Un million 139 mille, par contre, n'ont été victimes que de harcèlement sans violence physique ou sexuelle. | UN | وعلى النقيض من ذلك وقعت مليون و 139 ألف امرأة ضحية للملاحقة فحسب، دون عنف بدني أو جنسي. |
Mais nous pourrions - et nous devons - travailler avec les éléments modérés qui aspirent à une paix sans violence. | UN | ولكن يمكننا، بل وينبغي لنا، أن نعمل مع العناصر المعتدلة التي تسعى إلى تحقيق سلام دون عنف. |
L'Azerbaïdjan a participé à une campagne d'information régionale sur la vie sans violence et a consacré des émissions télévisées aux problèmes des femmes. | UN | وشاركت أذربيجان في حملة إعلامية إقليمية بشأن الحياة دون عنف وخصصت برامج تلفزيونية لقضايا المرأة. |
Paralysés par les années de la guerre froide, nous avons obtenu notre indépendance sans violence ni effusion de sang. | UN | وبعد تجمدنا أثناء سنوات الحرب الباردة، حصلنا على استقلالنا دون عنف أو إراقة دماء. |
Les participants ont écouté les communications d'experts sur leurs expériences de terrain et de militants engagés personnellement dans une résistance non violente. | UN | واستمع الفلسطينيون إلى إفادات من خبراء تبادل خبراتهم على الأرض ومن نشطاء شاركوا شخصيا في تحقيق مقاومة دون عنف. |
Il est libre d'organiser une réunion publique sans violence conformément à l'article 20 de ladite Déclaration, qui consacre le droit à la liberté de réunion pacifique. | UN | وعقْد اجتماع عام دون عنف هو حق تخوله إياه المادة 20 التي تكرس الحق في حرية التجمع السلمي. |
On doit faire ça sans violence. | Open Subtitles | مهلا، مهلا، مهلا. علينا أن عملية هذا دون عنف. |
Nous sommes conscients que de nombreux obstacles restent encore à franchir et nous souhaitons qu'ils puissent être levés sans violence et dans un esprit de coopération pacifique et constructive entre la majorité noire et la minorité blanche de la population. | UN | إننا ندرك أن عقبات عديدة لا تزال قائمة ونأمل أن يكون من الممكن إزالتها دون عنف طائش وفي تعاون سلمي بناء بين اﻷغلبية السوداء واﻷقلية البيضاء. |
Nous entendons dans ce domaine tirer profit de l'expérience accumulée par certains pays de la région qui ont eu à mettre en branle un processus similaire pour sortir sans violence et sans vengeance des crises profondes qui ont déchiré leur société. | UN | وفي هذا المجال، نعتزم الاستفادة من التجربة التي اكتسبتها بعض البلدان في المنطقة التي تعين عليها بدء عملية مماثلة لتخليص نفسها، دون عنف أو انتقام، من اﻷزمات التي مزقت مجتمعاتها. |
Le Comité recommande également de fixer des normes minimales de qualification professionnelle et de formation pour le personnel employé dans le système scolaire et que les syndicats d'enseignants s'attachent à mettre en place des codes de conduite et de bonne pratique pour que la discipline soit imposée sans violence. | UN | كما توصي اللجنة بوضع معايير دنيا للتأهيل والتدريب المهنيين للأفراد الذين يعملون في النظام المدرسي، وإشراك نقابات المدرسين في وضع مدونات للسلوك والممارسات الحميدة لفرض التأديب دون عنف. |
L’Union a également engagé les autorités indonésiennes à faire répondre les auteurs de ces massacres et à ne rien négliger pour préserver la paix au Timor oriental et préparer une transition sans violence. | UN | وحث الاتحاد اﻷوروبي السلطات اﻹندونيسية أيضا على محاسبة المسؤولين عن عمليات القتل هذه، على أن تبذل قصاراها لصون السلم في تيمور الشرقية وتمهيد الطريق ﻹجراء عملية التحول دون عنف. |
Concernant le développement, les États-Unis d’Amérique adhèrent aux principes directeurs élaborés en 1998 par le Comité d’aide au développement en vue de renforcer la capacité des sociétés déchirées par la guerre de gérer les conflits sans violence. | UN | ومن ناحية التنمية، تؤيد الولايات المتحدة المبادئ التوجيهية للتعاون اﻹنمائي التي ترمي إلى تعزيز قدرة المجتمعات التي مزقتها الحروب على إدارة الصراعات دون عنف. |
