.
    a. Formation dispensée dans neuf pays d'Amérique latine (Argentine, Bolivie, Brésil, Chili, Colombie, Paraguay, Pérou, Uruguay et Venezuela (République bolivarienne du)) UN حصلت 30 دولة على خدمات استشارية؛ ومن بين هذه الدول سيراليون وليبريا والمكسيك وبليز و5 دول في وسط آسيا و4 دول في جنوب أفريقيا و3 دول مطلة على نهر الميكونغ و14 دولة من دول جزر المحيط الهادئ
    Cette coopération a rendu possibles la réalisation de programmes conjoints en Équateur, au Pérou et en République démocratique du Congo et la mise sur pied de programmes régionaux intéressant huit pays d'Amérique centrale. UN وأدى هذا التعاون إلى تنفيذ برامج تعاونية محددة في إكوادور، وبيرو، وجمهورية الكونغو الديمقراطية، وكذلك الاضطلاع بالبرمجة الإقليمية التي تغطي ثماني دول في أمريكا الوسطى.
    Nous espérons que cette instance ne se laissera pas détourner une fois de plus de sa voie par les allégations du représentant d'un État qui continue d'occuper des territoires appartenant à trois pays de la région et qui persiste à ignorer le geste de paix qui lui a été adressé par ses voisins. UN نأمل أن هذا المحفل لن يُحرف عن مساره مرة أخرى بادعاءات من مندوب دولة ما زالت تحتل أراضي ثلاث دول في المنطقة وما زالت ترفض يد السلام الممدودة إليها من جيرانها.
    L'Union européenne a négocié plusieurs accords de coopération avec des États du Moyen-Orient, d'Afrique du Nord comme d'Europe centrale et d'Europe de l'Est. UN فقد تفاوض الاتحاد اﻷوروبي على عدة اتفاقات تعاون مع دول في الشرق اﻷوسط وشمال افريقيا وأوروبا الوسطى والشرقية.
    L'OACI a procédé à des audits de sécurité de l'aviation dans neuf États en 2009 et en 2010. UN وأجرت منظمة الطيران المدني الدولي مراجعات في مجال أمن الطيران في تسع دول في عامي 2009 و 2010.
    À cet effet, le Centre a étudié et actualisé une analyse comparative des législations nationales de 19 pays d'Amérique latine, et procède actuellement à l'examen et à la mise à jour d'une analyse comparative analogue des législations d'États des Caraïbes. UN وفي هذا الشأن، قام المركز باستعراض وتحديث تحليل مقارن للتشريعات الوطنية في 19 بلدا من بلدان أمريكا اللاتينية فيما يقوم حاليا باستعراض وتحديث تحليل مقارن مماثل لتشريعات دول في منطقة البحر الكاريبي.
    Le paragraphe 3 de l'article 54 (Coopération des États qui prennent des contre-mesures) pose lui aussi des problèmes. UN ثمة مشاكل متصلة بالفقرة 3 من المادة 54 المتعلقة بالتعاون بين عدة دول في اتخاذ تدابير مضادة.
    Quatre États ont accepté la première année mais aucun ne l'a fait la deuxième. UN وقد فعلت ذلك أربع دول في السنة الأولى ولم تفعل ذلك أيُّ دولة في السنة الثانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more