"دون أن يتعين" - Translation from Arabic to French

    • sans avoir à
        
    • sans que celui-ci doive être
        
    • sans suivre la
        
    Ces carnets permettaient aux automobilistes de voyager dans tout le Moyen-Orient sans avoir à payer de droits sur leur véhicule personnel lorsqu'ils entraient dans un pays, à condition qu'ils n'y restent pas plus d'un nombre de jours donné. UN وتمكّن هذه البطاقات سائقي السيارات من السفر في جميع أنحاء الشرق الأوسط من دون أن يتعين عليهم دفع رسوم على مركباتهم الخاصة عند دخولهم إلى كل بلد، شريطة مكوثهم فيه لفترة تقل عن عدد محدد من الأيام.
    Des membres du Comité ont dit que, par le passé, les organisations non gouvernementales inscrites sur la Liste aux fins des travaux de la Commission du développement durable avaient obtenu le statut consultatif sans avoir à présenter au secrétariat le questionnaire et les autres documents exigés des organisations qui demandaient maintenant à être admises au statut consultatif auprès du Conseil. UN وأعرب أعضاء اللجنة عن رأي مفاده أن المنظمات غير الحكومية المدرجة في القائمة لأغراض عمل لجنة التنمية المستدامة مُنحت في الماضي مركزا استشاريا دون أن يتعين عليها أن تقدم إلى الأمانة الاستبيان المطلوب والوثائق الأخرى التي قدمتها المنظمات التي تطلب إدراجها في قائمة المركز الاستشاري لدى المجلس.
    En vertu des règlements actuels de l’AMC, l’auteur peut se présenter de nouveau à l’épreuve clinique au cours des deux années à venir, sans avoir à repasser l’épreuve des questions à choix multiples. UN وبموجب أنظمة المجلس الطبي اﻷسترالي، يجوز له أن يعيد أداء الفحص السريري في السنتين القادمتين، دون أن يتعين عليه إعادة أداء الامتحان متعدد الخيارات التي يختار منها اﻹجابة الصحيحة.
    Ce libellé avait l'avantage de permettre aux Parties de déterminer facilement si le projet de convention s'appliquerait ou non à leur contrat, sans avoir à vérifier au préalable quel serait le droit des contrats applicable. UN وقيل إن للصيغة الحالية مزية أنها تتيح للطرفين أن يحددا بسهولة ما إن كان مشروع الاتفاقية سينطبق على عقدهما أم لن ينطبق عليه، دون أن يتعين عليهما أن يتحققا أولا من ماهية القانون الذي سينطبق على العقد.
    D'autres délégations ont toutefois fait valoir qu'il relevait pleinement du mandat du Comité du programme et de la coordination d'examiner le plan-programme biennal sans que celui-ci doive être officiellement examiné par le Conseil. UN 5 - بيد أن وفودا أخرى أعربت عن رأي مؤداه أنه من صلب اختصاص لجنة البرنامج والتنسيق بالكامل استعراض الخطة البرنامجية لفترة السنتين من دون أن يتعين على المجلس النظر فيها رسميا.
    Certains États vont même plus loin et autorisent un créancier garanti qui a obtenu un jugement à disposer des biens grevés sans suivre la procédure de saisie et de vente officielle. UN وتذهب بعض الدول إلى أبعد من ذلك فتسمح للدائن المضمون الذي حصل على حكم قضائي بأن يتصرف في الموجودات المضمونة دون أن يتعين عليه اللجوء إلى إجراءات الحجز والبيع الرسمية.
    En principe, le Groupe de négociation sur l'accès aux marchés peut négocier une liste, sans avoir à convenir au préalable d'une définition. UN ومن حيث المبدأ، يمكن لفريق التفاوض المعني بوصول المنتجات غير الزراعية إلى الأسواق أن يتفاوض على قائمة دون أن يتعين عليه أن يتفق أولاً على اعتماد تعريف.
    Ces fonds permettent à l'UNICEF d'élaborer des programmes avec davantage de discernement, en fonction des priorités nationales et mondiales, sans avoir à négocier d'accords et des conditions relatifs aux projets pour chaque contribution. UN وهذه الأموال تمكّن اليونيسيف من إعداد برامج تتسم بقدر أكبر من الاستجابة، استنادا إلى الأولويات القطرية والعالمية، دون أن يتعين عليها أن تتفاوض بشأن اتفاقات وشروط المشاريع فيما يتصل بالمساهمات الفردية.
