Ils ne peuvent être transférés ou promus sans leur consentement exprès et préalable. | UN | ولا يجوز نقلهم أو ترقيتهم دون الحصول على موافقتهم المسبقة والصريحة. |
Toute loi autorisant le placement en institution de personnes handicapées au motif de leur handicap, sans leur consentement libre et éclairé, doit être abrogée. | UN | ويجب إلغاء التشريعات التي تجيز إيداع الأشخاص ذوي الإعاقة في مؤسسات على أساس إعاقتهم دون الحصول على موافقتهم الحرة والواعية. |
163. Le Gouvernement du Royaume-Uni défend le droit des personnes handicapées au respect de leur intégrité physique et mentale, comme toute autre personne, et de ne pas être soumis à un traitement médical ou autre sans leur consentement libre et éclairé. | UN | 163- تدعم حكومة المملكة المتحدة حق الأشخاص ذوي الإعاقة في احترام سلامتهم البدنية والعقلية كأي إنسان آخر، وفي عدم إخضاعهم لأي علاج طبي أو غير طبي من دون الحصول على موافقتهم بحرية. |
Les États parties doivent s'abstenir de telles pratiques et mettre en place un mécanisme pour examiner les cas dans lesquels des personnes handicapées ont été placées dans un établissement sans leur consentement exprès. | UN | وعلى الدول أن تمتنع عن مثل هذه الممارسات وأن تضع آلية لمراجعة الحالات التي يودع فيها أشخاص ذوو إعاقة في مؤسسات رعاية داخلية دون الحصول على موافقتهم المحددة على ذلك. |
Les gouvernements et autres entités souhaitant utiliser les connaissances traditionnelles dans le domaine des forêts devraient admettre, néanmoins, que ces connaissances ne peuvent être prises aux habitants, en particulier aux populations autochtones, aux propriétaires de forêt, aux habitants des forêts et aux collectivités locales, sans leur consentement explicite. | UN | غير أنه ينبغي للحكومات وغيرها من اﻷطراف التي ترغب في استخدام هذه المعارف أن تدرك أن المعارف التقليدية المتعلقة بالغابات لا يمكــن أن تؤخـذ مـن الناس، لا سيما السكان اﻷصليين، ومالكي الغابات، وسكان الغابات، والمجتمعات المحلية، دون الحصول على موافقتهم الواعية. |
Les gouvernements et autres entités souhaitant utiliser les connaissances traditionnelles dans le domaine des forêts devraient admettre, néanmoins, que ces connaissances ne peuvent être prises aux habitants, en particulier aux populations autochtones, aux habitants des forêts et aux collectivités locales, sans leur consentement informé. | UN | غير أنه ينبغي للحكومات وغيرها من اﻷطراف التي ترغب في استخدام هذه المعارف أن تدرك أن المعارف التقليدية المتعلقة بالغابات لا يمكــن أن تؤخـذ مـن الناس، لا سيما السكان اﻷصليين، وسكان الغابات، والمجتمعات المحلية، دون الحصول على موافقتهم الواعية. |
L'article 40 de l'Arzneimittelgesetz (loi sur les médicaments) permet de soumettre des personnes ayant une capacité juridique réduite, par exemple des enfants handicapés, à des recherches scientifiques sans leur consentement libre et éclairé. | UN | 11- تجيز المادة 40 من قانون المنتجات الدوائية إخضاع الأشخاص الذين لا يتمتعون بأهلية قانونية تامة، مثل الأطفال ذوي الإعاقة، للتجارب العلمية دون الحصول على موافقتهم الحرة والمستنيرة. |
De plus, le Comité est préoccupé par les questions que le Rapporteur spécial sur la torture a soulevées (A/HRC/7/3/Add.1) en ce qui concerne le prélèvement d'organes sur des condamnés à mort sans leur consentement libre et éclairé (art. 11 et 16). | UN | وعلاوة على ذلك، يساور اللجنة القلق إزاء المسائل التي أثارها مقرر الأمم المتحدة الخاص المعني بمسألة التعذيب (A/HRC/7/3/Add.1) فيما يتعلق بنزع أعضاء من الأشخاص المحكوم عليهم بالإعدام دون الحصول على موافقتهم الحرة والواعية (المادتان 11 و16). |
De plus, le Comité est préoccupé par les questions que le Rapporteur spécial sur la torture a soulevées (A/HRC/7/3/Add.1) en ce qui concerne le prélèvement d'organes sur des condamnés à mort sans leur consentement libre et éclairé (art. 11 et 16). | UN | وعلاوة على ذلك، يساور اللجنة القلق إزاء المسائل التي أثارها مقرر الأمم المتحدة الخاص المعني بمسألة التعذيب (A/HRC/7/3/Add.1) فيما يتعلق بنزع أعضاء من الأشخاص المحكوم عليهم بالإعدام دون الحصول على موافقتهم الحرة والواعية (المادتان 11 و 16). |