Les biens exonérés ne pourront être vendus sans autorisation préalable du Gouvernement. | UN | ولا يجوز إعادة بيع المستلزمات المعفاة دون إذن مسبق من الحكومة. |
La société était donc en droit d'interrompre les travaux sans autorisation préalable de l'employeur. | UN | ولذا فمن حق الشركة وقف العمل دون إذن مسبق من صاحب العمل. |
La question du paiement d’une indemnisation aux tiers qui ont pris des mesures de redressement sans autorisation préalable émanant de l’exploitant est aussi apparue importante. | UN | ومن المسائل الهامة اﻷخرى مسألة تسديد تكلفة اﻷطراف الثالثة التي اتخذت تدابير علاجية دون إذن مسبق من المشغﱢل. |
Seul le Gouvernement peut posséder des armes et des instruments de guerre, qui ne peuvent être fabriqués, importés ou exportés sans l'autorisation préalable du pouvoir exécutif. | UN | لا يجوز لغير الحكومة حيازة الأسلحة والأعتدة الحربية. ولا يجوز تصنيعها وتوريدها وتصديرها دون إذن مسبق من الحكومة. |
Le recours à la force militaire sans l'autorisation préalable du Conseil de sécurité et les conditions de plus en plus difficiles et dangereuses dans lesquelles travaille le personnel de l'ONU en de nombreux lieux ne sont que deux exemples de cette tendance. | UN | وليس استعمال القوة العسكرية دون إذن مسبق من مجلس الأمن وكذا الأوضاع المتزايدة الصعوبة والخطر التي يعمل في ظلها موظفو الأمم المتحدة في كثير من الأماكن سوى مثالين يصوران هذا الاتجاه. |
Aucune maison de tolérance ne pouvait être ouverte sans autorisation préalable. | UN | ولا يجوز فتح أي بيت من بيوت الدعارة دون إذن مسبق. |
Seule la marque de la société a été mentionnée sur les documents d'accompagnement sans autorisation préalable d'importation. | UN | ذكر الاسم التجاري فقط على وثائق التصدير دون إذن مسبق بالاستيراد |
La société était donc en droit d'interrompre les travaux sans autorisation préalable de l'employeur. | UN | ولذا فمن حق الشركة وقف العمل دون إذن مسبق من صاحب العمل. |
Objet: Condamnation à une amende pour avoir organisé une réunion pacifique sans autorisation préalable | UN | الموضوع: فرض غرامة بسبب تنظيم تجمع سلمي دون إذن مسبق |
Les contrôles internes dans le domaine de la gestion des contrats devront être renforcés de manière à garantir que le plafond fixé pour le contrat ne soit pas dépassé sans autorisation préalable. | UN | وتحتاج الضوابط الداخلية في مجال إدارة العقود إلى تعزيز من أجل ضمان عدم تجاوز الحد الأقصى للعقود دون إذن مسبق. |
Conformément à cette disposition de la loi, les travailleurs avaient le droit de s'affilier au syndicat de leur choix sans autorisation préalable et sans devoir satisfaire à d'autres critères légaux. | UN | وبموجب هذا الحكم من القانون، يحق للعمال الانتماء إلى اتحاد يختارونه دون إذن مسبق أو حاجة فعلية إلى شروط قانونية أخرى. |
Aux termes de la Constitution estonienne, des limitations peuvent être imposées, pour les non-citoyens, à l'exercice du droit d'exprimer librement des idées, des opinions, des convictions ou même de diffuser d'autres informations, et au droit à la liberté d'association sans autorisation préalable. | UN | وبموجب دستور استونيا، يجوز فرض قيود على ممارسة غير المواطنين الحق في حرية نشر اﻷفكار واﻵراء والمعتقدات والمعلومات، وعقد الاجتماعات دون إذن مسبق. |
Il n'y aurait ainsi nul besoin de demander à la Cour internationale de Justice un avis consultatif sur les conséquences juridiques de l'emploi de la force par les États sans autorisation préalable du Conseil de sécurité. | UN | وذلك من شأنه أن يغني عن الحاجة للحصول على فتوى من محكمة العدل الدولية بشأن الآثار القانونية المترتبة على استخدام القوة من جانب الدول دون إذن مسبق من مجلس الأمن. |
