Il recommande que l'aide humanitaire puisse parvenir sans entrave à toutes les zones concernées. | UN | وفي هذا الصدد، يوصي المقرر الخاص بأن تمنح المناطق المعنية إمكانيات الوصول الإنساني دون عرقلة. |
Ils ont apporté leur soutien à l’appel adressé par le Secrétaire général aux Taliban de permettre l’acheminement sans entrave de l’aide humanitaire et de mettre fin à toute action mettant en danger la sécurité du personnel humanitaire. | UN | وأعربوا عن تأييدهم للنداء الذي وجهه اﻷمين العام إلى حركة طالبان بالسماح للمساعدات اﻹنسانية بالمضي دون عرقلة ووضع حد لجميع اﻷعمال التي تهدد أمن اﻷفراد العاملين في المساعدة اﻹنسانية. |
Ils doivent continuer à accorder ces préférences sans entraver l’accès des produits des pays en développement à leurs marchés. | UN | وينبغي أن تواصل هذه البلدان منح هذه التفضيلات دون عرقلة ولوج منتجات البلدان النامية أسواقها. |
La communauté internationale doit tout mettre en oeuvre pour empêcher la prolifération des armes nucléaires et d'autres dispositifs explosifs nucléaires, sans entraver les utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire par des parties au Traité. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي بذل جميع الجهود الممكنة للحيلولة دون انتشار اﻷسلحة النووية وغيرها من اﻷجهزة المتفجرة النووية، دون عرقلة استخدام الدول اﻷطراف في المعاهدة للطاقة النووية في اﻷغراض السلمية. |
Le Protocole de Cartagena permettra de protéger l'environnement sans perturber indûment le commerce mondial des produits alimentaires. | UN | وسيعمل بروتوكول كارتاخينا على حماية البيئة دون عرقلة غير ضرورية للتجارة الدولية للأغذية. |
L'intention, par conséquent, de la délégation du Saint-Siège est de s'associer au consensus d'une manière partielle, compatible avec sa position, sans faire obstacle au consensus entre les autres États mais également sans préjudice de sa position en ce qui concerne certains chapitres. | UN | ولذلك فإن وفدي يعتزم أن ينضم الى توافق اﻵراء بشكل جزئي يتمشى مع موقفه، دون عرقلة توافق اﻵراء فيما بين الدول اﻷخرى، ولكن أيضا دون المساس بموقفه فيما يتعلق ببعض اﻷجزاء. |
Il prend note en particulier de l'engagement des deux parties à cesser immédiatement les hostilités, à convenir dans le délai d'un mois d'un cessez-le-feu permanent, et à négocier sans gêner le processus électoral. | UN | وأحاط المجلس علما بوجه خاص بالتزام كلا الطرفين بوقف الأعمال العدائية فورا، والاتفاق في غضون شهر على وقف دائم لإطلاق النار، والتفاوض دون عرقلة العملية الانتخابية. |
Les autorités chypriotes turques font tout ce qui est en leur pouvoir pour garantir le travail sans entrave de la Troisième Commission. | UN | وتسعى سلطات القبارصة الأتراك لضمان مواصلة عمل اللجنة الثالثة دون عرقلة. |
Elle invite donc les délégations à encourager et à aider les organes pertinents de l'Organisation à mener à bien leurs mandats respectifs, sans entrave ni ingérence. | UN | وهو يدعو سائر الوفود، بالتالي، إلى تشجيع ومساعدة كيانات الأمم المتحدة ذات الصلة على الاضطلاع بما لدى كل منها من ولايات، دون عرقلة أو محاولة للتدخل. |
Le Conseil de sécurité se félicite de ce que le personnel de la Force de protection des Nations Unies (FORPRONU) a maintenant obtenu accès à Maglaj. Il exige que la partie serbe de Bosnie permette à la FORPRONU d'accéder à Maglaj sans entrave et sans interruption à l'avenir. | UN | " ويرحب مجلس اﻷمن بتمكن أفراد قوة اﻷمم المتحدة للحماية اﻵن من الوصول الى ماغلاي، ويطالب الجانب الصربي البوسني بالسماح لقوة اﻷمم المتحدة للحماية بالوصول الى ماغلاي دون عرقلة وعلى نحو مستمر. |
3. La Conférence réaffirme sa détermination de prévenir la prolifération des armes nucléaires et des autres dispositifs nucléaires explosifs, sans entrave à l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire par les États non dotés d'armes nucléaires parties au Traité. | UN | ٣ - ويؤكد المؤتمر من جديد إصراره على منع انتشار اﻷسلحة النووية واﻷجهزة المتفجرة النووية اﻷخرى دون عرقلة الاستخدامات السلمية للطاقة النووية من جانب الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية اﻷطراف في المعاهدة. |
