Les partenaires doivent participer à des dîners, faire des discours en public, et ils doivent le faire sans être... | Open Subtitles | الشركاء بحاجه لحضور المأدبات الأجتماعية ويقوموت بمواعيد نقاش عامة وعليهم ان يفعلوا هذا من دون أن يكونوا |
La situation était caractérisée à l'époque, d'abord par l'absence d'observateurs sur le terrain et, ensuite, par la présence d'un groupe d'observateurs cantonnés à Kigali sans être déployés sur le terrain, faute de moyens matériels et de logistique. | UN | وتميزت الحالة، حينذاك، بعدم وجود مراقبين في الميدان من جهة، ووجود مجموعة من المراقبين المجمعين في كيغالي دون أن يكونوا موزعين في الميدان، وذلك لانعدام الوسائل المادية واللوجستية. |
Les personnes qui ont été soumises à des mesures coercitives sans être soupçonnées peuvent également demander réparation du préjudice subi si les circonstances le justifient. | UN | وقد يكون من حق اﻷشخاص الذين تعرضوا للتدابير القسرية، دون أن يكونوا من المشتبه فيهم، الحصول على التعويض إذا اقتضت الظروف ذلك. |
Chaque année, plusieurs millions d'enfants quittent l'école sans avoir acquis les connaissances et les aptitudes dont ils ont besoin pour mener une vie saine et productive. | UN | وفي كل سنة تنقطع عدة ملايين من اﻷطفال عن التعليم دون أن يكونوا قد اكتسبوا المعرفة والمهارات اللازمة لكي يعيشوا حياة سليمة صحيا ومنتجة. |
Vous voulez que les gens viennent en Inde sans avoir à traiter avec les Indiens. | Open Subtitles | أنت تريد الناس أن يأتوا إلى الهند دون أن يكونوا مضطرين للتعامل مع الهنود |
72. Les données disponibles montrent que, dans bon nombre de pays, une minorité non négligeable de jeunes font l'expérience des drogues illicites puis y renoncent spontanément une fois qu'ils ont atteint une certaine maturité, sans qu'il en découle apparemment des dommages irréversibles. | UN | 72- وتُظهر البيانات أن هناك، في كثير من البلدان، أقلية لا يستهان بها من الشباب يجربون تعاطي العقاقير غير المشروعة ثم يقلعون عنها عفويا عند بلوغهم مرحلة معينة من النضوج دون أن يكونوا قد تعرضوا لأي ضرر دائم ظاهر. |
Membres du personnel accueillis dans un bureau de liaison sans pour autant faire partie intégrante de ses activités (PNUE), ou encore figurant sur le tableau d'effectifs mais affectés ailleurs; cela soulève en particulier la question de la dotation en effectifs du secrétariat de certains mécanismes de coordination interorganisations, comme le GNUD; | UN | - وجود موظفين يؤويهم مكتب اتصال دون أن يكونوا جزءاً لا يتجزأ من أنشطته (برنامج الأمم المتحدة للبيئة) أو مدرجين في جدول ملاك الوظائف رغم أنهم معينون في أماكن أخرى؛ وإن هذا يطرح بوجه خاص قضية توفير موظفين لأمانة بعض آليات التنسيق بين الوكالات، مثل مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية؛ |
La situation était caractérisée à l'époque, d'abord par l'absence d'observateurs sur le terrain et, ensuite, par la présence d'un groupe d'observateurs cantonnés à Kigali sans être déployés sur le terrain, faute de moyens matériels et de logistique. | UN | وتميزت الحالة، حينذاك، بعدم وجود مراقبين في الميدان من جهة، ووجود مجموعة من المراقبين المجمعين في كيغالي دون أن يكونوا موزعين في الميدان، وذلك لانعدام الوسائل المادية واللوجستية. |
L'exercice de révision demande à être examiné sous une forme plus pragmatique et moins contraignante dans le nombre des indicateurs et leur formulation, afin que toutes les parties prenantes puissent les utiliser sans être des spécialistes. | UN | وتتطلب عملية المراجعة بحثا أكثر واقعية وأقل تقييدا بعدد المؤشرات وطريقة صياغتها، حتى يتمكن جميع أصحاب المصلحة من استعمالها دون أن يكونوا من المتخصصين. |
Les protestations ont gagné l'ensemble du pays et un bon nombre des dirigeants se sont soustraits aux arrestations et ont continué d'organiser les protestations sans être nécessairement présents. | UN | وانتشرت الاحتجاجات في كامل أنحاء البلاد، وأمكن لقادة عديدين تلافي الوقوع رهن الاعتقال، وواصلوا تنظيم الاحتجاجات دون أن يكونوا بالضرورة حاضرين فعلا أثناء وقوعها. |
Les partenaires seraient associés aux travaux techniques et à la concertation sur des questions précises, sans être considérés comme des membres de plein exercice. | UN | ويمكن للشركاء أن ينضموا إلى الأعمال التقنية وأن يكونوا طرفا في التنسيق المتعلق بقضايا محددة دون أن يكونوا أعضاء كاملي العضوية. |
