"دون أخذ" - Translation from Arabic to French

    • sans tenir compte
        
    • sans prendre
        
    • sans m'en
        
    • ne mesuraient pas
        
    • ne tient pas compte
        
    Les effets positifs de la sensibilisation sur le genre amènent actuellement certains parents à répartir les tâches domestiques sans tenir compte du sexe des enfants et à les envoyer à l'école sans préférence de la fille ou du garçon. UN وأدت الآثار الإيجابية لحملات التوعية الجنسانية إلى قيام بعض الأهل حاليا بتوزيع المهام المنزلية على الأطفال دون أخذ نوع الجنس في الاعتبار، وإلى إرسال الأطفال إلى المدارس دون تفضيل للبنين على البنات.
    En particulier, le dégrèvement accordé aux pays à faible revenu par habitant consiste à appliquer le même taux d'escompte à tous les pays en deçà d'un certain seuil, sans tenir compte des différences de capacité. UN وبصفة خاصة، فإن التسوية المتعلقة بانخفاض نصيب الفرد من الدخل القومي تطبق نفس معدل الخصم على جميع البلدان التي تقع دون العتبة، دون أخذ الفروق في قدرتها على الدفع في الاعتبار.
    Il n'est plus possible en Europe de mener des activités de normalisation sans tenir compte des normes régionales. UN ولم تعد عملية توحيد الأسماء ممكنة في أوروبا على الصعيد الوطني دون أخذ المعايير الإقليمية بعين الاعتبار.
    La liste pourrait assurément être abrégée, mais il ne faudrait pas le faire sans prendre ces points en considération. UN ورغم أنه يمكن بالتأكيد اختصار القائمة، فإنه ينبغي عدم القيام بذلك دون أخذ هذه النقاط في الاعتبار.
    Aucune société ne peut envisager son avenir sans prendre en compte les effets de la mobilité humaine, et pourtant, trop souvent, les hommes et les femmes ne peuvent pas saisir de manière appropriée les possibilités qu'offrent un travail décent et une vie meilleure. UN فليس بوسع أي مجتمع أن يفكر في المستقبل دون أخذ أثار التنقل البشري في الحسبان.
    Ils sont dehors sur ce foutu ocean risquant leur vie pour nous, et tu augmente les taxes sans m'en parler? Open Subtitles يخرجون في المحيطات الغريبة مخاطرين بحيواتهم من أجلنا. وأنت ترفع ضرائبهم دون أخذ مشورتي؟
    Il a été noté que les indicateurs de succès étaient essentiellement quantitatifs (augmentations en nombre, notamment) et ne mesuraient pas la qualité de la réalisation. UN ولوحظ أن مؤشرات الإنجاز تركز على المقاييس الكمية، من قبيل الزيادة في الأرقام، من دون أخذ جودة الإنجاز في الاعتبار.
    Si l'on ne tient pas compte du Service de la sécurité, la proportion est de 40 % de femmes et 60 % d'hommes. UN وإذا تم التحليل دون أخذ وحدة الأمن في الاعتبار تتغير هاتان النسبتان إلى 40 في المائة للنساء و 60 في المائة للرجال.
    En effet, on ne saurait parler de croissance économique, d'élimination de la pauvreté et du chômage et de lutte contre la dégradation de l'environnement dans le cadre d'une stratégie du développement sans tenir compte de cet élément essentiel qu'est la sécurité. UN والواقع أنه لا يمكن الكلام عن النمو الاقتصادي والقضاء على الفقر والبطالة ومكافحة تدهور البيئة في إطار استراتيجية إنمائية دون أخذ عنصر اﻷمن في الاعتبار وهو عنصر أساسي.
    Mais ils peuvent toutefois contribuer aux problèmes écologiques s’ils sont effectués sans tenir compte de leurs conséquences écologiques et sociales. UN ولكن الاستثمار اﻷجنبي يمكنه أن يسهم أيضا في زيادة المشاكل البيئية عندما يجري الاضطلاع به دون أخذ العواقب البيئية والاقتصادية والاجتماعية في الاعتبار بالشكل الكافي.
    Mais ils peuvent toutefois contribuer aux problèmes écologiques s’ils sont effectués sans tenir compte de leurs conséquences écologiques et sociales. UN ولكن الاستثمار اﻷجنبي يمكنه أن يسهم أيضا في زيادة المشاكل البيئية عندما يجري الاضطلاع به دون أخذ العواقب البيئية والاقتصادية والاجتماعية في الاعتبار بالشكل الكافي.
