"دون أية شروط" - Translation from Arabic to French

    • sans condition
        
    • sans conditions
        
    • sans aucune condition
        
    • inconditionnellement
        
    • sans autres conditions
        
    Nous avons été les premiers à accepter, sans condition aucune, la juridiction contraignante de la Cour internationale de Justice. UN وكنا أول من قبل دون أية شروط الاختصاص الملزم الذي تتمتــع به محكمــة العدل الدوليــة.
    Il y a eu une reconnaissance à achever sans condition préalable le processus de paix et de réconciliation d'Arta. UN وهناك استعداد لاستكمال عملية أرتا للسلام والمصالحة دون أية شروط مسبقة.
    Le Gouvernement arménien a, en maintes occasions, exprimé son désir d'ouvrir les frontières sur Nakhitchevan sans conditions préalables. UN وحكومة أرمينيا عبّرت في كثير من المناسبات عن استعدادها لفتح الحدود أمام منطقة ناخيشيفان دون أية شروط مسبقة.
    Avec le désir de tourner le dos au passé et de regarder vers l'avenir, le Viet Nam souhaite normaliser ses relations avec les Etats-Unis et il se tient prêt à le faire sur la base de l'égalité, du respect mutuel et sans conditions préalables. UN إن فييت نام، التي ترغب في طي صفحات الماضي وتتطلع إلى المستقبل، على استعداد لتطبيع علاقاتها مع الولايات المتحدة على أساس المساواة والاحترام المتبادل دون أية شروط مسبقة.
    C'est en toute sincérité que nous invitons les responsables des Émirats arabes unis à venir à Téhéran et à reprendre sérieusement les pourparlers bilatéraux, sans aucune condition préalable. UN ودعوتنا إلى مسؤولي اﻹمارات العربية المتحدة بزيارة طهران دعوة مخلصة لاستئناف محادثات ثنائية جادة دون أية شروط مسبقــة.
    En fait, c'est l'instance où le choix de nouveaux membres permanents devrait se faire sans aucune condition préalable ni prédétermination. UN وهي بالفعل المحفل الذي ينبغي فيه اختيار أي عضو دائم جديد دون أية شروط مسبقة أو اختيار مسبق.
    Les États Membres devraient faire tous les efforts possibles pour s'acquitter de leur obligation en réglant leurs arriérés sans condition. UN وينبغي لسائر الدول اﻷعضاء أن تبذل كل جهد ممكن للوفاء بالتزاماتها ودفع متأخراتها دون أية شروط.
    Les États Membres devraient donc s'engager à s'acquitter de leurs quotes-parts au budget de l'ONU en temps voulu et sans condition. UN ولذا يتعين على الدول اﻷعضاء أن تلزم نفسها بدفع مساهماتها في ميزانية اﻷمم المتحدة، لدى استحقاقها، ومن دون أية شروط.
    Le Conseil réaffirme qu'il importe d'obtenir de toute urgence la libération sans condition des soldats israéliens enlevés. UN " ويعيد مجلس الأمن التأكيد على الحاجة الماسة إلى إطلاق سراح الجنديين الإسرائيليين المختطفين دون أية شروط.
    Les autorités à Belgrade et les dirigeants de la communauté albanaise kosovar doivent assumer leurs responsabilités et s'engager sans condition préalable dans un dialogue constructif sur les questions ayant trait au statut politique. UN ويجب أن يتحمل كل من سلطات بلغراد وقيادة الجماعة اﻷلبانية في كوسوفو مسؤوليته عن الدخول في حوار مجد حول قضايا المركز السياسي دون أية شروط مسبقة.
    Il est par conséquent indispensable que tous les États Membres de l'ONU acceptent sans condition la juridiction obligatoire de la Cour pénale internationale. UN لذا فإنه من الضروري بمكان أن تقبل جميع الدول الأعضاء بالأمم المتحدة دون أية شروط الولاية القضائية القسرية لمحكمة العدل الدولية.
