"دون التعدي على" - Translation from Arabic to French

    • sans empiéter sur
        
    Il appartient toutefois aux pays de décider en la matière, et l'ONU ne peut modifier le statut médical des individus sans empiéter sur les prérogatives des contributeurs de troupes. UN وهذا الاستبعاد هو مسؤولية وطنية، ولا يمكن للأمم المتحدة أن تعيد النظر في الحالة الصحية للأفراد دون التعدي على مسؤوليات البلد المساهم بقوات. أثنــاء البعثــة
    Il paraît nécessaire également de renforcer la coopération entre les organismes de l'ONU et la Banque mondiale et d'autres institutions de Bretton Woods, sans empiéter sur les responsabilités fondamentales de chacun. UN كما نرى قدرا من الحاجة إلى توطيد التعاون بين وكالات اﻷمم المتحدة وبين البنك الدولي ومؤسسات بريتون وودز اﻷخرى، دون التعدي على المسؤوليات اﻷساسية ﻷي منهما.
    L'inclusion des opérations immobilières dans la Convention faciliterait le fonctionnement des marchés internationaux de titrisation des hypothèques sans empiéter sur le droit d'un pays souverain quel qu'il soit de bloquer l'application sur son territoire des droits concernant les immeubles. UN ويساعد إدراج المعاملات العقارية في الاتفاقية على مرونة الأسواق الدولية لسندات الرهون العقارية دون التعدي على حق أي دولة ذات سيادة في أن تمنع أي إعمال للحقوق المتعلقة بالأموال العقارية داخل حدودها.
    Le système des Nations Unies doit jouer un rôle normatif décisif à cet égard sans empiéter sur les domaines de compétence d'autres institutions spécialisées dans les activités commerciales et financières, et qui ont un avantage comparé. UN وقال أن اﻷمم المتحدة يمكن أن تقوم بدور معياري قوي في هذا الصدد دون التعدي على مجالات اختصاص المؤسسات اﻷخرى التي لديها مزايا مقارنة والعاملة في مجال التجارة والمال.
    Mais il existe aussi des limites aux changements que l'État est en mesure d'opérer dans des secteurs tels que les médias, la religion, sans empiéter sur les libertés fondamentales. UN ولكن توجد أيضا حدود للدرجة التي يمكن بها أن تحدث الدولة تغييرات في مجالات من قبيل وسائل اﻹعلام والدين والثقافة دون التعدي على الحريات اﻷساسية.
    :: Œuvrer pour trouver une approche équilibrée en vue de favoriser la coopération constructive entre les États et les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales, sans empiéter sur la souveraineté et l'indépendance de l'une ou l'autre des parties; UN :: العمل على إيجاد نهج متوازن في تعزيز التعاون البناء بين الدول والمكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة، دون التعدي على سيادة واستقلال أي من الجانبين
    Les opérations de maintien de la paix visant la protection des civils doivent s'acquitter des tâches qui leur sont confiées sans empiéter sur la responsabilité qui incombe au premier chef au pays hôte à cet égard. UN وعلى عمليات حفظ السلام التي تتعلق بحماية المدنيين أن تضطلع بولاياتها دون التعدي على المسؤولية الأساسية للبلد المضيف في هذا الصدد.
    Des directives ou des clauses types pourraient fournir aux États des indications utiles sur la question sans empiéter sur leurs prérogatives internes et constitutionnelles. UN ويمكن للمبادئ التوجيهية أو الأحكام النموذجية أن تزود الدول بتوجيهات مفيدة بشأن هذه المسألة، من دون التعدي على مقتضياتها المحلية والدستورية.
    Elle s'est attachée à étudier ce qui se passerait si les sociétés occidentales essayaient de vivre dans les limites de leur espace écologique, c'est-à-dire à déterminer quel niveau total d'exploitation des ressources et de pollution serait viable à l'échelon mondial sans empiéter sur l'accès des générations futures à ces mêmes ressources. UN وهما يقومان في عملهما باستكشاف اﻵثار المترتبة على محاولة المجتمعات الغربية اﻹقامة داخل الحيز البيئي لهذه المجتمعات، أى استكشاف الحجم اﻹجمالي لاستغلال الموارد والتلوث اللذين يمكن إدامتهما عالميا دون التعدي على إمكانية انتفاع اﻷجيال المقبلة بالموارد ذاتها.
    Les codes de justice militaire devraient faire périodiquement l'objet d'une révision systématique, de manière indépendante et transparente, afin de veiller à ce que les compétences des tribunaux militaires répondent à une stricte nécessité fonctionnelle, sans empiéter sur les compétences qui peuvent et doivent revenir aux juridictions civiles de droit commun. UN ينبغي أن تخضع إعادة النظر في قوانين القضاء العسكري لمراجعة دورية منتظمة تجري على نحو مستقل وشفاف من أجل ضمان توافق اختصاصات المحاكم العسكرية مع الضرورة الوظيفية البحتة، دون التعدي على الاختصاصات التي يمكن، بل وينبغي، أن تخوَّل للمحاكم المدنية العادية.
    Les codes de justice militaire devraient faire périodiquement l'objet d'une révision systématique, de manière indépendante et transparente, afin de veiller à ce que les compétences des tribunaux militaires répondent à une stricte nécessité fonctionnelle, sans empiéter sur les compétences qui peuvent et doivent revenir aux juridictions civiles de droit commun. UN ينبغي أن تخضع قوانين القضاء العسكري لمراجعة دورية منتظمة تجري على نحو مستقل وشفاف من أجل ضمان توافق اختصاصات المحاكم العسكرية مع الضرورة الوظيفية البحتة، دون التعدي على الاختصاصات التي يمكن، بل وينبغي، أن تخوَّل للمحاكم المدنية العادية.
    Plus précisément, le FMI devrait être chargé d'évaluer les effets collatéraux et de mobiliser en conséquence un soutien de liquidité pour les économies vulnérables, soit à travers les lignes d'échange de devises des banques centrales soit via les facilités de liquidité du FMI. Cette assurance multilatérale permettrait de réduire la nécessité de l'auto-assurance, sans empiéter sur la souveraineté des pays. News-Commentary وعلى وجه التحديد، ينبغي لصندوق النقد الدولي أن يتولى المسؤولية عن إعادة تقييم الآثار غير المباشرة وتعبئة دعم السيولة للاقتصادات المعرضة للخطر وفقاً لذلك، إما من خلال خطوط مقايضة العملة التابعة للبنوك المركزية أو مرافق السيولة التابعة لصندوق النقد الدولي. ومثل هذا التأمين المتعدد الأطراف من شأنه أن يقلل من الحاجة إلى تأمين الذات، من دون التعدي على سيادة الدول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more