Les partenaires seraient associés aux travaux techniques et à la concertation sur des questions précises, sans être considérés comme des membres de plein exercice. | UN | ويمكن للشركاء أن ينضموا إلى الأعمال التقنية وأن يكونوا طرفا في التنسيق المتعلق بقضايا محددة دون أن يكونوا أعضاء كاملي العضوية. |
Pour lutter contre l'immigration clandestine et le trafic de personnes, les États ont notamment adopté pour pratique d'< < intercepter > > les personnes qui voyagent sans être munies des papiers et documents nécessaires. | UN | ومن أجل مكافحة تهريب الأشخاص والاتجار بهم، اعتمدت الدول، في جملة أمور، ممارسة " اعتراض " الأشخاص المسافرين دون أن يكونوا حائزين على المستندات الرسمية اللازمة. |
134. Le Comité estime qu'il y a sérieusement lieu de mettre en doute l'indépendance de la justice et la liberté des avocats d'exercer leur profession sans entraves et sans être employés par l'État et de fournir une aide judiciaire. | UN | 134- وترى اللجنة أنه توجد شكوك جدية حول استقلال السلطة القضائية وحرية المحامين في ممارسة مهنتهم بلا قيود، دون أن يكونوا موظفين لدى الدولة، وفي تقديم خدمات المساعدة القانونية. |
14. Le Comité estime qu'il y a sérieusement lieu de mettre en doute l'indépendance de la justice et la liberté des avocats d'exercer leur profession sans entraves et sans être employés par l'État et de fournir une aide judiciaire. | UN | ٤١- وترى اللجنة أنه توجد شكوك جدية حول استقلال السلطة القضائية وحرية المحامين في ممارسة مهنتهم بلا قيود، دون أن يكونوا موظفين لدى الدولة، وفي تقديم خدمات المساعدة القانونية. |
J'espère toutefois qu'il existe dans ce pays des personnes honnêtes qui, même sans être amies du Gouvernement cubain, possèdent un minimum de jugement pour savoir qui a tort et qui a raison. | UN | ومع ذلك، نحن على ثقة بأنه ما زال هناك شرفاء - حتى دون أن يكونوا أصدقاء لحكومة كوبا - قد يكون لديهم حسن اﻹدراك اللازم لمعرفة أي الجانبين على حق. |
Malte a érigé le recel en infraction pénale dans le cadre de l'infraction de blanchiment d'argent et la loi sur la prévention du blanchiment d'argent vise également les personnes qui dissimulent le produit du crime sans avoir participé à l'infraction principale. | UN | وتُجرِّم مالطة الإخفاء كجزء من جريمة غسل الأموال؛ ويشمل قانون منع غسل الأموال الأشخاص الذين يُخفون عائدات الجريمة دون أن يكونوا شاركوا في الجريمة الأصلية. |
Pourtant, dans de nombreux pays, les détenus sont arrêtés, interrogés et inculpés sans avoir pu accéder à un conseil. | UN | ولكن في كثير من البلدان يلقى القبض على المحتجزين وتسمع أقوالهم ويوجه إليهم الاتهام دون أن يكونوا قد حصلوا على استشارة قانونية. |
Néanmoins, il semble que l'objectif général du document soit d'énumérer des options que les États Membres et d'autres doivent mettre en œuvre sans avoir participé au processus d'élaboration. | UN | ومع ذلك، يبدو أن الاتجاه العام للوثيقة هو تقديم قائمة خيارات ينبغي للدول الأعضاء والآخرين أن ينفذوها دون أن يكونوا جزءا من عملية بلورتها. |
27. En vertu de la loi sur les indemnités de licenciement, des indemnités sous forme de sommes forfaitaires sont versées s'il est mis fin à l'emploi sans qu'il y ait eu faute de la part de l'employé. | UN | ٧٢- ويوفر تشريع الدفع الزائد للمستخدمين دفعة تعويضية في شكل مبلغ إجمالي إذا أُنهي استخدامهم دون أن يكونوا ارتكبوا أي خطأ. |
Membres du personnel accueillis dans un bureau de liaison sans pour autant faire partie intégrante de ses activités (PNUE), ou encore figurant sur le tableau d'effectifs mais affectés ailleurs; cela soulève en particulier la question de la dotation en effectifs du secrétariat de certains mécanismes de coordination interorganisations, comme le GNUD; | UN | - وجود موظفين يؤويهم مكتب اتصال دون أن يكونوا جزءا لا يتجزأ من أنشطته (برنامج الأمم المتحدة للبيئة) أو مدرجين في جدول ملاك الوظائف رغم أنهم معينون في أماكن أخرى؛ وإن هذا يطرح بوجه خاص قضية توفير موظفين لأمانة بعض آليات التنسيق بين الوكالات، مثل مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية؛ |