Preuve en est qu'il est toujours interdit d'écouter les émissions de radio étrangères sans autorisation officielle. | UN | والمثال على ذلك هو حقيقة أن الاستماع إلى الإذاعات الأجنبية دون إذن رسمي لا يزال محظوراً. |
Preuve en est qu'il est toujours interdit d'écouter les émissions de radio étrangères sans autorisation officielle. | UN | ومن الأمثلة على ذلك أن الاستماع إلى الإذاعات الأجنبية دون إذن رسمي لا يزال محظورا. |
Selon la loi de ce pays sur l'immigration et la main—d'oeuvre, quitter le pays sans autorisation officielle préalable constitue un acte illégal, passible d'une amende de 1 500 kyats ou d'une peine de prison de six mois. | UN | فقانون الهجرة والقوى العاملة في ذلك البلد يعتبر مغادرة البلد دون إذن رسمي أولي عمل غير قانوني، يستحق عقوبة قدرها ٠٠٥ ١ كيات والحكم بالسجن لمدة ستة أشهر. |
La loi sur les facultés mentales comporte des directives sur la privation de liberté (Deprivation of Liberty Safeguards) qui ont pour objet d'éviter que les personnes hospitalisées ou admises dans un établissement de soins soient privées de leur liberté sans autorisation officielle. | UN | وتشكل الضمانات المتعلقة بالحرمان من الحرية جزءا من قانون القدرة العقلية. وتهدف إلى حماية الناس في دور الرعاية والمستشفيات من الحرمان من الحرية دون إذن رسمي. |
635. Tout citoyen hongrois peut poursuivre des études supérieures à l'étranger sans autorisation officielle. | UN | 635- يجوز للمواطنين الهنغاريين متابعة الدراسة في مجال التعليم العالي في الخارج دون إذن رسمي. |
Lorsque l'acheteur est un autre État, le Gouvernement brésilien stipule que les gouvernements étrangers importateurs de biens sensibles ne doivent pas les réexporter vers un pays tiers sans autorisation officielle et doivent les utiliser uniquement à l'intérieur de leurs frontières. | UN | وفي ما يتعلق بالمبيعات للدول الأخرى تشترط حكومة البرازيل ألا تقوم الحكومات الأجنبية التي تستورد السلع الحساسة بإعادة تصديرها إلى بلد ثالث دون إذن رسمي وأن تستخدم تلك السلع فقط داخل حدودها. |
De manière générale, il est impossible de se déplacer à l'intérieur ou à l'extérieur du pays sans autorisation officielle, sous peine de sanctions pénales. | UN | وعموماً، يتعذر التنقل داخلياً أو خارجياً دون إذن رسمي - ودون المخاطرة بالتعرض لعقوبات. |
Les médias sont contrôlés par l'État, et il est illégal d'écouter des stations de radio ou des chaînes de télévision étrangères, ou même de posséder un ordinateur sans autorisation officielle. | UN | فوسائط الإعلام تخضع لرقابة الدولة، كما أن الاستماع إلى الإذاعات الأجنبية ومشاهدة التليفزيون أو امتلاك جهاز حاسوب دون إذن رسمي أمور غير مشروعة. |
80. Ces dernières années, des sites de prière juifs auraient été établis, sans autorisation officielle, sur des tombes de musulmans, endommageant gravement des antiquités religieuses; or aucune action en justice n'aurait été engagée contre les coupables. | UN | 80- قيل إنه جرى خلال السنوات الأخيرة بناء مواقع يهودية للصلاة دون إذن رسمي على قبور المسلمين مما أدى إلى إلحاق الضرر بالآثار الدينية، ولم يجر الشروع بأي إجراءات قانونية ضد المسؤولين عن ذلك. |
Si, avec l'avènement de la technologie et de la mondialisation, certains ressortissants ont davantage accès à l'information étrangère, il n'existe toujours pas de véritable accès libre à l'information, car les médias et l'information sont contrôlés par l'État et il est illégal d'écouter des stations de radio étrangères, de regarder des chaînes de télévision étrangères ou de posséder un ordinateur sans autorisation officielle. | UN | ورغم أن ظهور التكنولوجيا والعولمة يعني أن بعض مواطني جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية يحصلون بدرجة أكبر على المعلومات الأجنبية، إلا أنه ليست هناك بعد أية إمكانية حقيقية للحصول على المعلومات بحرية لأن وسائل الإعلام والمعلومات ذات الصلة تخضع لمراقبة الدولة، كما أن الاستماع إلى الإذاعات الأجنبية ومشاهدة القنوات الأجنبية أو امتلاك جهاز حاسوب دون إذن رسمي هي أفعال غير مشروعة. |