"دون الخوف من" - Translation from Arabic to French

    • sans crainte de
        
    • sans craindre de
        
    • sans crainte d'
        
    • sans craindre des
        
    • sans avoir à craindre de
        
    • sans avoir à craindre des
        
    • sans craindre d'être traduits en
        
    Le Comité recommande également à Macao (Chine) de veiller à ce que les victimes puissent porter plainte sans crainte de représailles. UN وتوصي اللجنة أيضاً ماكاو، الصين، بتمكين الضحايا من تقديم شكاوى دون الخوف من الانتقام.
    On peut prendre de l'avance dans nos études sans crainte de représailles. Open Subtitles مكان يمكننا العمل به على تحسين معدلاتنا دون الخوف من المتنمرين
    Il n'y a rien que les Etats-Unis souhaitent plus que de voir Cuba ouvrir ses portes à la liberté économique et politique, de voir ses prisons s'ouvrir afin de libérer les dissidents politiques et de voir tous les citoyens cubains libres de s'exprimer, sans crainte de représailles. UN والولايات المتحدة لا تريد أكثر من أن ترى أبـــواب كوبـــا وقــد فتحت على مصراعيها في وجه الحرية الاقتصادية والسياسية، وأن ترى أبواب سجونها مفتوحة تماما تطلق سراح المنشقين السياسيين، وأن ترى جميع مواطني كوبا أحرارا في التعبير عن أفكارهم دون الخوف من الانتقام.
    Pour mettre fin à l'actuelle culture de silence et d'impunité, les Érythréens doivent pouvoir exiger que leurs droits soient respectés et s'opposer aux violations sans craindre de représailles. UN ولا بد للإريتريين، من أجل إنهاء ثقافة الصمت والإفلات من العقاب السائدة حالياً، من التمكن من المطالبة بحقوقهم ومن تحدي الانتهاكات دون الخوف من الانتقام.
    Tous les citoyens géorgiens jouissent du droit légitime de mener des activités pacifiques, sans crainte d'actes criminels ou de violences. UN فمن حق كافة المواطنين الجورجيين المشروع أن يقوموا بأنشطة سلمية دون الخوف من التعرض لأعمال إجرامية وللعنف.
    C'était néanmoins le seul organisme auquel il pouvait s'adresser sans craindre des représailles. UN وعلى الرغم من ذلك، فهذه الهيئة هي الوحيدة التي تسنى لصاحب البلاغ اللجوء إليها دون الخوف من التعرض للانتقام.
    En vue de réduire le nombre des armes détenues illégalement ou non enregistrées, l'année 2004 a été officiellement déclarée année de grâce ce qui laisse aux détenteurs d'armes, munitions et explosifs non autorisés la possibilité de les remettre à la police sans avoir à craindre de sanction, à condition qu'ils n'aient pas été utilisés à des fins criminelles. UN وبموجب القانون، أعلنت سنة 2004 " سنة العفو " وغايتها خفض عدد الأسلحة غير المشروعة وغير المسجلة. ويتيح القانون تسليم الأسلحة والذخائر والمتفجرات غير المشروعة إلى الشرطة دون الخوف من العقاب، شريطة ألا تكون قد استعملت للقيام بأنشطة جنائية.
    L'État partie devrait faciliter l'organisation de visites plus nombreuses d'organismes publics et d'organisations non gouvernementales dans les lieux de détention à des fins de surveillance et veiller à ce que les détenus puissent porter plainte sans avoir à craindre des représailles. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتيح للمؤسسات والمنظمات غير حكومية إمكانية إجراء مزيد من الزيارات لأماكن الحرمان من الحرية لأغراض الرصد، وأن تكفل للمحتجزين تقديم شكاوى دون الخوف من الانتقام.
    L'État partie devrait garantir pleinement le droit à la liberté d'expression et d'opinion des médias indépendants et faire en sorte que les journalistes puissent exercer leur profession sans craindre d'être traduits en justice. UN ينبغي أن تكفل الدولة الطرف بصورة تامة حق وسائط الإعلام المستقلة في حرية التعبير والرأي، وأن تضمن للصحفيين إمكانية ممارسة مهنتهم دون الخوف من المقاضاة.
