"دون المرور عبر" - Translation from Arabic to French

    • sans passer par
        
    L'équipe dirigeante a par ailleurs décidé officiellement qu'aucune demande de recrutement de consultants ou de vacataires ne serait adressée directement à la Section des ressources humaines sans passer par ce dispositif. UN وقرر أيضا فريق الإدارة العليا رسميا ألا يتم تقديم أي طلب لاستخدام خبراء استشاريين أو متعاقدين فرادى مباشرة إلى قسم خدمات الموارد البشرية دون المرور عبر هذه الآلية.
    Des tireurs embusqués tiraient sur les personnes qui essayaient de sortir de l'est de la Ghouta sans passer par les barrages. UN واستهدف القناصة الأشخاص الذين يحاولون مغادرة منطقة الغوطة الشرقية أو دخولها دون المرور عبر نقاط التفتيش.
    A partir de mai 1999 le justiciable peut accéder directement à la protection du Tribunal Constitutionnel, sans passer par le filtre du Parquet. UN ومنذ أيار/مايو 1999، يمكن للمتقاضين الحصول مباشرة على حماية المحكمة الدستورية، دون المرور عبر مكتب الادعاء العام.
    L'équipe que cette dernière avait dépêchée à Dili faisait directement rapport au Siège, sans passer par le Coordonnateur résident sur le terrain, d'où un surcroît de confusion. UN فقد كان فريق الشعبة الذي أوفد إلى ديلي مسؤولاً مباشرة أمام المقر دون المرور عبر المنسق المقيم في الميدان، مما أثار مزيداً من الارتباك.
    Quiconque franchit la frontière sans document de voyage valable ou sans passer par les services d'immigration ou le point de passage indiqué sur son document de voyage est considéré comme un immigré illégal, sauf s'il y a été contraint par une catastrophe ou des circonstances indépendantes de sa volonté. UN وفي حالة عبور شخص للحدود دون حيازة شهادة قانونية أو دون المرور عبر جهات التثبت من الهوية فرز أو عبر مكان العبور المبين على الشهادة التي يحوزها، يُعامل هذا الشخص كعابر للحدود بصورة غير مشروعة.
    Les valeurs dites " de consommation des ressources " (provenant de ressources consommées directement, sans passer par un marché) sont souvent à la base des moyens d'existence des collectivités des zones rurales. UN وما يسمى " قيم الاستعمال الاستهلاكي " )من الموارد التي تستهلك مباشرة دون المرور عبر سوق ما( كثيرا ما يكون أساس رفاه المجتمع المحلي في المناطق الريفية.
    Il a été convenu que la plupart des 5 000 soldats du premier groupe (pour moitié du Gouvernement et pour moitié de la RENAMO) seraient transférés directement de leur stationnement actuel sans passer par les zones de rassemblement. UN وقد تم الاتفاق على نقل معظم المجموعة اﻷولى وقوامها ٠٠٠ ٥ جندي )نصفهم من الحكومة ونصفهم اﻵخر من حركة المقاومة الوطنية الموزامبيقية( مباشرة من أماكنهم الحالية دون المرور عبر مناطق التجميع.
    312. Le 14 octobre 1994, il a été signalé que les autorités israéliennes utilisaient des chevaux et des hélicoptères pour capturer les ouvriers palestiniens qui tentaient de pénétrer en Israël sans passer par le point de contrôle situé près de Kufr Kassem. UN ٣١٢ - وفي ٤١ تشرين اﻷول/أكتوبر ٤٩٩١، أفيد أن السلطات اﻹسرائيلية تستخدم الخيول وطائرات الهليكوبتر في القبض على العمال الفلسطينيين الذين يحاولون دخول إسرائيل دون المرور عبر نقطة التفتيش الواقعة بالقرب من كفر قاسم.
    Un autre aspect novateur des opérations du Fonds réside dans l'accès direct, puisque le pays bénéficiaire peut avoir accès à des ressources financières sans passer par une institution multilatérale intermédiaire comme c'est le cas pour le financement accordé par le FEM. UN ومن الميزات الجديدة الأخرى لعمليات الصندوق هي إمكانية الوصول المباشر التي تتيح للبلد المستفيد الحصول على الموارد المالية دون المرور عبر مؤسسة وسيطة متعددة الأطراف، كما هي الحال بالنسبة إلى التمويل المخصص في إطار المرفق.
    Toutes les recommandations n'ont pas encore été appliquées par l'organisme des Nations Unies visé, ce qui est compréhensible car il n'est guère réaliste de penser que lorsqu'une étude est recommandée, un organisme des Nations Unies peut l'entreprendre sans passer par le processus de prise de décisions. UN وهناك عدة توصيات بشأن دراسات لم تقم بها الهيئة المعنية من هيئات الأمم المتحدة. وهذا أمر مفهوم لأنه من غير الواقعي أن ينتظر من هيئة تابعة للأمم المتحدة أن تنفذ توصية تدعو إلى إجراء أي دراسة دون المرور عبر عمليات صنع القرار الداخلية.
    Pas seulement pour l’Arabie saoudite mais pour le monde entier, car c’est le seul pays de la péninsule arabique par lequel le pétrole peut atteindre le large sans passer par un détroit (Détroit de Hormuz ou Canal de Suez). Mettre ce passage en danger revient à bloquer la voie de communication de l’économie énergétique mondiale. News-Commentary إن اليمن تشكل أهمية استراتيجية، ليس فقط بالنسبة للملكة العربية السعودية، بل وأيضاً بالنسبة للعالم، وذلك لأنها الدولة الوحيدة في شبه الجزيرة العربية التي يمكن تمرير النفط عبرها إلى البحر المفتوح دون المرور عبر أي مضيق ـ سواء مضيق هرمز أو قناة السويس. وتعريض هذا الممر للخطر يعني تعريض شريان الطاقة الذي يغذي الاقتصاد العالمي للخطر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more