Il recommande à l'État partie de veiller à ce que les victimes puissent porter plainte sans crainte de représailles. | UN | وتوصي اللجنة بأن تضمن الدولة الطرف تمكين الضحايا من رفع الشكاوى دون خوف من الانتقام. |
Les personnes qui ont survécu à la torture et qui ont le courage de s'exprimer sur le traumatisme physique et l'épreuve psychologique qu'elles ont subis doivent bénéficier des moyens et de l'appui institutionnel nécessaires pour en témoigner, sans crainte de représailles. | UN | ويحتاج الناجون من التعذيب، الذين يتسمون بما يكفي من الشجاعة للتحدث عن صدماتهم البدنية ومحنتهم النفسية، إلى التمكين والدعم المؤسسي لكي تُسمع رواياتهم دون خوف من الانتقام. |
À défaut, sa délégation participera aux discussions pour faire en sorte que le point focal soit nommé rapidement, afin que tous puissent coopérer avec les organes de défense des droits de l'homme sans crainte de représailles. | UN | وإذا لم يحدث ذلك، فإن وفد بلده سوف يشارك في المناقشات لكفالة أن يتم تعيين جهة التنسيق على وجه السرعة حتى يتسنى للناس أن يتعاونوا مع هيئات حقوق الإنسان من دون خوف من الانتقام. |
Il va de soi que tous les États ne peuvent pas être du même avis, mais les titulaires de mandat doivent être à même de remplir leurs fonctions librement sans craindre de représailles. | UN | ومن المحتم أن لا توافق جميع الدول على جميع المواقف المطروحة، غير أن المكلفين بولاية يجب أن يشعروا أنهم أحرار في القيام بعملهم دون خوف من الانتقام. |
Par exemple, dans un message prononcé en 2012 à l'occasion de l'Aïd al-Fitr, le mollah Omar s'est félicité du printemps arabe en ce qu'il permettait désormais aux < < réfugiés > > de retourner dans leurs pays respectifs sans craindre des représailles. | UN | على سبيل المثال، تضمنت كلمة الملا عمر التي ألقاها بمناسبة عيد الفطر في عام 2012 ترحيبا بثورات الربيع العربي لأنها تتيح عودة " اللاجئين " إلى بلدانهم الأصلية من دون خوف من الانتقام(). |
Ils doivent pouvoir s'appuyer sur l'état de droit lorsqu'ils sont victimes d'une atteinte à leurs droits et dénoncer celle-ci sans crainte de représailles. | UN | ولا بد أن يكون بوسعهم أن يعتمدوا على سيادة القانون في حالة حدوث انتهاكات لما لهم من حقوق الإنسان، وأن يكونوا قادرين على تحدي هذه الانتهاكات دون خوف من الانتقام. |
Le peuple sahraoui doit être autorisé à manifester pacifiquement sans crainte de représailles et la MINURSO doit avoir le mandat de surveiller la liberté d'expression parce que l'opposition à l'occupation va se poursuivre avec la même intensité. | UN | ويجب السماح للشعب الصحراوي بأن يحتج سلميا دون خوف من الانتقام كما يجب تكليف بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية برصد حرية التعبير، لأن المعارضة للاحتلال ستستمر بلا هوادة. |
Dans ses formations destinées aux dirigeants, le Bureau incite les cadres à libérer la parole dans leurs services, en aidant le personnel à exprimer ses préoccupations sans crainte de représailles. | UN | ويركز المكتب التدريب المتعلق بالأخلاقيات الموجه إلى القيادات على حث المديرين على تشجيع ثقافة المجاهرة بالرأي في الوحدات التابعة لهم، ومساعدة الموظفين على التعبير عن شواغلهم دون خوف من الانتقام. |
Sa délégation est également d'avis que les libertés fondamentales permettent aux individus de critiquer des pratiques religieuses sans crainte de représailles. | UN | وإن كان وفده لا يشجع على أفعال تشكِّل اعتداءً على تقاليد دينية معينة، فهو يعتقد أيضاً بأن الحريات الأساسية تقتضي تمكين جميع الأشخاص من انتقاد الممارسة الدينية دون خوف من الانتقام. |
Le personnel doit être motivé pour agir de manière éthique à tout moment et se sentir habilité à reporter tout comportement contraire à l'éthique sans crainte de représailles. | UN | وينبغي تحفيز الموظفين للعمل بطريقة أخلاقية في جميع الأوقات، والشعور بأن في مقدورهم الإبلاغ عن السلوك غير الأخلاقي دون خوف من الانتقام. |
