Le désarmement nucléaire ne peut être atteint sans tenir compte des développements dans le domaine des armes stratégiques défensives et de la nécessité de fixer des limites au déploiement des systèmes de défense antimissile stratégique. | UN | وليس من الممكن تحقيق نـزع السلاح النووي دون أن تؤخذ في الاعتبار التطوّرات في مجال الأسلحة الدفاعية الاستراتيجية والحاجة إلى وضع حدود على وزع نظم الدفاع بالصواريخ الاستراتيجية. |
Le désarmement nucléaire ne peut être atteint sans tenir compte des développements dans le domaine des armes stratégiques défensives et de la nécessité de fixer des limites au déploiement des systèmes de défense antimissile stratégique. | UN | وليس من الممكن تحقيق نـزع السلاح النووي دون أن تؤخذ في الاعتبار التطوّرات في مجال الأسلحة الدفاعية الاستراتيجية والحاجة إلى وضع حدود على وزع نظم الدفاع بالصواريخ الاستراتيجية. |
Dans le même temps, on a exprimé des inquiétudes quant au fait que cette commission, qui est censée agir sur la base du consensus, serait composée sans tenir compte des intérêts de ceux qui contestent la viabilité de ce mécanisme. | UN | وقد نشأت في نفس الوقت مشاعر قلق، خشية تشكيل اللجنة، التي يفترض أن تعمل على أساس توافق الآراء، دون أن تؤخذ في الحسبان مصالح مَن لا يثقون في إمكان بقاء تلك الآلية. |
Ce processus de révision a été mené sans prendre en considération le handicap, le Bureau n'ayant reçu aucune demande de contrôle de la régularité de la procédure émanant de personnes handicapées. | UN | وجرت عملية المراجعة هذه دون أن تؤخذ الإعاقة في الاعتبار، إذ لم يتلق المكتب أي طلب بمراقبة مدى مراعاة أصول الإجراءات القضائية إزاء الأشخاص ذوي الإعاقة. |
En outre, en 1997, l'Espagne a exprimé sa satisfaction à l'égard des garanties reçues du Royaume-Uni, à savoir que le statut de Gibraltar ne peut être modifié sans tenir compte des intérêts de l'Espagne. | UN | وفي عام 1997، سجلت أسبانيا تقديرها للتأكيدات التي تلقتها من المملكة المتحدة بأنه لا يمكن تعديل مركز جبل طارق دون أن تؤخذ مصالح أسبانيا في الاعتبار. |
Pour le Comité, la question est de savoir si le manque à gagner peut être calculé sélectivement pour certains types d'activité, sans tenir compte de tous les types d'activité auxquels se livre le requérant. | UN | والقضية المعروضة أمام الفريق هي ما إذا كان من الممكن حساب اﻷرباح المفقودة بصورة انتقائية على أساس بعض اﻷنشطة التجارية دون أن تؤخذ في الاعتبار جميع اﻷنشطة التجارية التي كان يزاولها صاحب المطالبة. |
L'époque des investissements massifs dans des superprogrammes, conçus par des consultants coûteux et imposés de l'extérieur sans tenir compte des besoins des communautés tels qu'elles les conçoivent, est révolue. | UN | لقد عفا الزمن على أيام الاستثمارات الكبيرة في برامج ضخمة يصممها خبراء استشاريون عالية تكاليفهم ويفرضون من الخارج دون أن تؤخذ في الحسبان الاحتياجات المنظورة للمجتمع. |
Planifier des villes sans tenir compte des activités et des contributions de l'économie formelle n'est plus possible ni justifié. | UN | ولم يعد من الممكن المضي في تخطيط المدن دون أن تؤخذ في الاعتبار أنشطة القطاع غير الرسمي ومساهماته، أو إيجاد تبرير لعدم أخذها في الاعتبار. |
De fait, il est impossible d'étudier l'interprétation des traités sans tenir compte de l'esprit dans lequel les parties les ont conclus. | UN | ولكن من المستحيل إلى حد بعيد دراسة تفسير المعاهدات دون أن تؤخذ في الاعتبار الروح التي صدرت عنها الأطراف لدى الدخول في المعاهدات. |
Toutefois, il a été souligné que l'idée de l'Initiative PetroCaribe ne pouvait pas être reprise ailleurs sans tenir compte du cadre politique régional dans lequel de tels mécanismes pouvaient être viables. | UN | إلا أنه أشير إلى أنه لا يمكن استنساخ المبادرة النفطية لمنطقة البحر الكاريبي دون أن تؤخذ في الاعتبار بيئات السياسة الإقليمية التي يمكن أن تكون فيها مثل هذه المخططات قابلة للاستمرار. |
La plupart des cas sont alors réglés à l'amiable entre la famille de la victime et l'auteur, sans tenir compte de l'avis de la victime. | UN | 61 - وعليه، تسوى أغلبية الحالات وديا، بين أسرة الضحية والجاني، دون أن تؤخذ آراء الضحية في الحسبان. |
