"دون أي شك" - Translation from Arabic to French

    • sans aucun doute
        
    • au-delà de tout doute
        
    • audelà d'un doute
        
    • certainement
        
    • indubitablement
        
    • incontestablement
        
    Le résultat de nos travaux, le projet de résolution sur la prévention des conflits armés, s'il est adopté par consensus, deviendra sans aucun doute un document d'importance majeure. UN إن مشروع القرار بشأن منع نشوب الصراعات المسلحة، إذا اعتمد بتوافق الآراء، سيصبح دون أي شك وثيقة لها أهمية بعيدة المدى.
    sans aucun doute, certaines divergences sont apparues, mais celles-ci doivent nécessairement se manifester pour faire apparaître la vérité. UN ولقد ظهرت دون أي شك اختلافات في الرأي ولكن يجب بالضرورة أن تظهر الحقيقة.
    Oui, sénateur. sans aucun doute, la vie est présente là-dehors. Comment être certaine que la menace envers la Terre a été maîtrisée ? Open Subtitles أجل ايها السيناتور و من دون أي شك توجد حياة في الخارج هناك كيف يمكنك أن تكوني متأكده من أن تهديد الارض قد تم أحتوائه ؟
    C'est au Procureur qu'il incombe d'établir la culpabilité de l'accusé au-delà de tout doute raisonnable. UN ويقع على المدعي العام عبء إثبات أن المتهم مذنب دون أي شك معقول.
    Les constatations et les éléments de preuve qui les étayent établissent, au-delà de tout doute raisonnable, la réalité des faits suivants : UN تؤيد الوقائع المستنتجة والأدلة التي تقوم عليها، دون أي شك معقول، كلا من الأمور التالية:
    L'État partie rappelle la jurisprudence du Comité selon laquelle il appartient à celui qui prétend courir des risques en cas de renvoi vers un pays donné d'établir, au moins audelà d'un doute raisonnable, le caractère sérieux de ses craintes. UN وتشير الدولة الطرف إلى الفقه القانوني للجنة الذي يضع على عاتق الفرد الذي يدعي أن إعادته إلى بلد محدد سوف يعرضه للخطر مسؤولية أن يثبت، على الأقل دون أي شك معقول، أن مخاوفه جدية.
    Cet ensemble de croyances est certainement la doctrine des droits de l'homme. UN فهذه المجموعة من المعتقدات هي دون أي شك عقيدة حقوق الإنسان.
    En tant que tel, le Gouvernement de Chypre est pleinement habilité à présenter sa candidature et à suivre le processus d'adhésion, adhésion qui répondra indubitablement aux intérêts de tous les Chypriotes, et a toute compétence pour le faire. UN وهكذا، فإن حكومة قبرص محقة ومؤهلة تماما لتقديم الطلب، والمضي في عملية الانضمام، اﻷمر الذي سيخدم دون أي شك المصالح العليا لجميع القبارصة.
    Cette décision était incontestablement bien fondée sur le plan politique. UN وقد كان هذا القرار صحيحا من الناحية السياسية دون أي شك.
    Mais tous les Whos savaient, des orteils au museau, qu'ils aimaient Noël plus que tout, sans aucun doute Who. Open Subtitles لكن كل الذين عرفو من أصابع أقدامهم الاثنا عشر أحبو عيد الميلاد كثيراً من دون أي شك في ذلك
    Une certaine tendance nationale et internationale, proche sans aucun doute des milieux hostiles à la cause de la paix, tentent de mettre injustement les principales violations des droits de l'homme commises au Burundi sur le dos des forces de l'ordre. UN وهناك اتجاه معين، وطني ودولي، قريب دون أي شك من الأوساط المعادية لقضية السلام، يحاول، ظلماً، تحميل قوات الأمن وزر الانتهاكات الرئيسية لحقوق الإنسان التي تُرتكب في بوروندي.
    La signature de cet accord est sans aucun doute un fait d'une importance historique pour le Guatemala et il faut se réjouir que cet événement ait eu lieu au cours de la Décennie internationale des populations autochtones. UN ويعتبر التوقيع على هذا الاتفاق دون أي شك حدثا ذا أهمية تاريخية لغواتيمالا، ومما يبعث على الارتياح ان هذا الحدث وقع خلال العقد الدولي للسكان اﻷصليين.
    Sur le premier point, le Cambodge est sans aucun doute le pays le plus directement concerné par la sanction des crimes contre l'humanité. Il en connaît la nécessité et les difficultés, il s'efforce de l'organiser en liaison avec l'ONU. UN فبالنسبة إلى النقطة الأولى، إن كمبوديا هي دون أي شك البلد المعني مباشرة بمعاقبة الجرائم ضد الإنسانية، إذ تدرك ضرورتها وصعوباتها وتبذل جل مساعيها لتنظيم هذه المعاقبة بالتعاون مع الأمم المتحدة.
    À Cana, les forces israéliennes ont délibérément attaqué les civils qui s'étaient réfugiés dans un secteur où il n'y avait que des immeubles d'habitation, ce qui constitue sans aucun doute un crime de guerre à l'encontre de civils qui ne prennent pas directement part aux hostilités. UN وفي قانا هاجمت القوات الإسرائيلية عمدا السكان المدنيين المحتمين في منطقة سكنية صرفة. وهذا يشكل، دون أي شك جريمة حرب ارتكبت ضد سكان مدنيين لم يشاركوا مباشرة في الأعمال القتالية.
