"دون الاضطرار" - Translation from Arabic to French

    • sans avoir
        
    • sans devoir
        
    • sans qu
        
    • sans être tenu
        
    • sans risquer de devoir se
        
    • sans que soit
        
    Les organisations non gouvernementales devraient avoir le droit d'exister et de mener des activités collectives sans avoir à s'enregistrer; UN كما ينبغي السماح للمنظمات غير الحكومية بالبقاء وتنفيذ الأنشطة الجماعية دون الاضطرار إلى التسجيل إذا كانت تلك رغبتها؛
    Habilité à se rendre dans les pays sans avoir à demander leur assentiment, le Sous-Comité cherche à établir rapidement le dialogue avec les pays concernés en leur faisant part de son intention. UN وتسعى اللجنة الفرعية، وقد تعودت على التوجه إلى البلدان دون الاضطرار إلى طلب موافقتها، إلى إقامة الحوار بسرعة مع البلدان المعنية وذلك عن طريق إخطارها بنيتها.
    En même temps, la loi laisse aux employeurs une flexibilité suffisante pour leur permettre de traverser des périodes difficiles sans avoir à licencier leurs employés. UN وفي نفس الوقت، يمنح القانون أرباب العمل مرونة كافية للتغلب على فترات الشّدة دون الاضطرار إلى تسريح عمالهم.
    Les étrangers résidant légalement en Allemagne depuis très longtemps peuvent maintenant être naturalisés sans devoir prouver un degré élevé d'intégration, par exemple une bonne connaissance de l'allemand. UN فأصبح اﻵن بإمكان اﻷجانب المقيمين في ألمانيا بصفة قانونية منذ وقت طويل جداً أن يحصلوا على الجنسية دون الاضطرار ﻹثبات درجة كبيرة من الاندماج، كإجادتهم للغة اﻷلمانية على سبيل المثال.
    Ils peuvent choisir d'exclure tel ou tel réservoir sans avoir à fournir d'informations supplémentaires. UN ولهم أن يختاروا استبعاد أي مجمع دون الاضطرار إلى تقديم معلومات أخرى.
    Les clauses de pénalité permettront aux responsables d'imposer aux fournisseurs une amende pour non-respect de certains volets du contrat sans avoir à annuler ce dernier. UN كما أن الشروط الجزائية ستمكن المديرين من توقيع الغرامات على البائع في حالة عدم التزامه بمجالات محددة، دون الاضطرار الى إلغاء العقد.
    J'ai l'impression que tu pourrais partir sans avoir le besoin de me tuer. Open Subtitles أستشعر بأنّ بوسعكَ الابتعاد دون الاضطرار إلى قتلي
    C'est déjà assez tendu sans avoir à surveiller un malade mental, un chasseur de fantômes, une anthropologue et un ivrogne. Open Subtitles الوضع موارب بما يكفي دون الاضطرار لرعاية مجنون وقاهر أشباح وعالمة إنسانيّات وسكّير
    Les avocats des expulsés ont argué que ce décret, qui limitait la durée de la mesure d'expulsion à deux ans, était simplement une façon de réaliser une déportation sans avoir à accorder aux expulsés le droit de former un recours. UN ودفع محامو المبعدين بأن المرسوم، الذي يحدد مدة اﻹبعاد بفترة سنتين، لم يكن سوى وسيلة لانجاز العملية دون الاضطرار أولا الى تمكين المبعدين من حق الطعن.
    Elle pourrait être accompagnée d'une faculté laissée à la juridiction d'apprécier, sans avoir à prendre de mesures d'instruction, si, au vu du sérieux des moyens soulevés, il y a lieu d'admettre le second pourvoi. UN كذلك يمكن، بالنظر الى خطورة الدعوى أن تمنح المحكمة الادارية صلاحية البت فيما اذا كان ينبغي النظر في طعن ثان، دون الاضطرار الى الدخول في اجراءات التحقيق.
    Ce mode de transmission permet aux stations de radio de se procurer le programme et de le rediffuser sans avoir à entrer directement en contact avec la Radio de l'ONU, ce qui peut permettre d'augmenter le nombre de stations partenaires dans le monde entier. UN ويمكِّن التوزيع عبر الإنترنت المحطات الإذاعية من الحصول على البرنامج وإعادة بثه دون الاضطرار إلى الاتصال المباشر بإذاعة الأمم المتحدة، وهو أمر من المحتمل أن يزيد من عدد المحطات الشريكة في العالم.
    Mon Envoyé et moi-même avons à nouveau prié instamment le Gouvernement d’autoriser le Rapporteur spécial à se rendre au Myanmar pour qu’il puisse rendre compte de la situation des droits de l’homme dans le pays, sans avoir à dépendre de sources de deuxième main. UN وحثثت أنا وممثلي الخاص الحكومة مرة أخرى بشدة على السماح بقيام المقرر الخاص بزيارة البلد لكي يمكنه تقديم تقرير عن حالة حقوق اﻹنسان على الطبيعة، دون الاضطرار إلى الاعتماد على مصادر غير مباشرة.