De même, l'âge de la victime d'un attentat à la pudeur sans violence ni menaces prévu par l'article 372 du Code pénal a été relevé de quatorze à seize ans et l'article 372 bis du Code pénal a été abrogé. | UN | وكذلك يلاحظ أن عمر ضحية لاعتداء جنسي دون عنف أو تهديد، الذي ورد في المادة ٣٧٢ من قانون العقوبات، قد رفع من ١٤ عاما إلى ١٦ عاما، كما ألغيت المادة ٣٧٢ باء بقانون العقوبات. |
L'Unesco a reconnu que des médias agissant en toute liberté peuvent concourir de façon majeure à l'instauration d'une culture de la paix, en ce qu'ils font connaître les vues et opinions de chacun, sans violence et dans un esprit de compréhension et de respect envers le prochain. | UN | أن اليونسكو قد اعترفت بكون وسائل اﻹعلام التي تعمل بحرية يمكن أن تسهم بشكل رئيسي في إقامة ثقافة سلام عن طريق نشر وجهات نظر وآراء الجميع دون عنف وفي مناخ يسوده التفاهم واحترام الغير؛ |
Le scrutin s'est déroulé sans violence notable, changement encourageant par rapport à de précédents scrutins qui avaient été entachés de nombreux cas de violations des droits de l'homme. | UN | ومرت الانتخابات دون عنف يذكر - وهذا اختلاف محمود عن الانتخابات السابقة التي نغّصها التعدّي المستفحل على حقوق الإنسان. |
545. En 2001-2003, le Bélarus a mis en œuvre le projet UNIFEM < < Campagne régionale d'information et de sensibilisation : La vie sans violence > > . | UN | 545 - من 2001 إلى 2003 أدار برنامج الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة حملة إقليمية للتوعية العامة سُميت " الحياة دون عنف " في بيلاروس. |
Le Comité recommande également de fixer des normes minimales de qualification professionnelle et de formation pour le personnel employé dans le système scolaire et que les syndicats d'enseignants s'attachent à mettre en place des codes de conduite et de bonne pratique pour que la discipline soit imposée sans violence. | UN | كما توصي اللجنة بوضع معايير دنيا للتأهيل والتدريب المهنيين للأفراد الذين يعملون في النظام المدرسي، وإشراك نقابات المدرسين في وضع مدونات للسلوك والممارسات الحميدة من أجل التأديب دون عنف. |
Les autorités et les individus chargés de faire respecter ce système étaient prêts à recourir à la force meurtrière pour empêcher des personnes d'exercer sans violence leur droit de quitter leur propre pays. | UN | وكانت السلطات والأفراد المسؤولون عن إنفاذ هذا النظام مدربين على استخدام القوة الفتاكة لمنع الأفراد من ممارسة حقهم في مغادرة بلدهم دون عنف. |
L'intervenant s'alarme de certaines tentatives présumées de limiter la liberté d'expression d'organisations de la société civile et de défenseurs des droits de l'homme exerçant leur droit légitime à manifester de manière non violente. | UN | ولاحظ مع الانزعاج المحاولات المزعومة بالحد من حرية منظمات المجتمع المدني في التعبير وممارسة المدافعين عن حقوق الإنسان حقهم المشروع في الاحتجاج دون عنف. |
Une fois les institutions d’un état Palestinien en place, la volonté des personnes, appuyée par le soutien de la communauté internationale, surmontera de façon non violente tous les efforts visant à réfuter aux Palestiniens leur droit à l’auto-détermination. Entre temps, il n’y a aucun besoin d’un processus qui n’a aucune chance d’aboutir à la paix. | News-Commentary | وبمجرد اكتمال بناء مؤسسات الدولة الفلسطينية، فإن إرادة الشعب، مقترنة بالدعم العالمي، سوف تصبح قادرة على التغلب من دون عنف على كل الجهود الرامية إلى حرمان الفلسطينيين من حقهم في تقرير المصير. وإلى أن يحدث ذلك فلا حاجة بنا إلى عملية سلام لا تحمل أي فرصة لتحقيق السلام. |
Ces campagnes se sont adressées aux hommes sur le thème < < Un homme non violent est vraiment un homme > > et avaient pour objectif de sensibiliser les esprits au rôle fondamental du père dans l'éducation des enfants. | UN | وكان الرجال هدفا لإحدى الحملات التي كان شعارها " أنت رجل عظيم حقا دون عنف " . وكان غرض الحملة زيادة الوعي بالدور الجوهري لشخصية الأب في تربية الأطفال. |
Nous l'avons fait sans la violence de la guérilla qu'accompagne le narcotrafic et sans les cartels qui se sont imposés dans le pays. | UN | وقد حققنا هذا دون عنف المغاورين الذي يواكب تجارة المخدرات، ودون الكارتلات العاملة في البلاد. |