Les juges de la Cour suprême et de la Haute Cour sont inamovibles, ce qui leur permet de s'acquitter de leurs fonctions sans crainte ou favoritisme. | UN | ويتمتع قضاة المحكمة العليا والمحكمة الكلية بأمن المنصب، الأمر الذي يمكنهم من تأدية مهامهم دون خشية أو محاباة. |
L'État partie devrait également prendre les mesures nécessaires afin de permettre aux victimes de torture, y compris les détenus, de porter plainte sans crainte de représailles et assurer que cette plainte soit instruite de manière prompte et impartiale. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تتخذ التدابير اللازمة للسماح لضحايا التعذيب، بمن فيهم المحتجزون، بتقديم شكوى دون خشية من الأعمال الانتقامية وأن تضمن أن يتم التعامل مع هذه الشكوى بصورة فورية ونزيهة. |
L'État partie devrait également prendre les mesures nécessaires afin de permettre aux victimes de torture, y compris les détenus, de porter plainte sans crainte de représailles et assurer que cette plainte soit instruite de manière prompte et impartiale. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تتخذ التدابير اللازمة للسماح لضحايا التعذيب، بمن فيهم المحتجزون، بتقديم شكوى دون خشية من الأعمال الانتقامية وأن تضمن أن يتم التعامل مع هذه الشكوى بصورة فورية ونزيهة. |
:: Faire en sorte que chacun puisse dénoncer tous manquements sans craindre des représailles ou quelque autre préjudice au travail; | UN | :: كفالة وضع تقارير سوء السلوك دون خشية التسبب في ضرر في مكان العمل أو الانتقام |
Malheureusement, ces appels de la communauté internationale sont restés sans effet et Israël a pu poursuivre ses politiques illégales et destructrices sans craindre les conséquences de ses actes. | UN | ومن المؤسف أن النداءات التي وجهها المجتمع الدولي لم تجد آذانا صاغية وسمحت لإسرائيل بمواصلة سياساتها غير القانونية والمدمِّرة دون خشية العواقب. |
Les ex-combattants continuent de violer les droits fondamentaux des habitants de la plantation en toute impunité, notamment en les attaquant et en les forçant à récolter le caoutchouc. | UN | وما زال المقاتلون السابقون ينتهكون الحقوق الأساسية للمقيمين في المزرعة دون خشية من العقاب، ويشمل ذلك الاعتداء عليهم وإجبارهم على استخلاص المطاط. |
Ayant entendu les orateurs précédents, nous pouvons dire sans risque d'erreur que des réformes administratives sont en cours dans de nombreux pays, notamment dans tous les pays en transition. | UN | ويمكن القول دون خشية الخطأ، بعد أن أصغينا الى المتكلمين السابقين، إنه تجري إصلاحات إدارية في كثير مـــن البلدان، وبصفة خاصة في جميع البلدان التي تمر بمراحل تحول. |
67. Se référant au document A/C.5/52/2, la délégation égyptienne réaffirme que les privilèges et immunités des fonctionnaires des Nations Unies doivent être respectés pour que les intéressés puissent s’acquitter de leur mission sans avoir à craindre pour leur sécurité. | UN | ٦٧ - وأشار إلى الوثيقة A/C.5/52/2 فأكد مجددا على أن الامتيازات والحصانات التي يتمتع بها موظفو اﻷمم المتحدة يجب أن تحترم حتى يتمكن هؤلاء الموظفون من القيام بمهامهم دون خشية على سلامتهم. |
Il avait en effet pour but de mettre fin aux actes de banditisme et de harcèlement du personnel humanitaire, de protéger l'entreposage et la distribution de l'aide humanitaire et de permettre aux réfugiés candidats au retour de rentrer au Rwanda sans être intimidés par les anciens dirigeants. | UN | فكان يهدف في الواقع إلى وضع حد ﻷعمال النهب والازعاج التي يتعرض لها العاملون التابعون للمنظمات اﻹنسانية، وإلى حماية تخزين وتوزيع المعونة اﻹنسانية، وإلى السماح للاجئين الراغبين في العودة بالرجوع إلى رواندا دون خشية الحكام السابقين. |
Toutes vos peurs, toutes vos interrogations, partagez-les sans crainte avec moi. | Open Subtitles | كل مخاوفكم، كل أسألتكم، شاطروها معي دون خشية |
Un gouvernement a signalé que la législation de son pays avait été amendée de façon que les toxicomanes puissent se faire soigner sans crainte d’être poursuivis. | UN | وأفادت احدى الحكومات بأن التشريع الوطني قد عدل للسماح لمدمني المخدرات بالتماس العلاج دون خشية المحاكمة . |
On peut dire sans crainte d'être contredit que les Gambiens sont maintenant davantage conscients de leurs droits et de leurs devoirs et que, pour la première fois depuis de nombreuses années, ils envisagent l'avenir avec un espoir et une confiance renouvelés. | UN | ويمكن القــول دون خشية الوقوع في التناقض أن الغامبيين قد أصبحوا أكثر وعيا بحقوقهم وواجباتهم وأنهم يواجهون المستقبل ﻷول مرة منذ سنوات عديدة بأمل مجدد وثقــة. |
