Le décret no 116 de 2011 prévoyait la création d'un organisme national indépendant qui surveillerait les médias sans porter atteinte à leur liberté. | UN | وينص المرسوم رقم 116 لعام 2011 على إنشاء هيئة وطنية مستقلة تشرف على وسائط الإعلام، دون النيل من حريتها. |
La délégation tanzanienne pense qu'un équilibre peut être trouvé qui améliore la compréhension sans porter atteinte à l'intégrité de la Cour ou à la confiance des États membres. | UN | ويرى وفده أن من الممكن إحداث توازن يسمح بقدر أكبر من التعاطف، دون النيل من نزاهة المحكمة أو من ثقة دولها الأعضاء. |
Sachant ce que seront à long terme les effets de nos actes d'aujourd'hui, nous connaissons l'enjeu du développement : satisfaire les besoins et améliorer la qualité de la vie des générations actuelles sans porter atteinte à la capacité qu'auront les générations futures de satisfaire leurs besoins. | UN | وتسليما بواقع الاجراءات الراهنة وآثارها على اﻷمد اﻷطول، يصبح التحدي اﻹنمائي هو تلبية احتياجات اﻷجيال الحالية وتحسين نوعية حياتها دون النيل من مقدرة اﻷجيال المقبلة على تلبية احتياجاتها هي. |
Il est exécuté sans préjudice de la souveraineté, de l'unité et de l'intégrité territoriale de l'Iraq. | UN | ويجري تنفيذه دون النيل من سيادة العراق ووحدته وسلامته الاقليمية. |
Ces mesures d'urgence constituent toutefois des exceptions à la règle et ne doivent être prises que pour une durée déterminée sans préjudice des droits fondamentaux de l'individu. | UN | ويجب أن يظل ذلك الاستثناء مقيدا بقيد زمني دون النيل من حقوق الفرد الأساسية. |
Un effort considérable est fourni en vue de faire face à la violence et de la résorber sans compromettre l'expression démocratique du pluralisme. | UN | وثمة جهود جبارة تبذل من أجل العمل على مواجهة العنف والحيلولة دون وقوعه دون النيل من التعبير الديمقراطي للتعددية. |
27. Prie le Secrétaire général de proposer dans les futurs projets de budget des mesures qui permettent de compenser, chaque fois que possible, les augmentations budgétaires, sans compromettre l'exécution des activités et programmes prescrits; | UN | 27 - تطلب إلى الأمين العام أن يقترح، في مشاريع الميزانية المقبلة، تدابير لتعويض الزيادات المدخلة على الميزانية، حيثما أمكن، دون النيل من تنفيذ البرامج والأنشطة الصادر بها تكليف؛ |
Le Rapporteur spécial a déjà fait part de son point de vue : la communauté internationale ne peut accepter, sans porter atteinte aux principes qui sous-tendent son existence même, que les services et conseils militaires et les opérations de rétablissement et de maintien de la paix qui relèvent de la responsabilité des organisations internationales s’achètent et se vendent sans contrôle sur un marché international débridé. | UN | وقد أعرب المقرر الخاص عن وجهة نظره، وهي أن المجتمع الدولي لا يسعه أن يسمح، دون النيل من المبادئ التي يقوم على أساسها كل وجوده، بأن تعمل السوق المعولمة في آن واحد لصالح البيع الحر وغير المقيد للمساعدة العسكرية ولصالح عمليات حفظ السلام وبناء السلام القائمة التي هي دائرة اختصاص المنظمات الدولية. |
La délégation bélarussienne estime que c’est au Comité spécial qu’il appartient de résoudre les problèmes concrets qui se posent et qu’il est possible de le faire sans porter atteinte à l’efficacité du régime des sanctions. | UN | وقال إن وفد بيلاروس يعتبر أن حل المشاكل الملموسة التي تنشأ يعود إلى اللجنة الخاصة وأنه يمكن الاضطلاع به دون النيل من فعالية نظام الجزاءات. |
Sachant ce que seront à long terme les effets de nos actes d'aujourd'hui, nous connaissons l'enjeu du développement : satisfaire les besoins et améliorer la qualité de la vie des générations actuelles sans porter atteinte à la capacité qu'auront les générations futures de satisfaire leurs besoins. | UN | وتسليما بواقع الاجراءات الراهنة وآثارها على اﻷمد اﻷطول، يصبح التحدي اﻹنمائي هو تلبية احتيـــاجات اﻷجيـــال الحاليـــة وتحسين نوعية حياتها دون النيل من مقدرة اﻷجيال المقبلة على تلبية احتياجاتها هي. |
Le regroupement des fonds et programmes des Nations Unies qui s'occupent des questions de développement au sein d'un groupe des organismes de développement des Nations Unies permettra d'instaurer entre eux une coopération plus étroite, sans porter atteinte à leur caractère distinctif ou à leur identité propre. | UN | وإن تجميع صناديق وبرامج اﻷمم المتحدة العاملة في مجال التنمية ووضعها في مجموعة إنمائية لﻷمم المتحدة سيعزز التنسيق والتعاون بينها دون النيل من خصائص أو هوية كل منها. |
Cette augmentation de la capacité se justifie par le fait que les installations de stockage doivent contribuer au développement économique et social sans porter atteinte à l'intégrité de l'environnement, à la justice sociale et au droit international. | UN | ويبرر هذا التوسع مساهمة الهياكل الأساسية للتخزين في التنمية الاقتصادية والاجتماعية، لكنها يجب أن تتم دون النيل من السلامة البيئية والعدالة الاجتماعية والقانون الدولي. |
