Des conditions de paix stables ne peuvent pas être créées sans s'attaquer à la pauvreté et éliminer l'exclusion sociale. | UN | ولا يمكن تهيئة الظروف المستقرة المؤاتية للسلام دون التصدي للفقر والقضاء على الاستبعاد الاجتماعي. |
Il n'est pas possible de réduire les taux de mortalité maternelle de manière significative sans s'attaquer à ces causes profondes. | UN | ولن يمكن إحداث خفض كبير في المعدل المرتفع لوفيات الأمهات من دون التصدي لهذه الأسباب الدفينة. |
Elle a estimé que les violences faites aux femmes ne pouvaient pas être éradiquées sans s'attaquer aux facteurs sous-jacents qui donnaient lieu ou contribuaient à la discrimination entre les sexes. | UN | ورأت أنه لا يمكن القضاء على العنف الجنساني دون التصدي للعوامل الأساسية التي تسبب التمييز الجنساني أو تسهم في حدوثه. |
Nous ne pouvons espérer répondre aux inquiétudes de ces femmes sans aborder les pratiques structurelles et discriminatoires dont elles sont les victimes. | UN | وإننا لا يمكننا أن نأمل في معالجة هموم هؤلاء النساء دون التصدي للممارسات التمييزية الهيكلية والثقافية التي يتعرضن لها. |
Ce serait une erreur que de chercher à changer la composition du Conseil de sécurité sans aborder les problèmes de fond qu'il pose. | UN | فمن غير المستصوب أن نحاول إصلاح تكوين مجلس اﻷمن دون التصدي بعمق لمسألة حق النقض. |
165. On ne peut maintenir le statu quo sans régler les graves problèmes qu'a fait apparaître la présente évaluation. | UN | 165 - ولا يمكن الإبقاء على الوضع الراهن دون التصدي للمشكلات الخطرة التي حُدِّدت خلال هذا التقييم. |
Qui plus est, le recours à la seule force militaire, sans tenir compte des doléances réelles des personnes touchées et sans réparer les innombrables injustices qu'elles ont subies, revient à semer les graines de la prochaine catastrophe. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن استخدام القوة العسكرية وحدها، من دون التصدي لتظلمات الناس الحقة أو وضع حد لما لا يحصى من ضروب الإجحاف التي يرزحون تحت وطأتها، يعني غرس بذور الكارثة التالية. |
De même, le problème plus vaste de la pauvreté ne pouvait être résolu sans que l'on relève d'abord un premier défi, à savoir fournir des services d'eau, d'assainissement et de logement. | UN | وبالمثل، فإن مشكلة الفقر الكبرى لا يمكن حلها دون التصدي أولاً لتحديات توفير المياه والإصحاح والمأوى. |
40. Finalement, Mme Boum rappelle que l'on ne pourra éradiquer le terrorisme sans s'attaquer à ses causes sous-jacentes d'ordre social, économique et politique et que les États doivent s'atteler individuellement et collectivement à cette tâche. | UN | ٤٠ - وأشارت السيدة بوم في ختام كلمتها إلى أنه لن يتسنى استئصال اﻹرهاب دون التصدي ﻷسبابه الكامنة ذات الطابع الاجتماعي والاقتصادي والسياسي وأنه يجب على الدول أن تنكب فرادى وجماعيا على أداء هذه المهمة. |
En troisième lieu, l'accent ainsi placé sur l'atténuation de l'instabilité des taux de change reviendrait à traiter les symptômes observés sur les marchés de devises sans s'attaquer aux principales causes politiques et économiques de cette instabilité, et en particulier aux politiques monétaires et fiscales. | UN | وثالثا، فإن التركيز على تخفيض تقلب أسعار الصرف مؤداه معالجة أعراض أسواق النقد اﻷجنبي دون التصدي لﻷسباب السياسية والاقتصادية الرئيسية لتقلب أسعار الصرف، وبخاصة السياسات النقدية والمالية. |