Les États doivent prendre des mesures particulières pour permettre aux citoyens de participer sans crainte de voir leur statut révélé, en permettant notamment une participation anonyme. | UN | ويجب أن تتخذ الدول تدابير محددة من أجل تمكين الناس من المشاركة دون خشية التعرض للخطر، ومن ذلك على سبيل المثال، السماح لهم بالمشاركة كأشخاص مجهولين. |
Un milieu de travail sain favorise l'instauration d'un dialogue ouvert dans lequel on peut traiter librement de ces situations et les régler de façon constructive, sans crainte de représailles. | UN | ومن شأن بيئة عمل صحية أن تشجِّع الحوار المفتوح حيث يمكن إثارة القضايا بحرّية ثم التعامل معها بصورة بنّاءة دون خشية العواقب. |
:: Plus d'intrépidité : capacité à prendre des risques sans crainte des pertes possibles; | UN | - جسارة أكبر: قدرة على اقتحام المخاطر دون خشية الخسارة؛ |
Des mesures doivent également être prises pour s'attaquer aux causes profondes du conflit et permettre aux populations déplacées de retourner chez elles de leur plein gré, en toute sécurité et sans crainte d'être attaquées. | UN | ويتعين أيضا اتخاذ خطوات لمعالجة الأسباب الجذرية للنزاع والسماح للسكان المشردين بالعودة طوعا وبأمان، دون خشية التعرض للهجمات. |
Les migrants devraient pouvoir dénoncer des abus sans craindre que cela ait une incidence sur leur statut au regard des lois sur l'immigration. | UN | وينبغي أن يستطيع المهاجرون الإبلاغ عن الاعتداءات دون خشية ما لذلك من انعكاسات على وضعهم كمهاجرين. |
En fin de compte, l'Assemblée générale, particulièrement durant le débat général, demeure la seule instance universelle intergouvernementale où nos dirigeants peuvent exprimer clairement leurs vues sans craindre des représailles. | UN | وتظل الجمعية العامة بعد كل ما يقال ويفعل، وبوجه خاص خلال المناقشات العامة، المحفل الحكومي الدولي العالمي الوحيد الذي يستطيع فيه قادتنا أن يطرحوا آراءهم بجلاء دون خشية من أحد. |
Dans de nombreux secteurs, des expatriés étrangers travaillent côte à côte avec les Bahreïnites dans un environnement social privilégié où les individus sont libres de pratiquer leur religion et leurs rites sans craindre de discrimination, de persécution ou d'ingérence. | UN | وتوفر البحرين بيئة اجتماعية فريدة تتاح فيها لﻷفراد حرية ممارسة شعائرهم الدينية بحرية دون خشية من تمييز أو اضطهاد أو تدخل. |
Un accent particulier a été mis sur la responsabilité qui incombe aux hauts fonctionnaires de promouvoir un milieu de travail harmonieux et ouvert dans lequel le personnel ait les moyens de faire part de ses préoccupations sans craindre de subir des représailles. | UN | وانصبّ تركيز خاص على مسؤولية كبار القادة فيما يتصل بتعزيز بيئة عمل تتسم بالتواؤم والانفتاح، وفي إطارها يتم تمكين الأفراد من التعبير عن شواغلهم دون خشية من الانتقام. |
Le Gouvernement éthiopien ne peut ni ne doit contempler les bras croisés le régime d'Asmara continuer de parrainer en toute impunité des actes de terrorisme sur son territoire. | UN | فالحكومة لا تستطيع ولا ينبغي لها أن تقف مكتوفة الأيدي بينما يواصل نظام أسمرة رعاية الأعمال الإرهابية في أراضي إثيوبيا دون خشية من عقاب. |
Ces cas, qui sont légion dans le monde, nous pouvons affirmer sans risque de nous tromper qu'ils illustrent une violation massive, flagrante et systématique des droits de l'homme. | UN | ويمكننا أن نؤكد دون خشية الوقوع في الخطأ، أن هذه الحالات المنتشرة في العالم تبين انتهاكاً جسيماً وصارخاً ومنهجياً لحقوق الإنسان. |
Les États devraient pouvoir faire des déclarations publiques sans avoir à craindre de se créer par inadvertance des obligations de droit international et ne devraient être liés par des déclarations publiques unilatérales que s'ils en ont l'intention. | UN | وينبغي أن تكون الدول قادرة على تقديم بيانات عامة دون خشية من أنها ربما تنشئ عن غير قصد التزامات ملزمة بموجب القانون الدولي، وينبغي أن لا تلتزم الدول بالإعلانات الانفرادية العامة إلا حين تقصد أن تكون مُلزمَة بها. |
Il avait en effet pour but de mettre fin aux actes de banditisme et de harcèlement du personnel humanitaire, de protéger l'entreposage et la distribution de l'aide humanitaire et de permettre aux réfugiés candidats au retour de rentrer au Rwanda sans être intimidés par les anciens dirigeants. | UN | فكان يهدف في الواقع إلى وضع حد ﻷعمال النهب والازعاج التي يتعرض لها العاملون التابعون للمنظمات اﻹنسانية، وإلى حماية تخزين وتوزيع المعونة اﻹنسانية، وإلى السماح للاجئين الراغبين في العودة بالرجوع إلى رواندا دون خشية الحكام السابقين. |