Par conséquent, les auteurs d'exactions agissent en toute impunité. | UN | والنتيجة هي أن الجناة يفلتون من العقاب دون رادع. |
Cela a également permis à l'agresseur d'imposer ses conditions au Conseil de sécurité et de poursuivre son agression en toute impunité. | UN | كما أن هـــذا يسمح للمعتدي بإملاء شروطه على مجلس اﻷمن، والاستمرار في عدوانه دون رادع. |
On ne peut donc permettre à Israël de poursuivre impunément ces graves violations. | UN | ولا يجوز بالتالي أن يُسمَح لإسرائيل بأن تواصل هذه الانتهاكات الجسيمة دون رادع. |
Des centaines de morts parmi la population civile, des centaines de milliers de réfugiés et la perte du cinquième du territoire de la République azerbaïdjanaise, tels sont les résultats de la politique expansionniste impunément menée par l'Arménie contre l'Azerbaïdjan. | UN | كما سقط المئات من القتلى بين السكان المدنين بينما يوجد مئات اﻵلاف من اللاجئين، كما ضاع خمس مساحة أراضي جمهورية أذربيجان، وكل هذا نتيجة للسياسة التوسعية التي تنتهجها أرمينيا ضد أذربيجان دون رادع. |
Au sud-est, où d'importantes opérations militaires commencent tout juste à être menées, les insurgés ont mené leurs activités pratiquement sans entrave. | UN | وفي الجنوب الشرقي، حيث بدأت لتوها العمليات العسكرية الرئيسية، يمارس المتمردون نشاطهم دون رادع إلى حد كبير. |
Cette politique va de pair avec l'amélioration de la technologie des armes nucléaires israéliennes qui se poursuit sans contrôle. | UN | ويجري اﻷخــذ بنفـــس السياســـة مــن خلال تطوير تكنولوجيا اﻷسلحة النووية الاسرائيلية المستمرة دون رادع. |
Il est jugé préoccupant que l'impunité des auteurs de violations des droits de l'homme soit un des facteurs qui contribuent à la menace de nouvelles violences sans frein. | UN | وهي تعرب عن القلق ﻷن إفلات مرتكبي انتهاكات حقوق اﻹنسان من العقاب هو أحد العوامل المساهمة في التهديد بتجدد العنف دون رادع. |
Quand les femmes cherchent à obtenir justice, les tribunaux se prononcent rarement en leur faveur; les auteurs des violations commises restent impunis et d'autres continuent à enfreindre la loi comme si de rien n'était ou ne sont pas découverts. | UN | إذ عندما يتم اللجوء إلى العدالة، قلما تنجح القضايا في المحاكم؛ ويفلت مرتكبو الجرم من العقاب ويظل الآخرون دون رادع أو بعيدا عن الأنظار(). |
Si la communauté internationale ne prend pas de mesures énergiques pour mettre un terme à l'agression lancée contre la République azerbaïdjanaise par la République d'Arménie, celle-ci pourra poursuivre en toute impunité sa politique expansionniste. | UN | وإن قعود المجتمع الدولي عن اتخاذ التدابير الحاسمة بغية وقف العدوان الذي تشنه جمهورية أرمينيا على الجمهورية اﻷذربيجانية يجعلها تواصل سياستها التوسعية دون رادع أو عقاب. ــ ــ ــ ــ ــ |
Au Cachemire comme en Bosnie, les principes de la Charte, du droit international et de la moralité internationale ont été violés en toute impunité. | UN | وفي كشمير، كما في البوسنة، تنتهك مبادئ الميثاق والقانون الدولي والاخلاقيات الدولية دون رادع أو عقاب. |
Sous couvert de l'état d'urgence, la plus importante force d'occupation de l'histoire coloniale peut réprimer, assassiner, torturer et violer en toute impunité. | UN | وتحت ستار حالة الطوارئ أصبح اﻵن في وسع أكبر قوة احتلال في التاريخ الاستعماري القيام دون رادع أو عقوبة بأعمال القمع والقتل والتعذيب والانتهاكات. |
La violence, la barbarie et les pertes indicibles que les Rwandais ont subies ont amené la communauté internationale à se demander comment une telle infamie a pu se produire en toute impunité. | UN | ودفعت أعمال العنف والوحشية والخسائر التي يعجز عنها الوصف التي عانت منها رواندا المجتمع الدولي إلى أن يتساءل كيف يحدث مثل هذا العمل الآثم دون رادع. |
Les autorités israéliennes et les colons commettent en toute impunité des exactions à l'encontre des Palestiniens et de leurs biens. | UN | وتتعدى السلطات الإسرائيلية والمستوطنون على الفلسطينيين وممتلكاتهم دون رادع أو عقاب. |
Le régime éthiopien a en outre intensifié ses bombardements criminels de centres civils en Érythrée, dont des villes importantes, et poursuit également ses actes d'expropriation, de détention et de déportation de personnes d'origine érythréenne, en toute impunité. | UN | وقد كثف النظام اﻹثيوبي، فضلا عن ذلك، قصفه اﻹجرامي للمراكز المدنية في إريتريا، بما فيها المدن الرئيسية، ويواصل دون رادع أيضا تجريد المواطنين ذوي اﻷصل اﻹريتري من ممتلكاتهم، وتوقيفهم، وترحيلهم. |