De même, la Convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies et la Convention sur les privilèges et immunités des institutions spécialisées définissent un cadre dans lequel les fonctionnaires de l’ONU peuvent exercer leurs activités sans crainte de représailles et sans que leur sécurité, leur liberté ou leur vie soient menacées. | UN | وبالمثل، تنص اتفاقية امتيازات اﻷمم المتحدة وحصاناتها واتفاقية امتيازات الوكالات المتخصصة وحصانتها على إطار يضطلع موظفو اﻷمم المتحدة ضمنه بأعمالهم دون خوف من الانتقام أو من تهديد سلامتهم وحريتهم وحياتهم. |
8. Afin de pouvoir déterminer son destin, chacun doit pouvoir participer à la vie politique dans son pays et exercer ce droit sans crainte de représailles. | UN | ٨ - وحتى يتمكن جميع اﻷفراد من تقرير مصيرهم ينبغي أن يتمكنوا من المشاركة في الحياة السياسية لبلدانهم، وممارسة هذا الحق دون خوف من الانتقام منهم. |
l) Que les femmes victimes d'actes de violence aient accès à toutes les procédures et à tous les mécanismes d'examen de plainte sans crainte de représailles ou de discrimination. | UN | (ل) إتاحة إمكانية اللجوء إلى جميع الإجراءات وآليات التظلم للنساء من ضحايا العنف دون خوف من الانتقام أو التمييز. |
l) Que les femmes victimes d'actes de violence aient accès à toutes les procédures et à tous les mécanismes d'examen de plainte sans crainte de représailles ou de discrimination. | UN | (ل) إتاحة إمكانية اللجوء إلى جميع الإجراءات وآليات التظلم للنساء من ضحايا العنف دون خوف من الانتقام أو التمييز. |
l) Que les femmes victimes d'actes de violence aient accès à toutes les procédures et à tous les mécanismes d'examen de plainte sans crainte de représailles ou de discrimination. | UN | " (ل) إتاحة إمكانية اللجوء إلى جميع الإجراءات وآليات التظلم للنساء من ضحايا العنف دون خوف من الانتقام أو التمييز. |
l) Que les femmes victimes d'actes de violence aient accès à toutes les procédures et à tous les mécanismes d'examen de plainte sans crainte de représailles ou de discrimination. | UN | (ل) إتاحة إمكانية اللجوء إلى جميع الإجراءات وآليات التظلم للنساء من ضحايا العنف دون خوف من الانتقام أو التمييز. |
Cela nécessite un régime de concurrence qui tienne compte du danger que présente un pouvoir excessif des acheteurs dans le secteur agroalimentaire, ainsi que la mise en place d'autorités chargées des questions de concurrence dotées de mécanismes qui permettent aux fournisseurs lésés de porter plainte sans crainte de représailles de la part des acheteurs dominants; | UN | ويتطلب ذلك وضع نظم منافسة تراعي القوة المفرطة للمشترين في قطاع الأعمال الزراعية، وتمكين سلطات المنافسة من آليات تسمح للموردين المتضررين من تقديم شكاوى دون خوف من الانتقام منهم من جانب المشترين المهيمنين؛ |
Dans tous les débats des institutions mondiales, régionales et nationales, il faut veiller à ne pas perdre de vue les victimes et les survivants de ces crimes, qui doivent être aidés et encouragés à raconter en toute franchise tout ce qu'ils ont subi, sans crainte de représailles ou de stigmatisation. | UN | 26 - وفي جميع المناقشات التي تجرى على صعيد المؤسسات العالمية والإقليمية والوطنية، ينبغي ألا يغيب عن البال ضحايا هذه الجرائم والناجين منها من الأفراد. فمن الضروري دعمهم وتشجيعهم على رواية ما حدث بكل صراحة وتفصيل، دون خوف من الانتقام أو الوصم. |
b) D'établir des objectifs et procédures clairs et transparents pour la réadaptation des femmes pratiquant la prostitution, ainsi qu'un mécanisme de contrôle indépendant efficace pour les femmes détenues ou incarcérées auquel les victimes aient facilement accès sans craindre de représailles. | UN | (ب) وضع أهداف وإجراءات واضحة وشفافة لإعادة تأهيل النساء اللائي يمارسن البغاء؛ وإنشاء آلية رصد مستقلة وفعالة للنساء المحتجزات والسجينات، بحيث يسهل للضحايا الاطلاع عليها دون خوف من الانتقام. |
L'accès à la culture et l'expression culturelle devraient être reconnus comme un droit social universel, y compris le droit d'apprendre à connaître son héritage culturel à travers le dialogue et le débat public, sans avoir à craindre de représailles de la part des forces de l'ordre. | UN | ينبغي إذن الاعتراف بأن الاستفادة من الثقافة والتعبير عنها حق اجتماعي للجميع، مع إتاحة الحرية لكل شخص في استكشاف وفحص تراثه بواسطة الحوار والنقاش العام دون خوف من الانتقام من وكالات إنفاذ القانون(84). |