"دونما حاجة" - Translation from Arabic to French

    • sans avoir
        
    • sans qu'il soit nécessaire
        
    • sans devoir
        
    • sans présentation
        
    • sans que l'on ait
        
    • sans qu'elle ait
        
    • sans autre
        
    Au terme de cette initiation, les jeunes filles sont intégrées dans la société sans avoir à souffrir de mutilations. UN وعند نهاية هذا الإعداد، تُدمج الفتيات في المجتمع دونما حاجة إلى تحمل عذاب التشويه.
    Elle aimerait donc savoir si la Rapporteure spéciale envisage des mécanismes permettant de prévenir l'intolérance sans avoir à formuler des allégations contre tel ou tel pays. UN ولهذا فإنها تتساءل إن كانت المقررة الخاصة تتطلع إلى تواجد آليات لمنع التعصب دونما حاجة إلى إطلاق مزاعم ضد بلدان على حدتها.
    Le Comité consultatif doit recevoir des informations détaillées régulièrement, sans avoir à en faire la demande. UN وأضاف أنه ينبغي أن تتلقى اللجنة الاستشارية التفاصيل بصورة منتظمة دونما حاجة إلى أن تلتمسها.
    À plus long terme cependant, il pourrait être préférable de chercher à mettre au point des technologies qui offrent, de par leur conception même, un haut degré de sûreté sans qu'il soit nécessaire de les compléter par des mesures coûteuses et complexes. UN غير أنه قد يكون من المحبذ، تحقيقا للاستدامة، اتباع نهج بديل يتمثل في تبين وتطوير تكنولوجيا توفر درجة عالية من الأمان بطبيعتها دونما حاجة إلى ضوابط معقدة ومكلفة لتحقيق الأمان.
    C'est la raison pour laquelle le Comité consultatif approuve le retour à des taux de vacance plus faibles, qui permettent l'utilisation des tableaux d'effectifs approuvés sans qu'il soit nécessaire de geler les recrutements. UN ولهذا فإن اللجنة تؤيد من جديد معدلات أدنى من شأنها أن تسمح باستخدام جداول ملاك الموظفين على نحو ما اعتمدت دونما حاجة إلى قرارات التجميد.
    Des mesures de confiance peuvent être prises immédiatement, sans devoir attendre l'ouverture de négociations officielles. UN ويمكن اتخاذ تدابير لبناء الثقة على الفور، دونما حاجة إلى انتظار بدء المفاوضات الرسمية.
    b) S'il ressort de la pratique ou d'autres circonstances qu'il était de l'intention des États et des organisations internationales concernés de considérer cette personne comme représentant un État ou une organisation internationale à cette fin sans présentation de pleins pouvoirs. UN (ب) إذا تبين من الممارسة أو من ظروف أخرى أن قصد الدول والمنظمات الدولية المعنية كان اعتبار هذا الشخص ممثلا للدولة أو المنظمة الدولية لهذا الغرض دونما حاجة إلى تقديم وثيقة تفويض مطلق.
    Ainsi, lorsqu'un commentaire est révisé, il est possible pour les autorités fiscales nationales d'interpréter les traités existants à la lumière du commentaire sans avoir à renégocier les textes eux-mêmes. UN وبالتالي، إذا ما تم تنقيح تعليق ما، فإن بإمكان السلطات الضريبية في البلدان تفسير المعاهدات القائمة في ضوئه دونما حاجة إلى إعادة التفاوض على المعاهدات القائمة.
    Cela attire une génération qui a peu confiance en l'avenir et qui est disposée à accepter une solution extrême sans avoir besoin d'en saisir l'objectif ultime. UN وهو يستهوي جيلاً ثقته قليلة في المستقبل وعلى استعداد لقبول علاج متطرف دونما حاجة إلى رؤية واضحة للهدف النهائي.
    L'objectif est de créer une interface utilisateurs unique, polyvalente, afin que les parties prenantes extérieures puissent utiliser les différents services sans avoir à se familiariser avec plusieurs logiciels; UN وتكمن الغاية من ذلك في إتاحة واجهة مستعمل واحدة فقط لمختلف الأغراض بحيث يتسنى للجهات المعنية الخارجية استعمال مختلف الخدمات بفعالية دونما حاجة إلى تعلم تطبيقات عدة؛
    L'Indonésie a posé la question de savoir ce que l'on pourrait faire pour prévenir l'intolérance sans avoir à mentionner des pays spécifiques. UN 33 - وذكرت أن إندونيسيا سألت ما الذي يمكن فعله لمنع التعصب دونما حاجة إلى الإشارة إلى بلدان محددة.
    Les gouvernements ont soutenu, voire encouragé de tels arrangements dans l'espoir d'élargir le champ des possibilités de formation pour leurs citoyens sans avoir à les envoyer à l'étranger, ou d'attirer les étudiants qualifiés d'autres pays. UN وقد دعمت الحكومات هذه الترتيبات أو شجعتها بأمل تحسين فرص التدريب لمواطنيها دونما حاجة منها إلى إرسالهم إلى الخارج، أو جلب طلبة مؤهلين من بلدان أخرى.