    Ces conséquences pourraient être évitées si nous pouvions compter sur la compréhension et la bonne volonté de nos créditeurs et des grandes institutions financières internationales, qui imposent des solutions en matière de gestion économique sans tenir compte de la situation réelle de chaque pays. UN ويمكن تجنب هذه العواقب إذا كان بإمكاننا التعويل على دائنينا ونيتهم الحسنة والمؤسسات المالية الدولية الكبرى، التي تفرض وصفات لﻹدارة الاقتصاديـة دون أخذ واقع كل دولة في الاعتبار.
    Ce qui précède montre que la communauté internationale est de plus en plus sensible au fait qu'on ne peut véritablement trouver de solutions aux problèmes de développement social et économique sans tenir compte des intérêts de ces pays. UN وقال إن هذا يبين تنامي الوعي الدولي بأن مشاكل التنمية الاجتماعية والاقتصادية لا يمكن حلها بصورة حقيقية دون أخذ مصالح هذه البلدان في الاعتبار.
    Les inspecteurs estiment comme lui qu'il faut l'améliorer, compte tenu notamment de son coût : celui-ci dépasse 20 millions de dollars, ce qui représente environ 0,75 % du budget, soit le montant du Fonds de réserve, et ceci sans tenir compte des dépenses engagées au niveau national par les États Membres. UN وقال إن المفتشين يرون مثله أنه ينبغي تحسينها، مع مراعاة التكلفة طبعا: فالتكلفة تتجاوز 20 مليون دولار، أي ما يشكل نحو 0.75 في المائة من الميزانية، وهو مقدار مبالغ صندوق الطوارئ، وذلك دون أخذ النفقات التي تتكبدها الدول الأعضاء على الصعيد الوطني في الاعتبار.
    Leur objectif est de plus en d'imposer un critère unique de démocratie et de gouvernance, qu'ils prétendent appliquer à toutes les nations sans tenir compte des caractéristiques historiques, culturelles, ethniques et autres de chacune d'elles. UN وتحاول هذه الدول بصورة متزايدة فرض معيار واحد للديمقراطية والحكم، وتطبيقها على الدول كافة، دون أخذ الخصائص التاريخية أو الثقافية أو الدينية لهذه الدول في الاعتبار.
    38. On ne saurait toutefois mesurer les progrès accomplis sans prendre en considération les résultats obtenus dans la pratique. UN 38- ومن ناحية أخرى، لا يمكن قياس التقدُّم دون أخذ الإعادة الفعلية للموجودات في الاعتبار.
    Tu pensais vraiment que j'échangerais mon navire sans prendre un souvenir ? Open Subtitles أحسبتِ أنّي سأقايض سفينتي دون أخذ تذكار؟
    Je ne peux même pas aller à la High Line sans prendre un Valium. Open Subtitles كتبتها في شقة لا أستطيع حتى الذهاب الى الخط المرتفع دون أخذ الفاليو
    Deuxièmement, on peut envisager un tribunal national qui juge avec la coopération d'experts étrangers, c'est—à—dire des juges et des procureurs étrangers qui vont assister les juges et procureurs cambodgiens, sans prendre la parole. UN ثانيا، يمكن النظر في محكمة وطنية تتولى المحاكمة بالتعاون مع خبراء أجانب، أي مع قضاة نواب عامّين أجانب سيقدمون المساعدة للقضاة والنواب العامّين الكمبوديين دون أخذ الكلمة.
    Ils sont dehors sur ce foutu ocean risquant leur vie pour nous, et tu augmente les taxes sans m'en parler? Open Subtitles يخرجون في المحيطات الغريبة مخاطرين بحيواتهم من أجلنا. وأنت ترفع ضرائبهم دون أخذ مشورتي؟
    Il a été noté que les indicateurs de succès étaient essentiellement quantitatifs (augmentations en nombre, notamment) et ne mesuraient pas la qualité de la réalisation. UN ولوحظ أن مؤشرات الإنجاز تركز على المقاييس الكمية، من قبيل الزيادة في الأرقام، من دون أخذ جودة الإنجاز في الاعتبار.
    Ce chiffre ne tient pas compte de l'assurance contre les actes de violence. UN وذلك من دون أخذ برنامج التأمين ضد الأفعال الكيدية في الاعتبار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more