3. La Conférence réaffirme sa détermination de prévenir la prolifération des armes nucléaires et des autres dispositifs nucléaires explosifs, sans entrave à l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire par les États non dotés d'armes nucléaires parties au Traité. | UN | ٣ - ويؤكد المؤتمر من جديد إصراره على منع انتشار اﻷسلحة النووية واﻷجهزة المتفجرة النووية اﻷخرى دون عرقلة الاستخدامات السلمية للطاقة النووية من جانب الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية اﻷطراف في المعاهدة. |
Toutefois, cette supervision consiste exclusivement à contrôler la légalité de leurs actes, sans entraver leur initiative ni leur liberté d'action. | UN | غير أن هذا الإشراف يتوقف حصراً على مراقبة شرعية أفعالها، دون عرقلة مبادراتها وحريتها في التصرف. |
Couvrant à la fois les aspects légaux et les aspects illégaux des armes à feu, il instaure un régime complet de réglementation des mouvements licites d'armes à feu, tout en contribuant à prévenir et à combattre le trafic illicite sans entraver les mouvements légitimes. | UN | ويُنشئ البروتوكول، بتصديه على حد سواء للجانبين القانوني وغير القانوني للأسلحة النارية، نظاما شاملا ينظم التدفق المشروع للأسلحة، إضافة إلى منع ومكافحة الاتجار بها، دون عرقلة عمليات نقلها المشروع. |
:: Le secteur industriel a besoin d'une législation plus claire, normalisée et harmonisée, en particulier pour ce qui est des listes de contrôle des exportations, afin de favoriser l'application des dispositions en vigueur sans entraver les procédures commerciales. | UN | :: يحتاج قطاع الصناعة إلى تشريعات موحدة ومنسقة وأكثر وضوحا، وخصوصا ما يتعلق منها بقوائم الصادرات الخاضعة للمراقبة، وذلك لتيسير الامتثال دون عرقلة إجراءات تسيير الأعمال |
Afin d'assurer la bonne application du nouveau système sans entraver le fonctionnement quotidien du Groupe, il est proposé de créer deux postes d'agent du Service mobile devant être déployés dans les secteurs est et ouest. | UN | ولكفالة تنفيذ النظام الجديد بفعالية دون عرقلة العمل اليومي للوحدة، يُقترح إنشاء وظيفتين من فئة الخدمة الميدانية يُرسل شاغلاهما إلى القطاعين الشرقي والغربي. |
Afin de faciliter le plein lancement du système destiné à tous les usagers voulus sans entraver le fonctionnement quotidien du Groupe des carburants, il est proposé de créer trois postes d'assistant pour le carburant (Service mobile). | UN | ولتيسير تطبيق النظام تطبيقا كاملا على كافة المستعملين دون عرقلة العمل اليومي للوحدة المعنية بالوقود، يقترح إنشاء ثلاث وظائف مساعدين لشؤون الوقود من فئة الخدمة الميدانية. |
Des efforts sont faits pour réaffecter le personnel local à d'autres missions de maintien de la paix sans perturber les activités des missions qu'il quitte. | UN | وتُبذل جهود من أجل انتداب موظفين محليين للعمل في بعثات أخرى لحفظ السلام دون عرقلة أنشطة البعثات التي تنتدب أولئك الموظفين. |
L'intention, par conséquent, de la délégation du Saint-Siège est de s'associer au consensus d'une manière partielle, compatible avec sa position, sans faire obstacle au consensus entre les autres États mais également sans préjudice de sa position en ce qui concerne certains chapitres. | UN | ولذلك فإن وفدي يعتزم أن ينضم الى توافق اﻵراء بشكل جزئي يتمشى مع موقفه، دون عرقلة توافق اﻵراء فيما بين الدول اﻷخرى، ولكن أيضا دون المساس بموقفه فيما يتعلق ببعض اﻷجزاء. |
sans gêner l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire par les États qui y sont parties, il faut faire le maximum pour appliquer le Traité sous tous ses aspects. | UN | 24 - ويتعين بذل كل جهد ممكن لتنفيذ المعاهدة من كافة جوانبها، دون عرقلة استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية من جانب الدول الأطراف في المعاهدة. |