"دون الاعتراف" - Translation from Arabic to French

    • sans reconnaître
        
    • sans que
        
    • sans reconnaitre
        
    • sans reconnaissance
        
    • empêche de reconnaître
        
    • sans la reconnaissance
        
    • reconnu
        
    Ils ne peuvent s'y attaquer sans reconnaître les liens étroits qui existent entre population, ressources, environnement et développement. Objectifs UN وهذا التحدي لا يمكن مجابهته دون الاعتراف بوجود روابط متينة بين السكان والموارد والبيئة والتنمية.
    En effet, il est difficile d'imaginer comment le Comité pourrait promouvoir la décolonisation des petits territoires sans reconnaître leur droit à l'autodétermination. UN ومن الصعب معرفة كيف يمكن للجنة تشجيع إنهاء استعمار الأقاليم الصغيرة دون الاعتراف بحقها في تقرير المصير.
    Ils ont souligné qu'on ne pouvait parler de revitalisation de la Commission sans reconnaître la contribution importante des congrès. UN وشدّدوا على أن مسألة إعادة تنشيط اللجنة لا يمكن أن تناقش دون الاعتراف بما تقدّمه المؤتمرات من مساهمة قيّمة.
    Ces derniers deviennent de ce fait invisibles ou sont rangés dans des catégories génériques telles que les minorités ethniques ou les communautés pauvres et marginalisées, sans que leur identité culturelle distincte et leurs systèmes traditionnels de gouvernance soient pris en considération. UN ونتيجة لذلك، أصبحت الشعوب الأصلية غير مرئية أو أُدرجت في عداد الأقليات العرقية أو المجتمعات المحلية الفقيرة والمهمشة، دون الاعتراف بهويتها الثقافية المتميزة ونظم إدارتها التقليدية.
    Le libellé du projet de résolution est partial et tendancieux, impose des exigences à l'une des parties au conflit sans reconnaitre les obligations des autres parties. UN وصيغة مشروع القرار تتسم بالانحياز إلى جانب واحد وبعدم التوازن، حيث توجد مطالبات موجهة لأحد أطراف النزاع دون الاعتراف بالتزامات سائر الأطراف.
    32. On s'est demandé par ailleurs avec inquiétude si la communication entre les tribunaux et les représentants étrangers serait possible sans reconnaissance des procédures étrangères concernées, comme le prévoyait la Loi type. UN 32- وأُبدي شاغل آخر مثاره ما إذا كان من الممكن إجراء اتصالات بين المحاكم والممثلين الأجانب دون الاعتراف بالإجراءات الأجنبية ذات الصلة وفق ما هو منصوص عليه في القانون النموذجي.
    Dans de nombreux pays, une conception moniste du droit interne empêche de reconnaître à sa juste valeur la pluralité des traditions juridiques, ce qui a pour effet de subordonner les systèmes de droit coutumier à une norme juridique officielle unique. UN ويحول التمسك بمفهوم واحد من القوانين الوطنية في العديد من البلدان دون الاعتراف بشكل لائق بالتقاليد القانونية التعددية ويؤدي إلى إخضاع النظم القانونية العرفية لقاعدة قانونية رسمية واحدة.
    :: Le taux élevé des différentes formes de violence contre les femmes et les filles, y compris la fréquence accrue de féminicides sans la reconnaissance, l'attention et la prévention qu'ils exigent, et la persistance de l'impunité des agresseurs; UN :: ارتفاع تواتر أشكال العنف المختلفة ضد النساء والفتيات، بما في ذلك التكرار المتزايد لقتل الإناث دون الاعتراف بذلك والاهتمام به ومنعه بشكل مناسب، واستمرار إفلات الجناة من العقاب.
    Il est en effet impossible de reconnaître l'existence du peuple palestinien et de ses droits légitimes sans reconnaître son droit à l'autodétermination. UN ولا يمكن في الواقع الاعتراف بوجود شعب فلسطيني وبحقوقه المشروعة دون الاعتراف بحقه في تقرير المصير.
    Aucun pays, aucune société ne peut réussir sans reconnaître la contribution des femmes. UN لا يمكن لأي بلد ولأي مجتمع أن ينجح من دون الاعتراف بمساهمة النساء.
    Le danger de ce raisonnement, pour l'Estonie, c'est qu'on nous considère comme une partie de l'ancienne Union soviétique, sans reconnaître que nous n'avons cessé d'être un Etat depuis 1918. UN وخطـــورة هـــذا المنطــق بالنسبة لاستونيا تكمن في اعتبارنا جزءا من الاتحـــاد السوفياتي السابق، دون الاعتراف لنا بكيان اﻷدلــة المستمرة منذ إنشائها في ١٩١٨.
    Parler de l'état de droit sans reconnaître également le besoin de justice risque de remplacer l'état de droit par le pouvoir par le droit. UN وأضاف أن التحدث عن سيادة القانون فقط دون الاعتراف أيضا بالحاجة إلى العدالة سيؤدي إلى خطر الاستعاضة عن سيادة القانون بالحكم عن طريق القانون.
    Il est donc impossible de corriger les déséquilibres existants en ce qui concerne les possibilités offertes par la vie sans reconnaître pleinement le droit à l'éducation. UN ووفقاً لذلك، فإن إيجاد حل لعدم التوازن القائم، فيما يتعلق بالفرص التي تتيحها الحياة، دون الاعتراف الكامل بالحق في التعليم هو أمر مستحيل.