Il a été unanimement reconnu que, bien qu'il soit essentiel de mener une lutte efficace contre ces menaces, cela doit être fait sans porter atteinte aux droits de l'homme ni recourir à la répression. | UN | واتفق على أنه على الرغم من الأهمية الحاسمة للكفاح بفعالية ضد هذه التهديدات، فإن ذلك يجب أن يتم دون النيل من حقوق الإنسان أو اللجوء إلى القمع. |
À ce propos, la Déclaration du Sommet de Denver appelle les autorités de contrôle à se prévaloir contre les risques de «contagion» liés à la mondialisation et à encourager la stabilité financière sans préjudice des bénéfices de la mondialisation, de la libéralisation et de la concurrence. | UN | وذكر في هذا الصدد، أن إعلان قمة دنفر يدعو سلطات المراقبة إلى الوقاية من مخاطر " العدوى " المرتبطة بالعولمة وإلى تشجيع الاستقرار المالي دون النيل من فوائد العولمة، وتحرير الاقتصاد والمنافسة. |
Tout en reconnaissant que de telles procédures exigent le consentement des deux parties et n'ont pas à leur égard d'effet obligatoire, le Comité estime que ces instruments peuvent amplifier son rôle et offrir aux États membres de l'UNESCO une plus large gamme de possibilités entre lesquelles choisir, sans préjudice d'autres moyens de règlement des différends relatifs au retour ou à la restitution de biens culturels; | UN | وإذ تقر بأن هذه الإجراءات تقتضي موافقة الطرفين المعنيين على الشروع في العملية، وأنها غير ملزمة لهما، فإنه يمكن لهذه السبل أن توسع نطاق دور اللجنة وتزود الدول الأعضاء في اليونسكو بالمزيد من الخيارات المتاحة لها من دون النيل من السبل الأخرى لحل النـزاعات المتعلقة بإعادة الممتلكات الثقافية وردها؛ |
L'article 2 de cette directive dispose que si, compte tenu de la nature du travail, une femme enceinte ne peut exécuter certaines tâches, l'employeur est tenu de lui assigner d'autres activités, sans préjudice de ses droits dans l'entreprise. À défaut, l'employeur doit lui accorder un congé de maternité de plus longue durée. | UN | والمادة 2 من تلك اللائحة توضح أنه إذا ما لم تستطع عاملة حامل بسبب خصائص العمل أداء واجباتها يُطلب إلى صاحب العمل أن يعهد إليها بواجبات بديلة بما يحول دون النيل من حقوق العاملة في الشركة وإذا لم يستطع صاحب العمل ترتيب بدائل للعمل المطلوب يلزم إعطاء العاملة إجازة أمومة أطول. |
Il a pris note de l'intention du Secrétaire général d'exécuter les deuxième et troisième phases de son examen des activités de l'ONU et espère qu'il sera possible de réaliser les économies nécessaires sans compromettre l'aptitude de l'Organisation à exécuter toutes les tâches qui lui sont confiées par les organes intergouvernementaux compétents. | UN | وقد أحاطت اللجنة الاستشارية علما باعتزام اﻷمين العام تنفيذ المرحلتين الثانية والثالثة من دراسته ﻷنشطة اﻷمم المتحدة، وأعربت عن ثقتها من أن الوفورات التي سوف يتقرر تحقيقها سيتسنى تحقيقها دون النيل من قدرة المنظمة على تنفيذ كامل الولايات التي أسندتها إليها الهيئات الحكومية الدولية المختصة. |
85. Le principal objectif d'un tel mécanisme est d'assurer que les États débiteurs puissent parvenir à la viabilité et à la croissance économiques, et recouvrer leur capacité d'assurer le service de leur dette extérieure sans compromettre l'exécution de leurs obligations internationales en matière de droits de l'homme. | UN | 85- والهدف الرئيسي لهذه الآلية هو ضمان أن تستطيع الدول المَدينة تحقيق مقومات البقاء الاقتصادي والنمو وأن تستعيد قدرتها على خدمة ديونها الخارجية دون النيل من إمكانية الوفاء بالتزاماتها الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان. |
6. Rappelle le paragraphe 13 du rapport du Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires et invite ONU-Femmes à utiliser au mieux les ressources humaines et financières dont elle dispose, sans compromettre l'exécution des activités et programmes prescrits; | UN | 6 - تشير إلى الفقرة 13 من تقرير اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية(15)، وتشجع هيئة الأمم المتحدة للمرأة على تحقيق أفضل استفادة ممكنة من الموارد البشرية والمالية الموضوعة تحت تصرفها، دون النيل من تنفيذ البرامج والأنشطة التي صدر بها تكليف؛ |
Il était à souhaiter que la vitesse et l'interactivité du système puissent être améliorées sans compromettre la sécurité des renseignements ni la fonction de commandement de l'autorité militaire irlandaise. | UN | ومن المؤمل أن تتحسن سرعة النظام وقدرته على التفاعل دون النيل من نظام المعلومات ومن وظيفة المراقبة داخل المقر بآيرلندا. |
Beaucoup d'anciens déportés et de leurs descendants rentrent au lieu de leur naissance et le Gouvernement ukrainien s'efforce d'assurer leur retour pacifique et sans heurts ainsi que leur intégration dans la société sans pour autant porter atteinte aux droits des résidents actuels. | UN | وكثير من المبعدين السابقين وأبنائهم وأحفادهم يعودون اﻵن إلى مساقط رأسهم التاريخية، وتسعى حكومتها إلى ضمان عودتهم وإدماجهم بيسر وسلام في المجتمع دون النيل من حقوق المقيمين الموجودين. |