Il est interdit de manipuler des explosifs sans autorisation préalable du Service du matériel et de l'armement. | UN | ولا يجوز التعامل مع المتفجرات دون الحصول على إذن مسبق من دائرة المعدات والأسلحة. |
Des syndicats pouvaient être formés sans autorisation préalable et les syndicats locaux pouvaient fusionner pour former une organisation. | UN | ويجوز تشكيل نقابات عمالية دون الحصول على إذن مسبق ويجوز للنقابات العمالية المحلية أن تتوحد في منظمة واحدة. |
Objet: Arrestation pour l'organisation de rassemblements pacifiques sans autorisation préalable | UN | الموضوع: التوقيف بسبب تنظيم تجمعات سلمية دون الحصول على إذن مسبق |
Cela étant, aucune condamnation ne peut être exécutée sans l'autorisation préalable de l'Émir. | UN | ومع ذلك، فإنه لا يجوز إعدام أي شخص دون الحصول على إذن مسبق من الأمير. |
La législation maldivienne interdit l'importation, l'exportation et le passage en transit sur le territoire des Maldives d'armes sans l'autorisation préalable des autorités gouvernementales compétentes. | UN | بموجب القانون الملديفي، لا يمكن أن تستورد الأسلحة في ملديف أو تصدر إليها أو تمر عبرها دون الحصول على إذن مسبق من السلطة الحكومية المختصة. |
La Rapporteuse spéciale est d'avis que la possibilité pour ces institutions de procéder à ces visites sans autorisation préalable est une bonne pratique. | UN | وترى المقررة الخاصة أن من الممارسات الجيدة أن يتاح لهذه المؤسسات إجراء زيارات دون الحصول على إذن مسبق. |
Une nouvelle proposition, visant à demander à la Cour internationale de Justice de se prononcer sur les conséquences juridiques du recours à la force par des Etats soit sans autorisation préalable du Conseil de sécurité, soit en dehors des cas de légitime défense, a été présentée mais le débat la concernant n'a pas été concluant. | UN | وقدم اقتراح جديد يقضي بالتماس الفتوى من المحكمة بشأن النتائج القانونية المترتبة على لجوء الدول إلى استعمال القوة دون الحصول على إذن مسبق بذلك من مجلس اﻷمن أو خارج نطاق الدفاع عن النفس، ولكن النقاش الذي دار بشأن هذا الاقتراح لم يصل إلى نتيجة قاطعة. |
130. Les dirigeants de certains partis politiques ne pourraient pas sortir de leur commune sans autorisation préalable des autorités concernées. | UN | ٠٣١- وتفيد التقارير بأنه لا يجوز لقادة بعض اﻷحزاب السياسية مغادرة بلدتهم دون الحصول على إذن مسبق من السلطات المعنية. |
Les personnes qui organisent de telles activités ou simplement qui y assistent sans autorisation préalable peuvent se retrouver accusées d'infraction pénale ou administrative et être ensuite défavorisées dans certains aspects de leur vie. | UN | ويواجه الأشخاص الذين ينظمون مثل هذه المناسبات أو يحضرونها دون الحصول على إذن مسبق تهماً جنائية وإدارية، وبالتالي قد يتعرضون للتمييز في مختلف جوانب حياتهم. |
Toutefois, le redéploiement constant d'avions et d'hélicoptères au Darfour par le Gouvernement sans autorisation préalable du Comité est devenu une violation systématique de l'embargo sur les armes, comme en a conclu le Groupe d'experts. | UN | غير أن استمرار إرسال الحكومة للطائرات وطائرات الهليكوبتر إلى دارفور دون الحصول على إذن مسبق من اللجنة أصبح يشكل انتهاكا منتظما لحظر توريد الأسلحة، حسب ما خلص إليه الفريق. |
Une place centrale est occupée par la proposition de la Russie et du Bélarus concernant les conséquences juridiques du recours à la force par les États sans autorisation préalable du Conseil de sécurité. | UN | ومن المواضيع الرئيسية الاقتراح المقدم من روسيا وبيلاروسيا بشأن الآثار القانونية المترتبة على استخدام الدول للقوة دون الحصول على إذن مسبق من مجلس الأمن. |
Cette acquisition n'a pu se concrétiser car le bureau extérieur a tenté d'en imputer le coût à un projet sans autorisation préalable d'un donateur. | UN | وقد أحبطت عملية الشراء عندما حاول المكتب الميداني قيد التكاليف على أحد المشاريع دون الحصول على إذن مسبق من إحدى الجهات المانحة. |