    Les mineurs qui jouissent des droits grâce aux syndicats et qui ont la capacité de parler franchement et sans crainte de représailles peuvent fournir des informations exactes et exhaustives sur les pratiques des sociétés aux niveaux des mines et des communautés. UN ويمكن لعمال المناجم، الذين تضمن نقاباهم تمتعهم بحقوقهم والذين يمكنهم الكلام دون الخوف من التعرض للانتقام، تقديم معلومات دقيقة وشاملة عن ممارسات الشركات في المناجم وفي المناطق المحلية التي تعمل فيها.
    Il prie également l'État partie de veiller à la stricte application de la législation en vigueur pour que les femmes puissent demander réparation sans crainte de représailles de la part de leur employeur. UN وهي تهيب أيضا بالدولة الطرف أن تكفل التقيد الكامل بالتشريعات القائمة على نحو يتيح للمرأة اللجوء إلى وسائل الإنصاف دون الخوف من انتقام أرباب العمل.
    Conformément à la nouvelle loi, dans les 10 premières semaines d'une grossesse non désirée, les femmes pourront se faire avorter sans risque et sans crainte de poursuites pénales. UN وبمقتضى القانون الجديد، في الأسابيع العشرة الأولى من الحمل غير المرغوب فيه ستتمكن النساء من السعي إلى خدمات الإجهاض المأمون الحواشي دون الخوف من المقاضاة الجنائية.
    L'État partie devrait offrir une protection adéquate aux victimes, en particulier en renforçant les services d'aide aux victimes dans les postes de police, et veiller à ce que les femmes victimes puissent porter plainte sans crainte de représailles. UN وينبغي أن توفر حماية كافية للضحايا، لا سيما بتعزيز وحدات دعم الضحية في مراكز الشرطة، والتأكد من تمكين النساء الضحايا من رفع الشكاوى دون الخوف من الأعمال الانتقامية.
    L'État partie devrait offrir une protection adéquate aux victimes, en particulier en renforçant les services d'aide aux victimes dans les postes de police, et veiller à ce que les femmes victimes puissent porter plainte sans crainte de représailles. UN وينبغي أن توفر حماية كافية للضحايا، لا سيما بتعزيز وحدات دعم الضحية في مراكز الشرطة، والتأكد من تمكين النساء الضحايا من الشكوى دون الخوف من الأعمال الانتقامية.
    Prenant note des préoccupations exprimées en 2007 par le Rapporteur spécial sur le droit à la liberté d'opinion et d'expression, il a également recommandé à la Serbie de prendre des mesures pour garantir le plein respect de la liberté d'expression et de la liberté des médias et de créer un climat permettant aux journalistes de traiter de questions sensibles sans crainte de harcèlement ou de représailles. UN وإذ أخذت كندا في اعتبارها الشواغل التي أعرب عنها المقرر الخاص المعني بحرية التعبير والرأي في عام 2007، فإنها أوصت أيضاً بأن تتخذ صربيا خطوات تكفل الاحترام التام لحرية التعبير وحرية الإعلام وتهيئة بيئة مؤاتية يمكن فيها للصحفيين تناول قضايا حساسة دون الخوف من التعرض للمضايقة أو الانتقام.
    109. Veiller à ce que les partis d'opposition et les organisations de la société civile puissent participer librement au processus politique, sans crainte de représailles (Canada); UN 109- ضمان السماح لأحزاب المعارضة ومنظمات المجتمع المدني بالمشاركة في العملية السياسية بحرية دون الخوف من العقاب (كندا)؛
    f) Que les États mettent en place des moyens efficaces et accessibles grâce auxquels tous les travailleurs migrants puissent déposer des plaintes en cas de violations de leurs droits sans crainte de représailles au motif qu'ils sont peut-être en situation irrégulière; UN (و) ينبغي للدول أن تهيئ القنوات الفعالة والميسورة التي يكون من شأنها أن تتيح لجميع العمال المهاجرين تقديم شكاوى إزاء انتهاكات حقوقهم دون الخوف من التعرض للانتقام، بسبب احتمال أن يكون وضعهم غير نظامي؛