    Elle voudrait, à cet égard, savoir à quel âge on peut décider en toute liberté de se marier sans avoir à demander l'autorisation d'un tiers. UN وفي هذا الصدد، قالت إنها تودّ أن تعرف ما هي السنّ التي يمكن الموافقة فيها بحرية على الزواج دونما حاجة إلى طلب إذن طرف ثالث.
    Dans ces États, si l'on part du principe que la description des biens à acquérir permet de les identifier, une sûreté réelle mobilière sur les biens en question sera obtenue automatiquement au moment où le constituant les acquerra, sans avoir à prendre des mesures supplémentaires. UN ففي هذه الدول، وبافتراض أن وصف الموجودات المكتسبة لاحقا كاف للتعريف بها، يجري الحصول على الحق الضماني في هذه الموجودات تلقائيا أثناء حيازة المانح لها، دونما حاجة إلى اتخاذ خطوات إضافية وقت الحيازة.
    Par exemple, dans certains États, les créanciers en possession du bien grevé peuvent, en cas de défaillance, simplement prendre le bien donné en gage sans avoir à en aviser le constituant ou les tiers. UN ففي بعض الدول، مثلا، يمكن للدائنين الحائزين، عند حدوث التقصير، أن يكتفوا بأخذ الموجود المرهون دونما حاجة إلى توجيه إشعار للمانح أو للأطراف الثالثة.
    C'est la raison pour laquelle le Comité consultatif approuve le retour à des taux de vacance plus faibles, qui permettent l'utilisation des tableaux d'effectifs approuvés sans qu'il soit nécessaire de geler les recrutements. UN ولهذا فإن اللجنة تؤيد من جديد معدلات أدنى من شأنها أن تسمح باستخدام جداول ملاك الموظفين على نحو ما اعتمدت دونما حاجة إلى قرارات التجميد.
    Par exemple, les textes de " droit mou " comme les aide-mémoires ou guides relatifs aux textes adoptés par la CNUDCI pourraient être examinés et approuvés par celle-ci sans qu'il soit nécessaire de créer des groupes de travail, un mécanisme coûteux. UN ومن الأمثلة على ذلك صياغة النصوص القانونية غير الملزمة من قبيل المذكرات أو الأدلة المتعلقة بنصوص الأونسيترال المكتملة، التي يمكن أن تنظر فيها اللجنة وأن توافق عليها دونما حاجة إلى إنشاء أفرقة عاملة مُكْلِفة.
    Les élites économiques et d'autres groupes utiles peuvent être récompensés sans qu'il soit nécessaire de mener des négociations politiques, d'exercer un contrôle sur les électeurs ou d'instaurer un processus décisionnel démocratique concernant l'utilisation des fonds. UN وقد تكافَأ النخب الاقتصادية وغيرها من الفئات ذات الصلة دونما حاجة إلى مفاوضة سياسية أو مراقبة الناخبين أو اتخاذ قرارات ديمقراطية بشأن استخدام الأموال.
    Toute personne devrait donc pouvoir introduire ce recours par écrit, oralement, par téléphone, par télécopie, par courrier électronique ou par tout autre moyen sans devoir au préalable obtenir une autorisation à cette fin; UN وبالتالي، ينبغي أن يكون متاحاً لكل شخص تقديم طلب المثول أمام المحكمة خطياً أو شفهياً أو عن طريق الاتصال بالهاتف أو الفاكس أو البريد الإلكتروني أو أي وسيلة أخرى دونما حاجة إلى الحصول على إذن مسبق؛
    Les femmes bulgares ont le droit de se faire délivrer des pièces d'identité, y compris un passeport, et de se rendre indépendamment à l'étranger chaque fois qu'elles le souhaitent sans devoir obtenir le consentement de quiconque. UN 140 - ويحق للمرأة البلغارية الحصول على وثيقة تعريف بالهوية، بما في ذلك الحصول على جواز دولي والسفر للخارج بصورة مستقلة عندما ترغب في ذلك دونما حاجة إلى الحصول على موافقة أي شخص آخر.
    b) S'il ressort de la pratique ou d'autres circonstances qu'il était de l'intention des États et des organisations internationales concernés de considérer cette personne comme représentant un État ou une organisation internationale à cette fin sans présentation de pleins pouvoirs. UN (ب) إذا تبين من الممارسة أو من ظروف أخرى أن قصد الدول والمنظمات الدولية المعنية كان اعتبار هذا الشخص ممثلا للدولة أو للمنظمة الدولية لهذا الغرض دونما حاجة إلى تقديم وثيقة تفويض مطلق.
    Il serait donc souhaitable que lorsqu'un texte n'est pas effectivement cité ou annexé au rapport lui-même, celui-ci contienne assez de renseignements pour être compris sans que l'on ait à se reporter à ce texte. UN وسيكون من المرغوب فيه إذن في حالة عدم ذكر النص فعلا أو عدم إرفاقه بالتقرير نفسه أن يتضمن التقرير من المعلومات ما يكفي لفهمه دونما حاجة إلى الرجوع إلى هذا النص.
    Une fois obtenue selon la base juridique en vigueur, la preuve était admise avant et pendant le procès sans autre formalité. UN وبعد الحصول على أدلة وفقا للأساس القانوني، يتم قبولها خلال مرحلة ما قبل المحاكمة وفي مرحلة المحاكمة دونما حاجة إلى اتخاذ أيِّ تدابير إجرائية منفصلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more