L'une des premières mesures prises par les forces d'occupation israéliennes en 1967 a été de prendre le contrôle de toutes les ressources en eau et d'interdire à quiconque de posséder ou de creuser un puits sans autorisation préalable. | UN | وكان من بين أول أعمال قوات الاحتلال العسكري الإسرائيلية في عام 1967 هو السيطرة على جميع موارد المياه، وحظر امتلاك الآبار أو إنشائها على أي شخص دون إذن مسبق. |
IV. La sortie du territoire national sans autorisation préalable du Gouvernement brésilien. | UN | رابعا - مغادرة إقليم البرازيل دون إذن مسبق من الحكومة البرازيلية؛ |
En tout état de cause, aucun pays au monde, y compris les pays dont sont originaires les experts, ne permet qu'on se déplace simplement dans des camps et installations militaires sans autorisation préalable. | UN | وفي أية حال، ليس هناك أي بلد في العالم، بما فيه بلدان الخبراء أنفسهم، يسمح للناس بالدخول إلى معسكرات الجيش ومنشآته ببساطة دون إذن مسبق. |
Par ailleurs, l'ordonnance de mise en liberté provisoire avait répondu à la préoccupation d'une possible soustraction à la justice de M. Nyamoya en lui interdisant de dépasser les frontières sans l'autorisation préalable du Magistrat Instructeur et en prévoyant qu'il se présenterait devant la justice dès qu'il y serait invité. | UN | أضف إلى ذلك أن الأمر بالإفراج المؤقت استجاب للشواغل إزاء احتمال فرار السيد نيامويا من وجه العدالة بمنعه من اجتياز الحدود دون إذن مسبق من قاضي التحقيق وبالتنصيص على ضرورة المثول أمام العدالة إن دُعي إلى ذلك. |
L'article 6 du Règlement interdit d'effectuer une < < fourniture passible de sanctions > > sans l'autorisation préalable du Ministre des affaires étrangères (le < < Ministre > > ) conformément à l'article 7 du Règlement. | UN | وتحظر المادة 6 من اللوائح المتعلقة بليبيا القيام بعملية توريد خاضعة للجزاءات دون إذن مسبق من وزير الخارجية " الوزير " وفقاً للمادة 7. |
2.2 Lorsque le cousin de l'auteur a demandé s'il pouvait baisser les bras, le policier D. a donné de violents coups de pied à l'auteur, probablement parce que les policiers pensaient que c'était lui qui avait parlé sans y être autorisé. | UN | 2-2 وعندما سأل ابن عم صاحب البلاغ ما إذا كان بإمكانه خفض يديه، ركل الشرطي د. صاحب البلاغ بقوة ربما ظناً من أفراد الشرطة أنه هو من تكلم دون إذن مسبق. |
b) L'adoption en avril 2009 d'amendements à un certain nombre de textes législatifs, dont le Code de procédure pénale et le Code d'exécution des peines, réformes qui ont notamment abouti au renforcement du Bureau du Médiateur, celui-ci étant désormais habilité à rendre visite aux détenus sans demande préalable et à communiquer avec eux en privé; | UN | (ب) اعتماد تعديلات نيسان/أبريل 2009 في عدد من القوانين التشريعية، بما في ذلك تعديلات قانون الإجراءات الجنائية والقانون المنظِّم لتنفيذ العقوبات، وهي الإصلاحات التي أدت، في جملة أمور، إلى تعزيز مكتب أمين المظالم وتمكينه من زيارة المحتجزين دون إذن مسبق والتواصل معهم بكل سرية؛ |
77. Depuis 2005, le droit à la liberté de réunion a été régulièrement renforcé pour être aujourd'hui un droit garanti par la Constitution, et sans qu'une autorisation préalable soit nécessaire. | UN | 77- منذ عام 2005، عُزز تدريجياً الحق في حرية الاجتماع ليصبح اليوم الحق في حرية الاجتماع دون إذن مسبق مضموناً بموجب الدستور. |
42. Le Rapporteur spécial sur le droit à la liberté d'opinion et d'expression a noté que l'article 32 de la Constitution révisée garantissait le droit de se réunir sans obtenir l'autorisation préalable de l'État. | UN | 42- ولاحظ المقرر الخاص أن المادة 32 من الدستور المنقح تضمن الحق في التجمع دون إذن مسبق من الدولة(104). |