    À l'instar de tous les autres instruments sur les droits de l'homme, il devrait être financé sur le budget ordinaire des Nations Unies afin de garantir un financement approprié et de permettre à tous les États Membres de devenir parties sans crainte de devoir assumer des charges financières supplémentaires, contribuant ainsi à une mise en oeuvre complète. UN وذكر أن البروتوكول، شأنه شأن جميع صكوك حقوق الإنسان الأخرى، ينبغي أن يمول من الميزانية العادية للمنظمة حتى يتم ضمان وجود التمويل الكافي والسماح لجميع الدول الأعضاء بأن تصبح أطرافاً دون الخوف من تحمل أعباء مالية إضافية، وبذلك تساهم في التنفيذ الكامل.
    Pendant la plus grande partie du temps qu'ont duré les enquêtes de la commission, les enquêtes menées par le Service des enquêtes de la Police ont été interrompues par le Procureur général afin de permettre aux témoins de déposer devant la commission sans craindre de faire l'objet d'une enquête pénale. UN وأثناء معظم الفترة التي استغرقتها تحقيقات اللجنة، كان المدعي العام قد أوقف التحقيقات التي كانت تجريها إدارة التحقيقات التابعة للشرطة لكي يتمكن الشهود من الإدلاء بشهاداتهم أمام اللجنة دون الخوف من التعرض للتحقيق الجنائي.
    c) Créer les conditions voulues pour que les victimes puissent porter plainte sans craindre de représailles et offrir réparation aux victimes; UN (ج) أن تهيئ الظروف المناسبة لتمكين الضحايا من الإبلاغ دون الخوف من الانتقام، وتوفير التعويضات لهم؛
    c) Créer les conditions voulues pour que les victimes puissent porter plainte sans craindre de représailles et offrir réparation aux victimes; UN (ج) أن تهيئ الظروف المناسبة لتمكين الضحايا من الإبلاغ دون الخوف من الانتقام، وتوفير التعويضات لهم؛
    Le problème de l'impunité a été soulevé lorsque l'on s'est interrogé sur les rencontres avec des personnes ayant commis des atrocités sans crainte d'un châtiment. UN وأثيرت مشكلة الإفلات من العقاب، فيما يتصل بالاجتماع بجهات عاملة ارتكبت فظائع دون الخوف من العقاب.
    C'était néanmoins le seul organisme auquel il pouvait s'adresser sans craindre des représailles. UN وعلى الرغم من ذلك، فهذه الهيئة هي الوحيدة التي تسنى لصاحب البلاغ اللجوء إليها دون الخوف من التعرض للانتقام.
    c) Garantir le droit des victimes de tortures de déposer plainte sans avoir à craindre de faire l’objet de représailles, de harcèlement, de traitements brutaux ou de persécutions de toute nature, même si les résultats de l’enquête ne confirment pas leurs allégations, et de demander et d’obtenir réparation si ces allégations s’avèrent justes; UN )ج( ضمان حق ضحايا التعذيب في رفع شكوى دون الخوف من التعرض ﻷي نوع من الانتقام أو المضايقة أو المعاملة الفظة أو المقاضاة، حتى ولو كانت نتيجة التحقيق في الدعوى لا تثبت الادعاء، وكذلك حقهم في التماس اﻹنصاف والحصول عليه في حالة ثبات هذه الادعاءات؛
    L'État partie devrait faciliter l'organisation de visites plus nombreuses d'organismes publics et d'organisations non gouvernementales dans les lieux de détention à des fins de surveillance et veiller à ce que les détenus puissent porter plainte sans avoir à craindre des représailles. UN ينبغي للدولة الطرف أن تيسّر للمؤسسات والمنظمات غير حكومية إمكانية إجراء مزيد من الزيارات لأماكن الحرمان من الحرية لأغراض الرصد، وأن تكفل للمحتجزين تقديم شكاوى دون الخوف من الانتقام.
    L'État partie devrait garantir pleinement le droit à la liberté d'expression et d'opinion des médias indépendants et faire en sorte que les journalistes puissent exercer leur profession sans craindre d'être traduits en justice. UN ينبغي أن تكفل الدولة الطرف بصورة تامة حق وسائط الإعلام المستقلة في حرية التعبير والرأي، وأن تضمن للصحفيين إمكانية ممارسة مهنتهم دون الخوف من المقاضاة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more