    L'Arménie a toujours considéré l'OCEMN comme un modèle prometteur, propre à favoriser l'interaction et l'harmonie entre les États participants, et nous sommes persuadés qu'elle contribuera sans aucun doute dans l'avenir à la création d'un espace économique à l'échelle de l'Europe, ainsi qu'à l'entente et à la sécurité dans la région. UN ولقد نظرت أرمينيا دوما إلى منظمة التعاون الاقتصادي في منطقة البحر اﻷسود على أنها تمثل نموذجا واعدا لتعزيز التفاعل والانسجام بين الدول المشاركة، ونعتقد أنها ستسهم دون أي شك في إنشاء فضاء اقتصادي على نطاق أوروبا في المستقبل وستعزز التفاهم واﻷمن في المنطقة.
    Le comportement agressif et provocateur d'Israël, l'utilisation brutale de la force militaire contre les installations de l'Office et l'assassinat de plus de 3 439 palestiniens depuis septembre 2000 démontrent sans aucun doute qu'Israël ne désire pas une paix juste et large dans la région, garantissant le droit des réfugiés à rentrer chez eux. UN وإن سلوك إسرائيل العدواني والاستفزازي واستعمالها الوحشي للقوة العسكرية ضد منشآت الأونروا وقتلها لما يربو على 439 3 فلسطينياً منذ شهر سبتمبر 2000 يثبت دون أي شك أنها لا ترغب في سلام عادل وشامل في المنطقة يضمن حق اللاجئين في العودة إلى ديارهم.
    C'est au Procureur qu'il incombe d'établir la culpabilité de l'accusé au-delà de tout doute raisonnable. UN ويقع على المدعي العام عبء إثبات أن المتهم مذنب دون أي شك معقول.
    Le code de procédure pénale ne dispose pas expressément que la responsabilité pénale doit être établie au-delà de tout doute raisonnable, mais plusieurs articles suggèrent que c'est cette norme qui est appliquée. UN وبينما لا ينص قانون الإجراءات الجنائية صراحة على أن يكون معيار الإثبات الجنائي دون أي شك معقول، فهناك مواد مختلفة في القانون تذكر مجتمعة هذا المعيار ضمنا.
    8. L'article 40 stipule à juste titre que c'est au procureur qu'il incombe d'établir la culpabilité de l'accusé au-delà de tout doute raisonnable. UN ٨ - وقال إن المادة ٤٠ تنص بحق على أن عبء إثبات أن المتهم مذنب دون أي شك معقول يقع على عاتق المدعي العام.
    La charge de la preuve incombant à la Couronne consiste à démontrer que l'accusé est coupable au-delà de tout doute raisonnable et la Couronne doit apporter la preuve de l'existence de tous les éléments constitutifs de l'infraction, y compris du fait que l'accusé était effectivement animé d'une intention délictueuse. UN أما عبء الإثبات الواقع على التاج فهو إثبات التهمة دون أي شك معقول، ويجب على التاج أن يثبت كافة أركان الجريمة، بما في ذلك توافر شرط القصد الجنائي لدى المتهم.
    L'État partie rappelle la jurisprudence du Comité selon laquelle celui qui soutient courir des risques en cas de renvoi vers un pays donné a la charge d'établir, au moins audelà d'un doute raisonnable, le caractère sérieux de ses craintes. UN وتشير الدولة الطرف إلى الفقه القانوني للجنة الذي يضع على عاتق الفرد الذي يدّعي أنه سيُعرَّض للخطر في حال إعادته إلى بلد محدد مسؤولية أن يثبت، على الأقل دون أي شك معقول، أن مخاوفه حقيقية.
    Ce défi exige une coordination plus étroite entre toutes les parties prenantes et l’ONU continuera certainement à jouer un rôle clef à cet égard. UN وهو أمر يتطلب تنسيقا أوثق بين جميع اﻷطراف المعنية وستواصل اﻷمم المتحدة دون أي شك القيام بدور رئيسي في هذا الصدد.
    La présente session extraordinaire de l'Assemblée générale convoquée pour évaluer les progrès accomplis dans la mise en oeuvre des recommandations contenues dans le Programme d'action de la Conférence du Caire, offre indubitablement à la communauté internationale une occasion exceptionnelle de réfléchir sur de nouvelles stratégies susceptibles de permettre l'exécution intégrale du Programme d'action. UN والدورة الاستثنائية الحالية للجمعية العامة، التي دعيت للانعقاد لتقييم التقدم المحرز في تنفيذ التوصيات الواردة في برنامج عمل القاهرة، توفر دون أي شك فرصة استثنائية للمجتمع الدولي لكي يفكر في رسم استراتيجيات جديدة يرجح أن تتيح المجال أمام التنفيذ الكامل لبرنامج العمل.
    Pour concrétiser la nouvelle espérance, nous devons incontestablement persévérer dans nos efforts visant à éliminer la menace nucléaire, les dangers que représentent les armes chimiques et biologiques et la course aux armements. UN وفي بناء أمل جديد، يتعين علينا دون أي شك أن نثابر في جهودنا على إزالة التهديد النووي واﻷخطار التي تمثلها اﻷسلحة الكيميائية والبيولوجية وسباق التسلح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more