    Les technologies de l'information et de la communication ont ceci de singulier qu'elles permettent aux nouveaux venus d'adopter directement les applications les plus récentes sans avoir à se colleter avec des procédés techniques déjà dépassés. UN وتُعتبر تكنولوجيات المعلومات والاتصالات تكنولوجيات فريدة من حيث الطريقة التي تستطيع بها أن تُمكِّن الوافدين الجدد من التحوُّل بسرعة إلى أحدث التكنولوجيات المتاحة دون أن يتعين عليهم التعامل مع تكنولوجيات أصبحت بالية.
    Dans cet esprit, je voudrais exprimer le ferme appui du Cambodge à la tenue d'un sommet du millénaire réunissant les dirigeants de tous les pays, où, sans avoir à faire de bons mots, poser pour les caméras ou plaire à nos publics nationaux, nous pouvons parler de notre planète, de l'humanité et de ce qu'il faut faire. UN وبهذه الروح، أود أن أعرب عن دعم كمبوديا القوي لمؤتمر قمة اﻷلفية التي سيعقدها زعماء جميع البلدان في عام ٢٠٠٠ حيث - دون أن يتعين علينا اﻹدلاء ببيانات رنانة أو الوقوف أمام كاميرات التصوير أو إرضاء الجماهير في بلادنا - يمكننا أن نتكلم عن كوكبنا وعن البشرية وعما نحتاج إليه.
    Face à leurs importantes responsabilités, les conseils d’administration voudront peut-être déterminer si des idées qui ont déjà été avancées en vue de renforcer le système des contributions volontaires sont acceptables sans avoir à faire adopter de nouvelles dispositions par l’Assemblée générale. UN ١٥ - وقد تود المجالس، لدى النهوض بمسؤولياتها الهامة أن تستكشف مدى مقبولية اﻷفكار التي طرحت سابقا لتعزيز النظام الطوعي دون أن يتعين اعتماد طرائق جديدة رئيسية على مستوى الجمعية العامة.
    L'objectif de la présente étude est d'examiner le rôle et le degré de réussite du Pacte mondial et les risques liés à l'utilisation du logo de l'ONU par des entreprises qui peuvent tirer parti de leur association avec l'Organisation sans avoir à prouver qu'elles se conforment à ses valeurs fondamentales et à ses principes. UN والهدف من هذه الدراسة الاستعراضية هو بحث دور ودرجة نجاح الاتفاق العالمي والمخاطر المرتبطة باستخدام العلامة الخاصة بالأمم المتحدة من جانب شركات قد تستفيد من ارتباطها بالمنظمة دون أن يتعين عليها إثبات امتثالها للقيم والمبادئ الأساسية للأمم المتحدة.
    L'objectif de la présente étude est d'examiner le rôle et le degré de réussite du Pacte mondial et les risques liés à l'utilisation du logo de l'ONU par des entreprises qui peuvent tirer parti de leur association avec l'Organisation sans avoir à prouver qu'elles se conforment à ses valeurs fondamentales et à ses principes. UN والهدف من هذه الدراسة الاستعراضية هو بحث دور ودرجة نجاح الاتفاق العالمي والمخاطر المرتبطة باستخدام العلامة الخاصة بالأمم المتحدة من جانب شركات قد تستفيد من ارتباطها بالمنظمة دون أن يتعين عليها إثبات امتثالها للقيم والمبادئ الأساسية للأمم المتحدة.
    Il est rappelé que, conformément à la pratique internationale établie, seuls les chefs d'État, les chefs de gouvernement et les ministres des affaires étrangères sont habilités ès qualités à signer des traités au nom des États sans avoir à produire de pleins pouvoirs à cet effet. UN وتجدر الإشارة إلى أن الممارسة المتبعة دوليا لا تسمح إلا لرؤساء الدول أو رؤساء الحكومات أو وزراء الخارجية، بحكم مهامهم، بتوقيع المعاهدات باسم الدول دون أن يتعين عليهم تقديم وثائق التفويض اللازمة لهذا الغرض.
    Il est rappelé que, conformément à la pratique internationale établie, seuls les chefs d'État, les chefs de gouvernement et les ministres des affaires étrangères sont habilités ès qualités à signer des traités au nom des États sans avoir à produire de pleins pouvoirs à cet effet. UN وتجدر الإشارة إلى أن الممارسة المتبعة دوليا لا تسمح إلا لرؤساء الدول أو رؤساء الحكومات أو وزراء الخارجية، بحكم مهامهم، بتوقيع المعاهدات باسم الدول دون أن يتعين عليهم تقديم وثائق التفويض اللازمة لهذا الغرض.