La République d'Arménie est tellement convaincue qu'elle peut agir impunément comme elle l'entend qu'elle poursuit ses actes d'agression et sa conquête de nouveaux territoires azerbaïdjanais. | UN | وقد بلغت ثقة جمهورية أرمينيا في أنها يمكن أن تتصرف دون رادع ودون أن تتعرض للعقاب حدا يجعلها تواصل القيام بالعدوان والاستيلاء على أراض أذربيجانية جديدة. |
La non-adoption, par la communauté internationale, de mesures contraignantes aura pour seul effet de permettre à Israël de continuer à recourir impunément à ses pratiques illégales contre la population civile palestinienne, tuant et blessant davantage encore de Palestiniens et leur infligeant de nouvelles pertes. | UN | كما أن امتناع المجتمع الدولي عن اتخاذ خطوات حازمة سيتيح لإسرائيل المضي دون رادع في سياساتها وممارساتها المخالفة للقانون ضد السكان المدنيين الفلسطينيين، والتي ستسفر عن المزيد من الموتى والجرحى والخسائر بين صفوف الشعب الفلسطيني. |
35. Demeure profondément préoccupée par l'absence de progrès sur le terrain dans certaines situations préoccupantes où les belligérants continuent de violer impunément les dispositions du droit international relatives aux droits et à la protection des enfants en temps de conflit armé; | UN | " 35 - لا تزال تشعر بالقلق العميق، مع ذلك، إزاء عدم إحراز تقدم على أرض الواقع في بعض الحالات المثيرة للقلق التي لا تزال فيها أطراف النـزاعات المسلحة تنتهك دون رادع الأحكام ذات الصلة من القانون الدولي المنطبق فيما يتعلق بحقوق الأطفال وحمايتهم في النـزاع المسلح؛ |
36. Demeure profondément préoccupée par l'absence de progrès réalisés sur le terrain dans certaines situations où les belligérants continuent de violer impunément les dispositions du droit international relatives aux droits et à la protection des enfants en temps de conflit armé; | UN | 36 - لا تزال تشعر بالقلق العميق، مع ذلك، إزاء عدم إحراز تقدم على أرض الواقع في بعض الحالات المثيرة للقلق التي لا تزال فيها أطراف النـزاعات المسلحة تنتهك دون رادع الأحكام ذات الصلة من القانون الدولي المنطبق فيما يتعلق بحقوق الأطفال وحمايتهم في النـزاع المسلح؛ |
Il est à déplorer que les forces d'occupation israéliennes s'adonnent de façon patente à ces actes criminels en public, devant le monde entier, sans entrave ou peur d'avoir à rendre des comptes ou d'être condamnées, comme si Israël se moquait complètement de la réaction internationale face à sa conduite. | UN | ومما يدعو على الأسف أيضا، أن هذه الأعمال الإجرامية التي تقوم بها قوات الاحتلال الإسرائيلي، تمارس بشكل علني وسافر وتحت أنظار العالم، دون رادع أو خوف من أية محاسبة أو إدانة، وكأنها في الحقيقة لا تكترث بردود الفعل الدولية على هذه الممارسات. |
La deuxième émane de Ramadan Shalah, dirigeant meurtrier du Djihad islamique, qui déclarait à la chaîne de télévision Al-Manar que < < La barrière de séparation est un obstacle à la résistance. Si elle n'existait pas, la situation serait totalement différente > > , ce qui signifie que la terreur pourrait se poursuivre sans entrave. | UN | والتصريح الثاني لرمضان شلح، القائد المجرم من الجهاد الإسلامي، الذي قال لتلفزيون المنار " إن السياج الفاصل يشكل عائقا للمقاومة، ولو لم يكن هناك لكانت الحالة مغايرة تماما " أي، أن الإرهاب الفلسطيني كان سيتواصل دون رادع. |
Depuis trop longtemps, la ville a opérer sans contrôle. | Open Subtitles | لمدة طويلة, هذه المدينة لقد عملت دون رادع. |
Il est jugé préoccupant que l'impunité des auteurs de violations des droits de l'homme soit un des facteurs qui contribuent à la menace de nouvelles violences sans frein. | UN | وهي تعرب عن القلق ﻷن إفلات مرتكبي انتهاكات حقوق اﻹنسان من العقاب هو أحد العوامل المساهمة في التهديد بتجدد العنف دون رادع. |
Quand les femmes cherchent à obtenir justice, les tribunaux se prononcent rarement en leur faveur; les auteurs des violations commises restent impunis et d'autres continuent à enfreindre la loi comme si de rien n'était ou ne sont pas découverts. | UN | إذ عندما يتم اللجوء إلى العدالة، قلما تنجح القضايا في المحاكم؛ ويفلت مرتكبو الجرم من العقاب ويظل الآخرون دون رادع أو بعيدا عن الأنظار(). |