    Je souhaite souligner une fois de plus l'importance d'un dialogue sans condition préalable entre les parties, qui doit faire partie intégrante des efforts déployés pour sortir de l'impasse existante et pour régler tout autre problème bilatéral. UN وأود أن أؤكد مجددا على أهمية الحوار دون أية شروط مسبقة بين الطرفين باعتبار ذلك جزءا أساسيا من الجهود الجاريـة لكسـر الجمود الحالي وحـل أية مسائل ثنائية أخرى.
    En outre, afin de permettre aux convois d'atteindre la population qui a désespérément besoin d'urgence de secours humanitaires, l'aéroport de Tuzla doit être ouvert sans conditions. UN وعلاوة على ذلك، وبغية تحقيق تأمين الوصــــول للسكان الذين يحتاجون بصورة عاجلة ويائســـة للمعونات الغوثية اﻹنسانية، يجب فتح مطار توزلا دون أية شروط.
    Nous devons insister pour que tous les Membres honorent leurs engagements au titre du traité et paient la totalité de leurs contributions à l'ONU, à temps et sans conditions. UN يجب أن نصـــر على وفــــاء جميع اﻷعضــاء بالتزاماتهم التعاقدية وأن يقوموا بدفع أنصبتهم المقررة إلى اﻷمم المتحدة بالكامل، وفي وقتها دون أية شروط مسبقة.
    Le Japon ne peut qu'encourager la Chine à accepter sans conditions le projet de dispositions figurant dans le document CD/NTB/WP.330. UN وما زالت اليابان تحث الصين على قبول الصياغة الواردة في الوثيقة CD/NTB/WP.330 دون أية شروط.
    L'intervenante espère que dans cet objectif, tous les États Membres continueront à régler leurs contributions mises en recouvrement sans conditions. UN واختتمت كلمتها بقولها إنها تأمل أن تقوم جميع الدول الأعضاء، من أجل تحقيق تلك الغاية، بمواصلة دفع اشتراكاتها المقررة دون أية شروط.
    Dans ce contexte, elle a appelé les parties de l'Accord de Ndjaména à reprendre immédiatement et sans conditions les pourparlers sous les auspices de l'Union africaine, en vue de trouver une issue politique à la crise. UN وبهذا الخصوص، حث الاجتماع الأطراف الموقّعة على اتفاق نجامينا على الاستئناف الفوري للمحادثات دون أية شروط تحت رعاية الاتحاد الأفريقي، قصد الوصول إلى حل سياسي للأزمة.
    Evidemment, et je tiens à le dire clairement, nous étions prêts à engager des négociations sans aucune condition préalable. UN وبالطبع - وﻷكون واضحا تماما - كنا على استعداد للدخول في المفاوضات دون أية شروط مسبقة.
    Le premier de ces principes est que tous les États parties doivent avoir le droit de porter plainte devant la Cour, sans aucune condition. UN المبدأ اﻷول هو أن يحق لجميع الدول أن تتقدم بشكاوى أمام المحكمة ، دون أية شروط أخرى .
    La décision des belligérants d'accepter de reprendre le dialogue sans aucune condition préalable a été l'un des résultats importants des activités du Représentant personnel du Secrétaire général. UN وإحدى النتائج المهمة التي تمخضت عنها الأنشطة التي يقوم بها الممثل الشخصي هي الاتفاق الذي توصل إليه المتحاربون لاستئناف الحوار دون أية شروط.
    Plus de 70 otages arméniens détenus par plusieurs familles ont été rassemblés et libérés inconditionnellement et unilatéralement. UN وقد تم تجميع أكثر من ٧٠ من الرهائن اﻷرمينيين الذين كانت تحتجزهم عدة أسر وأطلق سراحهم دون أية شروط ومن جانب واحد.
    Il doit, avec ses représentants politiques, saisir cette occasion et élire un Président sans autres conditions que celles prescrites par la Constitution. UN ويجب أن يرتفع هو وممثلوه السياسيون إلى مستوى هذه المناسبة، وأن ينتخب رئيسا دون أية شروط تتجاوز تلك المنصوص عليها في الدستور.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more