    Aucun règlement de paix global au Moyen-Orient ne peut être conclu sans reconnaître et rétablir les droits légitimes des Juifs déplacés des pays arabes. UN ولا يمكن التوصل إلى تسوية سلمية شاملة في الشرق الأوسط دون الاعتراف بالحقوق المشروعة لليهود المشردين من البلدان العربية وإنصافهم.
    Il est demandé dans le Programme d'action que les obstacles au secteur privé soient éliminés, sans reconnaître que les gouvernements doivent instituer une réglementation pour protéger les travailleurs, les consommateurs, l'environnement et les communautés locales. UN ويدعو برنامج العمل إلى إزالة العراقيل أمام القطاع الخاص، دون الاعتراف بالحاجة إلى أن تضطلع الحكومات بوضع قواعد تنظم حماية العمال والمستهلكين والبيئة والمجتمعات المحلية.
    sans reconnaître votre culpabilité, avez-vous vraiment tué ce violeur ? Open Subtitles دون الاعتراف بالذنب ...أو التواطؤ ، هل فعلاً قتلت ذلك المغتصب؟
    Nous ne saurions lire de manière sélective le paragraphe 3 de l'Article 1 de la Charte qui parle des droits de l'homme et des libertés fondamentales sans reconnaître le besoin de coopération internationale pour résoudre les problèmes socio-économiques internationaux. UN إن الفقرة ١ من المادة ١ من الميثاق لا يمكن أن تقرأ بشكل انتقائي لتعزيز حقوق اﻹنسان والحريات دون الاعتراف بالحاجة الى التعاون الدولي لحل المشاكل الدولية ذات الطابع الاجتماعي - الاقتصادي.
    Également inquiétantes sont les atteintes aux droits de propriété intellectuelle par les sociétés transnationales qui font breveter les ressources biologiques des pays en développement sans reconnaître les droits communautaires et sans procéder à un partage des bénéfices. UN وذكر أن من اﻷسباب المهمة التي تبعث على القلق كذلك، إساءة الشركات عبر الوطنية لاستعمال حقوق الملكية الفكرية، حيث تسجل البراءات الخاصة بالموارد البيولوجية للبلدان النامية دون الاعتراف بحقوق المجتمعات المحلية ودون تقاسم المنافع.
    On estime en effet dans la Fédération de Russie que le contrôle exercé par le Bureau du Procureur ne peut être considéré comme pouvant se substituer au contrôle du tribunal sans que le tribunal soit considéré comme un des domaines de l'exécutif, ce qui serait en contradiction totale avec la Constitution et avec le principe de la séparation des pouvoirs. UN ووجهة نظر روسيا أن أية رقابة من جانب مكتب المدعي العام لا يمكن اعتبارها بديلاً كامل اﻷهلية عن رقابة المحكمة دون الاعتراف بوظيفة المحكمة كفرع من فروع السلطة التنفيذية، مما قد يتعارض تماماً مع دستور الاتحاد الروسي ومبدأ فصل السلطات.
    Mme Susler (National Lawyers Guild) dit que l'Équipe spéciale du Président sur le statut de Porto Rico a fait des recommandations pour résoudre la question du statut sans reconnaitre expressément la situation coloniale de l'ile. UN 32 - السيدة سوسلر (رابطة المحامين الوطنية): قالت إن فرقة العمل الرئاسية المعنية بوضع بورتوريكو أصدرت توصيات لحل مسألة الوضع دون الاعتراف الصريح بالحالة الاستعمارية لبورتوريكو.
    sans reconnaissance ni condamnation, il sera impossible de mettre au point et d'appliquer des mécanismes efficaces de prévention, ce qui est une priorité de l'ONU. L'Arménie mettra tout en œuvre pour assurer la reconnaissance, la sanction et la prévention du génocide. UN ومن دون الاعتراف والإدانة سيكون من المستحيل وضع وتنفيذ آليات فعالة للوقاية وهي إحدى أولويات الأمم المتحدة وسوف تساهم أرمينيا بكل ما بوسعها في الاعتراف بجرائم الإبادة الجماعية والمعاقبة عليها ومنع وقوعها.
    Dans de nombreux pays, une conception moniste du droit interne empêche de reconnaître à sa juste valeur la pluralité des traditions juridiques, ce qui a pour effet de subordonner les systèmes de droit coutumier à une norme juridique officielle unique. UN ويحول التمسك بمفهوم واحد من القوانين الوطنية في العديد من البلدان دون الاعتراف بشكل لائق بالتقاليد القانونية التعددية ويؤدي إلى إخضاع النظم القانونية العرفية لقاعدة قانونية رسمية واحدة.
    Le respect de la dignité humaine, à son tour, n'est pas concevable sans la reconnaissance de la liberté de tout être humain de communiquer sur des questions de religion ou de conviction, et notamment d'avoir le droit de tenter de persuader d'autres personnes d'une manière non coercitive. UN وبدوره، فإن احترام كرامة الإنسان ليس متخيلاً دون الاعتراف بما لكل كائن بشري من حرية في التبليغ بخصوص قضايا الدين أو المعتقد، بما في ذلك الحق في إقناع الآخرين بطريقة غير قسرية.
    Il était néanmoins extraordinairement difficile d'aider ou de protéger un groupe sans l'avoir d'abord reconnu. UN وإنه من الصعب للغاية توفير المساعدة أو الحماية لجماعة ما دون الاعتراف بتلك الجماعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more