    Les autorités israéliennes construiront des rocades qui permettront aux résidents israéliens de se déplacer sans avoir à traverser les agglomérations palestiniennes dans les zones, qui seront bientôt placées sous le contrôle de l'Autorité palestinienne. UN وسوف تشيد الطرق الجانبية، التي سيكون الغرض منها تمكين المقيمين اﻹسرائيليين من التنقل دون الاضطرار إلى عبور مراكز السكان الفلسطينيين في اﻷماكن التي سوف تنقل المسؤولية عنها إلى السلطة الفلسطينية.
    Puis-je considérer que la Conférence décide d'accepter cette demande sans avoir à convoquer une réunion plénière informelle, étant entendu que ceci ne constituera pas un précédent pour le traitement de futures demandes similaires ? UN هل أفترض أن المؤتمر يقرر قبول هذا الطلب دون الاضطرار إلى اللجوء إلى عقد جلسة عامة غير رسمية، على أن يكون مفهوماً أن هذا لا يشكل سابقة ﻷي طلب كهذا في المستقبل؟
    Pour cela, cet État ou cette organisation internationale doit accompagner son objection d'une expression de cette intention, selon la directive 2.6.8, sans avoir à exposer les raisons de sa position. UN وحتى يتسنى للدولة أو المنظمة المعترضة القيام بذلك، يتعين عليها أن تشفع اعتراضها بإعلان بهذا المعنى، وفقا للمبدأ التوجيهي 2-6-8 دون الاضطرار إلى تبرير موقفها.
    Selon la Cour de cassation, la Cour d'appel a pu soumettre ainsi l'accord à la Convention de Vienne du 11 avril 1980, sans avoir à constater expressément l'obligation pour le fabricant de transférer la propriété. UN ورأت محكمة النقض أن محكمة الاستئناف قد نظرت في الاتفاق ضمن سياق اتفاقية البيع دون الاضطرار إلى أن تبيّن صراحةً التزام الصانع بتوريد البضاعة.
    Leur garantir d'exercer ce droit sans devoir nécessairement se rendre à chaque fois sur le territoire national demeure une des priorités de l'État. UN ولا يزال من الأمور ذات الأولوية على جدول أعمال الدولة إمكانية ممارسة هذا الحق دون الاضطرار إلى السفر إلى البلاد في كل مناسبة انتخابية.
    L'enfant peut y vivre avec ses parents ou les personnes qui exercent l'autorité parentale sur lui ainsi que les mineurs faisant partie de la famille et les membres de la famille jusqu'au deuxième degré, sans devoir partager ce logement avec d'autres familles ou adultes. UN ويتسنى للطفل في هذه الأماكن أن يعيش مع أبويه أو مع الأشخاص الذين لهم سلطة أبوية عليه كما يتسنى ذلك للقاصرين الموجودين ضمن أسرة ولأعضاء الأسرة إلى الدرجة الثانية، دون الاضطرار إلى اقتسام هذا المسكن مع أسر أو أشخاص كبار آخرين.
    Si le droit au congé sans réduction de salaire prend fin, un congé peut être pris pour s'occuper d'un enfant de moins de 12 ans sans qu'il faille obtenir au préalable le consentement de l'employeur. UN فإذا انقضى أجل استحقاق اﻹجازة دون خصم من المرتب، يمكن أخذ إجازة للتغيب عن العمل للاعتناء بطفل دون الاثنتي عشرة سنة دون الاضطرار إلى الحصول على موافقة مسبقة من رب العمل.
    Il fait observer que son intervention est allée bien audelà de ses obligations internationales en matière de secours et de sauvetage en mer, en vertu desquelles il devait seulement secourir et conduire le cargo jusqu'à un port sûr, sans être tenu de s'occuper des personnes à bord, ni de leur porter assistance ou de les rapatrier. UN وهي تدفع بأن تدخلاتها في هذه المسألة قد تجاوزت التزاماتها الدولية على صعيد النجدة والإنقاذ في البحر، والتي لم يكن يتعين عليها بموجبها إلا إنقاذ سفينة الشحن ونقلها إلى ميناء آمن، دون الاضطرار إلى العناية بالأشخاص الموجودين على متنها أو مساعدتهم أو إعادتهم إلى أوطانهم.
    Gemena est une grande ville suffisamment sûre pour y vivre sans risquer de devoir se réfugier dans un camp de déplacés. UN وتُعد جيمينا مدينة كبيرة يمكن العيش فيها في أمان دون الاضطرار إلى اللجوء إلى مخيم للمشردين داخلياً.
    Les deux rapports constituaient à son avis une base propre à assurer la réussite du BSP/ONU en tant qu'entité distincte et identifiable, sans que soit créé un nouvel organisme. UN وارتأى مدير البرنامج أن التقريرين يوفران أساسا للتشغيل الناجح لمكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع ككيان منفصل وقائم بذاته دون الاضطرار إلى إنشاء وكالة جديدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more