Toutefois, la plupart de ces puits ont été placés en des endroits commodes du point de vue de leur entretien par les autorités locales, par exemple au bord des routes, et sans tenir compte des besoins des usagers. | UN | غير أن معظم هذه الآبار أقيمت في أمكنة يسهل على هيئات السلطات المحلية صيانتها فيها، وذلك مثل جوانب الطرق، دون أن تؤخذ في الإعتبار احتياجات المستعمِلين. |
36. Mme GARCIA-PRINCE admet que l'on ne peut pas mener une politique de lutte contre la discrimination sans tenir compte des composantes religieuses, idéologiques et culturelles des traditions du pays. | UN | ٣٦ - السيدة غارسيا - برانس: أقرت بصحة الرأي القائل بأنه لا يمكن اتباع سياسة لمكافحة التمييز دون أن تؤخذ في الاعتبار العناصر الدينية واﻹيديولوجية والثقافية لتقاليد البلد. |
D'après la Banque, les pertes commerciales s'élevaient à 29,9 millions de dollars, sans tenir compte d'autres coûts économiques et sociaux. (Jerusalem Post, 31 août) | UN | ووفقا لتقدير البنك الدولي، بلغت الخسارة في التجارة ٢٩,٩ مليون دولار، دون أن تؤخذ في الاعتبار التكاليف اﻷخرى الاقتصادية والاجتماعية. )جروسالم بوست، ١٣ آب/أغسطس( |
3.2 Le requérant estime que la décision de rejet de la demande d'asile par les autorités suédoises n'était pas fondée car cellesci ont simplement constaté que le Gouvernement colombien avait mis en place un programme de protection dont bénéficierait M. J. A. G. V., sans tenir compte du fait que le requérant avait été torturé en Colombie. | UN | 3-2 ويحتج صاحب الشكوى بأنه لا أساس لقرار السلطات السويدية رفض طلب اللجوء الذي قدمه، بالنظر إلى أنه لم يزد على الإحاطة علماً بأن الحكومة الكولومبية وضعت برامج من شأنها أن توفر لـه الحماية، دون أن تؤخذ في الاعتبار حقيقة أن صاحب الشكوى قد تعرض للتعذيب في كولومبيا. |
5. Dans le passé, pour lutter contre la désertification, on a le plus souvent cherché à agir surtout sur les facteurs biophysiques à l'origine de la dégradation des sols sans tenir pleinement compte des causes socioéconomiques profondes du phénomène. | UN | 5- كانت التدابير التي اتُخذت في الماضي لمكافحة التصحر تميل إلى التركيز على عملية عكس اتجاه الجوانب البيولوجية الفيزيائية المؤدية إلى تردي الأراضي دون أن تؤخذ بكامل الاعتبار الأسباب الاجتماعية الاقتصادية الكامنة. |
414. Le Comité note que l'on ne peut évaluer la manière dont Saint—Vincent—et—les—Grenadines s'acquittent de ses obligations au titre du Pacte sans tenir compte de la situation politique, économique et sociale du pays à l'heure actuelle. | UN | ٤١٤- تحيط اللجنة علماً بأن وفاء سانت فنسنت وجزر غرينادين بالتزاماتها الناجمة عن العهد لا يمكن تقييمه دون أن تؤخذ في الاعتبار اﻷحوال السياسية والاقتصادية والاجتماعية التي يجد ذلك البلد نفسه فيها في الوقت الحالي. |
Cela étant, le Rapporteur spécial estime impossible de promouvoir ou protéger les droits de l'homme sans prendre en considération certains aspects pertinents du contexte dans lequel ils s'exercent. | UN | غير أن المقرر الخاص يعتقد أنه لا يمكن تعزيز حقوق اﻹنسان أو حمايتها دون أن تؤخذ في الاعتبار جوانب هامة في سياق إعمال هذه الحقوق. |
28. Il n'est pas possible de rendre un avis dans cette affaire sans prendre en considération les faits qui ont entraîné la privation de liberté de M. Elöd Tóásó. | UN | 28- لا يمكن إصدار رأي في هذه الحالة دون أن تؤخذ في الاعتبار الوقائع التي تسببت في حرمان السيد إلود تواسو من الحرية. |
a) Les personnes identifiées par la MINURSO et figurant sur la liste provisoire du 3 décembre 1999, sans prendre en compte les appels ni même la nécessité de mise à jour de la liste, pour les personnes qui répondaient aux critères, mais n'avaient pas atteint en décembre 1999 l'âge de 18 ans; | UN | (أ) الأشخاص الذين حددت هويتهم بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية والذين ترد أسماؤهم في القائمة المؤقتة المؤرخة 3 كانون الأول/ديسمبر 1999، دون أن تؤخذ في الاعتبار الطعون ولا ضرورة استكمال القوائم بالنسبة للأشخاص الذين يستوفون المعايير، لكنهم لم يبلغوا الثامنة عشرة من العمر في 1999. |
< < iv) Ne font pas l'objet de mouvements transfrontières sans qu'il soit tenu compte des règles, normes et directives internationales pertinentes; | UN | ' 4` لا يتم نقلها عبر الحدود الدولية دون أن تؤخذ في الإعتبار القواعد والمعايير والمبادئ التوجيهية الدولية ذات الصلة؛ |