    Sous réserve de la règle générale de conduite prévue dans la recommandation 128 et des règles prévues dans les recommandations 142 à 147 concernant la prise de possession et la disposition extrajudiciaires d'un bien grevé, le créancier garanti peut choisir d'exercer ses droits prévus dans la recommandation 134 sans avoir à saisir un tribunal ou une autre autorité. UN ورهنا بالمعيار العام للسلوك المنصوص عليه في التوصية 128 والمقتضيات المنصوص عليها في التوصيات من 142 إلى 147 فيما يتعلق بالحصول على حيازة موجود مرهون والتصرف فيه خارج نطاق القضاء، يجوز للدائن المضمون أن يمارس الحقوق المنصوص عليها في التوصية 134 دون أن يتعين عليه أن يقدم طلبا إلى محكمة أو سلطة أخرى.
    L'article 7, qui a pour objet l'exercice de la protection diplomatique en faveur de personnes ayant une double nationalité ou une pluralité de nationalités contre des États tiers, c'est-à-dire des États dont les intéressés n'ont pas la nationalité, prévoit que n'importe quel État de nationalité peut exercer sa protection diplomatique sans avoir à administrer la preuve d'un lien effectif entre lui-même et l'intéressé. UN 92 - وقال إن المادة 7 التي تتناول ممارسة الحماية الدبلوماسية لصالح رعايا حائزين لجنسية مزدوجة أو متعددة ضد دول أخرى، أي دول ليس الفرد من رعاياها، تنص على أنه يجوز لأي من دول الجنسية ممارسة الحماية الدبلوماسية دون أن يتعين عليها إثبات وجود صلة فعلية تربط بينها وبين الفرد.
    AI précise que la loi de 1974 sur les pouvoirs spéciaux (SPA) prévoit la détention de quiconque est susceptible de commettre des < < actes préjudiciables > > pour l'État et accorde des pouvoirs très étendus à l'exécutif pour pratiquer la détention arbitraire sans avoir à en rendre compte devant un tribunal. UN وذكرت منظمة العفو الدولية أن قانون السلطات الخاصة لعام 1974 يسمح باحتجاز الأشخاص الذين قد يرتكبون " أفعالاً مضرّة " بمصالح الدولة ويمنح صلاحيات واسعة للسلطة التنفيذية كي تحتجز الأشخاص بصورة تعسفية دون أن يتعين عليها تبرير أفعالها أمام المحاكم القانونية(34).
    22. Dans la pratique contractuelle de certains pays, les organismes publics qui font exécuter des travaux de construction conservent habituellement le droit de résilier le contrat de travaux à leur gré (c’est-à-dire sans avoir à fournir de justification, si ce n’est en invoquant l’intérêt de l’État). UN ٢٢ - في الممارسات التعاقدية لبعض البلدان ، جرى العرف على أن تحتفظ الهيئات الحكومية التي تشتري أعمال التشييد بحق انهاء عقد التشييد لدواعي الملاءمة )أي دون أن يتعين عليها تقديم أي تبرير سوى أن الانهاء في صالح الحكومة( .
    D'autres délégations ont toutefois fait valoir qu'il relevait pleinement du mandat du Comité du programme et de la coordination d'examiner le plan-programme biennal sans que celui-ci doive être officiellement examiné par le Conseil. UN 358 - بيد أن وفودا أخرى أعربت عن رأي مؤداه أنه من صلب اختصاص لجنة البرنامج والتنسيق بالكامل استعراض الخطة البرنامجية لفترة السنتين من دون أن يتعين على المجلس النظر فيها رسميا.
    Certains États autorisent même un créancier garanti qui a obtenu un jugement par une procédure ordinaire à saisir les biens grevés et à en disposer sans suivre la procédure de saisie et de vente officielle. UN وتذهب بعض الدول إلى أبعد من ذلك فتسمح للدائن المضمون الذي حصل على حكم قضائي بالطريق الاعتيادي بأن يحجز على الموجودات المرهونة ويتصرّف فيها دون أن يتعين عليه اللجوء إلى إجراءات الحجز والبيع الرسمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more