51. En outre, le développement durable ne saurait être réalisé sans s'attaquer aux problèmes posés par les changements climatiques. | UN | 51 - وعلاوة على ذلك، لا يمكن تحقيق التنمية المستدامة دون التصدي للتحديات المتصلة بتغير المناخ. |
Il a souligné qu'il serait difficile de promouvoir la réconciliation et de restaurer la paix dans le pays sans s'attaquer à la culture d'impunité qui y prévalait. | UN | وأشار إلى الصعوبة التي تواجَه في تعزيز المصالحة واستعادة السلام في البلد من دون التصدي لثقافة الإفلات من العقاب الراهنة. |
Il regrette aussi que les programmes et les mesures en vigueur portent presque exclusivement sur la protection de l'enfance et l'atténuation de la pauvreté sans s'attaquer aux inégalités structurelles et à l'approche globale des droits des enfants qui s'impose. | UN | وتأسف اللجنة أيضاً لأن البر امج والإجراءات الحالية يكاد يقتصر تركيزها على مجال حماية الطفولة والحد من الفقر دون التصدي لأوجه التفاوت الهيكلية وضرورة اتباع نهج شامل إزاء حقوق الطفل. |
Nous réaffirmons qu'il n'est pas possible de relever les défis de la pauvreté et du développement sans s'attaquer au racisme et à la discrimination et au rôle de ces derniers dans la perpétuation des inégalités; | UN | ونؤكد مجدداً أنه لا يمكننا مواجهة التحديات المتمثلة في التقليل من الفقر وتحقيق التنمية دون التصدي للعنصرية والتمييز وما لهما من أثر في زيادة مظاهر اللامساواة؛ |
Son Plan d'action national pour les droits de l'homme fixe des objectifs contribuant à la lutte contre la pauvreté; en effet, rien ne sert de parler des droits, de la citoyenneté ou du développement sans s'attaquer en premier lieu à ce fléau. | UN | وقد حددت خطة عملهاخطتها الوطنية لحقوق الإنسان أهدافا تساعد على مكافحة الفقر، حيث أنه لا جدوى من مناقشة الحقوق أو المواطنة أو التنمية دون التصدي أولا لذلك البلاء. |
Au Zimbabwe, et, de fait, dans toute l'Afrique australe, des tentatives de traiter des problèmes de la pauvreté sans aborder le déséquilibre historique qui existe dans la propriété des terres seraient vaines. | UN | فمحاولات التصدي للفقر دون التصدي للاختلال التاريخي في ملكية الأراضي غير مجدية في زمبابوي، وفي الحقيقة في الجنوب الأفريقي برمته. |
Nous ne pouvons parler de développement national ou mondial sans aborder les questions de la discrimination et de la violence à l'égard des femmes et des filles aujourd'hui dans le monde. | UN | لا يمكن الحديث عن التنمية الوطنية أو العالمية من دون التصدي لقضايا التمييز والعنف ضد النساء والبنات اللذين يسودان العالم اليوم. |
165. On ne peut maintenir le statu quo sans régler les graves problèmes qu'a fait apparaître la présente évaluation. | UN | 165- ولا يمكن الإبقاء على الوضع الراهن دون التصدي للمشكلات الخطرة التي حُدِّدت خلال هذا التقييم. |
Les stratégies visant à maîtriser le VIH/sida ne sauraient être couronnées de succès sans tenir compte des besoins spécifiques des femmes et des filles, qui continuent de subir pour l'essentiel les effets de la pandémie. | UN | ولا يمكن أن تكلل استراتيجيات الحد من الفيروس/الإيدز بالنجاح دون التصدي للاحتياجات المحددة للمرأة والفتاة، اللتين ما زالتا تنوءان بعبء هذا الوباء. |
De même, le problème plus vaste de la pauvreté ne pouvait être résolu sans que l'on relève d'abord un premier défi, à savoir fournir des services d'eau, d'assainissement et de logement. | UN | وبالمثل، فإن مشكلة الفقر الكبرى لا يمكن حلها دون التصدي أولاً لتحديات توفير المياه والإصحاح والمأوى. |