Pour les mêmes raisons que celles susmentionnées, le Groupe considérerait le déploiement de ces hélicoptères au Darfour par le Gouvernement soudanais, sans autorisation préalable, comme une violation de ses obligations et de l'engagement pris envers le Gouvernement russe en tant qu'utilisateur final. | UN | ولنفس الأسباب المشار إليها أعلاه، فإن الفريق يعتبر أن نشر أي من تلك الطائرات في دارفور من جانب حكومة السودان دون الحصول على إذن مسبق يشكل انتهاكا لالتزاماتها، فضلا عن تعهدات المستعمل النهائي المقدمة لحكومة الاتحاد الروسي. |
L'exportation d'articles sans autorisation préalable est interdite et peut être punie d'une peine d'emprisonnement d'une durée allant jusqu'à cinq ans (15 ans dans des cas particulièrement graves). | UN | 45 - ويحظر تصدير المواد دون الحصول على إذن مسبق ويعاقب عليه بالسجن لمدة تصل إلى خمس سنوات، تصل في الحالات الجسيمة إلى خمس عشرة سنة. |
Les licences ne sont accordées que si le destinataire est une entité étatique, celle-ci devant présenter un certificat officiel d'usager final dans lequel elle déclare que les marchandises sont réservées à son usage exclusif et ne seront pas réexportées vers un pays tiers sans autorisation préalable de l'autorité allemande compétente. | UN | ولا تصدر مثل هذه التراخيص إلا إذا كانت الجهة المتلقية هي كيان تابع للدولة يعلن بشهادة رسمية بشأن الاستخدام النهائي أن السلع ستكون لاستخدامها هي على وجه الحصر، وأنه لن يعاد تصديرها إلى أي بلد ثالث دون الحصول على إذن مسبق من سلطة الترخيص الألمانية. |
e) Acceptation par un fonctionnaire du FNUAP d'une indemnité journalière de subsistance versée directement par un partenaire d'exécution, ainsi que d'un billet d'avion, et voyage effectué avec ce partenaire sans autorisation préalable; | UN | (هـ) تلقى أحد موظفي الصندوق مدفوعات مقابل بدل الإقامة اليومي مباشرة من أحد الشركاء المنفذين، كما تلقى الموظف تذكرة سفر بالطائرة وسافر مع الشريك المنفذ دون الحصول على إذن مسبق بذلك؛ |
Le 27 janvier 2008, l'Assemblée constituante a adopté à l'unanimité un article qui inscrit le droit de réunion pacifique sans autorisation préalable dans la Constitution de 2008. | UN | وفي 27 كانون الثاني/يناير 2008، صوتت الجمعية الدستورية بالإجماع على اعتماد بند في دستور عام 2008 يكرس " الحق في التجمع السلمي دون الحصول على إذن مسبق " . |
L'État du pavillon a l'obligation d'interdire aux navires battant son pavillon, y compris ceux qui sont affectés à la recherche scientifique marine ou à des levés hydrographiques, de procéder à des recherches ou à des levés pendant le passage en transit sans l'autorisation préalable des États riverains. | UN | تلتزم دولة العلم بمنع السفن، بما فيها سفن البحث العلمي البحري والمسح الهيدروغرافي، من الاضطلاع بأي أنشطة بحث أو مسح أثناء مرورها العابر دون الحصول على إذن مسبق من الدول المشاطئة للمضائق. |
Cette loi interdit à toute personne d'acquérir des armes à feu ou d'en posséder, ou d'importer des armes aux Maldives sans l'autorisation préalable du Ministère de la défense et de la sécurité nationale, qui est chargé de faire appliquer la loi. | UN | ويحظر هذا القانون على كل شخص اقتناء الأسلحة النارية أو حيازة الأسلحــــة أو استيرادها إلى ملديف دون الحصول على إذن مسبق من وزارة الدفاع والأمن الوطني. |
Le Gouvernement a déployé ces hélicoptères au Darfour sans l'autorisation préalable du Comité (voir fig. 12). | UN | فقد نشرت الحكومة طائرتي الهليكوبتر تينك في دارفور دون الحصول على إذن مسبق من اللجنة (الشكل 12). |
82. Depuis la Conférence de Beijing, il a été abrogé un certain nombre de dispositions légales qui étaient discriminatoires à l'égard des femmes et qui limitaient en particulier leur capacité d'exercer un commerce sans l'autorisation préalable du mari et de témoigner en justice. | UN | ٨٢ - ومضى يقول لقد تم إلغاء عدد من الصكوك القانونية التي تسيء الى المرأة بعد المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة، وخاصة فيما يتعلق بقدرتها على العمل بالتجارة دون الحصول على إذن مسبق من الزوج، وعلى اﻹدلاء بشهادتها. |