"دون موافقة مسبقة" - Translation from Arabic to French

    • sans le consentement préalable
        
    • sans l'accord préalable
        
    • sans l'approbation préalable
        
    • sans autorisation préalable
        
    • sans l'assentiment préalable
        
    • sans approbation préalable
        
    • sans l'autorisation préalable
        
    • sans son consentement préalable
        
    • sans consentement préalable
        
    • sans avoir obtenu le consentement préalable
        
    • sans son accord préalable
        
    Il serait inacceptable d'assigner une périodicité donnée à une résolution ou à une décision sans le consentement préalable de son auteur ou de ses auteurs. UN ولن يكون من المقبول تحديد مسألة الدورية بالنسبة للنظر في أي قرار أو مقرر دون موافقة مسبقة من الجهات المشتركة في تقديمه.
    Cette lettre interdisait au destinataire de revendre, retransférer ou réexporter les produits reçus sans le consentement préalable de la société. UN وتمنع رسالة الضمان إعادة البيع أو إعادة النقل أو إعادة التصدير للمنتج دون موافقة مسبقة من الشركة.
    Un juge ne peut être tenu pénalement responsable ni privé de sa liberté sans l'accord préalable d'une juridiction disciplinaire. UN ولا يجوز اعتبار القاضي مسؤولاً جنائياً، كما لا يجوز حرمانه من حريته دون موافقة مسبقة من محكمة تأديبية.
    Le fait que divers éléments du plan de gestion du changement ont été intégrés dans les propositions budgétaires présentées par le Secrétaire général sans l'approbation préalable de l'Assemblée est également préoccupant. UN وأعرب عن الانزعاج إزاء ملاحظة أن بعض العناصر المختلفة من عناصر خطة إدارة التغيير قد أدرجت، دون موافقة مسبقة من الجمعية، في مقترحات الميزانية المقدمة من الأمين العام.
    Paiement anticipé de l'indemnité journalière de subsistance sans autorisation préalable du Chef du Service de la gestion des ressources financières UN المبالغ المدفوعة مقدما لقاء بدل الإقامة اليومي دون موافقة مسبقة من رئيس دائرة إدارة الموارد المالية
    43. Dans sa résolution 52/213 A, l'Assemblée générale a décidé que les 3 millions de dollars de crédits supplémentaires ouverts pour le SIG ne devraient pas être engagés sans l'assentiment préalable du Comité consultatif. UN ٤٣ - وذكرت أنه قد تقرر في قرار الجمعية العامة ٥٢/٢١٣ ألف أنه لا ينبغي الارتباط باعتماد المبلغ اﻹضافي المرصود للنظام والبالغ ٣ ملايين دولار دون موافقة مسبقة من اللجنة الاستشارية.
    Les consulats ne peuvent octroyer des visas à des personnes de nationalité contingentée sans approbation préalable des autorités nationales compétentes. UN ليس بوسع القنصليات إصدار تأشيرة لإحدى الجنسيات الخاضعة للقيود دون موافقة مسبقة من السلطات الوطنية المختصة.
    vi) Un fonctionnaire en congé de maladie ne doit pas quitter la région de son lieu d'affectation sans l'autorisation préalable du Secrétaire général. UN ' ٦` لا يجوز للموظف أن يغادر منطقة مركز عمله وهو في إجازة مرضية دون موافقة مسبقة من اﻷمين العام.
    L'Ukraine a fourni un certificat d'utilisateur final au Groupe, où il est indiqué que les marchandises ne seront pas réexportées ou remises à un pays tiers sans le consentement préalable des autorités compétentes de l'Ukraine et des Émirats arabes unis. UN وزودت أوكرانيا الفريق بشهادة المستعمل النهائي التي تنص على أن السلع لن يعاد تصديرها أو تسليمها إلى بلدان ثالثة دون موافقة مسبقة من السلطات المخولة في أوكرانيا والإمارات العربية المتحدة.
    2. Aucune donnée personnelle ne sera rendue publique sans le consentement préalable de la personne qu'elle concerne, sous peine d'engager la responsabilité de celui ou de celle qui la divulgue. UN 2- لا يجوز الكشف علناً عن أية بيانات شخصية دون موافقة مسبقة من الشخص المعني، وإلا وقع ذلك تحت طائلة المسؤولية.
    La Chine a exercé un contrôle et une gestion strictes sur ses exportations nucléaires, en observant scrupuleusement les trois principes régissant les exportations nucléaires : utilisation à des fins pacifiques exclusivement, approbation des accords de garanties de l'AIEA et non-transfert à une tierce partie sans le consentement préalable de la partie chinoise. UN وما برحت الصين تفرض بشكل مشدد، رقابة وسيطرة على الصادرات النووية، وتلتزم التزاما ثابتا بالمبادئ الثلاثة التي تحكم الصادرات النووية: الاستعمال في الأغراض السلمية فحسب، وقبول ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية، وعدم إعادة النقل إلى طرف ثالث دون موافقة مسبقة من الجانب الصيني.
    La Chine a exercé un contrôle et une gestion strictes sur ses exportations nucléaires, en observant scrupuleusement les trois principes régissant les exportations nucléaires : utilisation à des fins pacifiques exclusivement, approbation des accords de garanties de l'AIEA et non-transfert à une tierce partie sans le consentement préalable de la partie chinoise. UN وما برحت الصين تفرض بشكل مشدد، رقابة وسيطرة على الصادرات النووية، وتلتزم التزاما ثابتا بالمبادئ الثلاثة التي تحكم الصادرات النووية: الاستعمال في الأغراض السلمية فحسب، وقبول ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية، وعدم إعادة النقل إلى طرف ثالث دون موافقة مسبقة من الجانب الصيني.
    La politique de la Chine en matière d'exportations nucléaires s'est toujours appuyée sur les trois principes suivants : que ces exportations servent à des fins pacifiques, que les garanties de l'AIEA soient acceptées et respectées et qu'il n'y ait aucun transfert vers des pays tiers sans le consentement préalable de la Chine. UN وتقوم سياسة الصين المتعلقة بالتصدير النووي على الاتباع الصارم بصفــة مستمــرة لثلاثــة مبــادئ هي أن تكون هذه الصادرات مخصصة لﻷغــراض السلميـــة، وأن تكون ضمانات الوكالة قد قبلت واتبعت، وألا تنقل المواد الى أي بلد ثالث دون موافقة مسبقة من الصين.
    Un juge ne peut être tenu pénalement responsable ni privé de sa liberté sans l'accord préalable d'une juridiction disciplinaire. UN ولا يجوز اعتبار القاضي مسؤولاً جنائياً، كما لا يجوز حرمانه من حريته دون موافقة مسبقة من محكمة تأديبية.
    Lorsque les époux sont mariés sous le régime de la communauté des biens, la même procédure s'applique aux maris : ils ne peuvent pas prendre de décision sans l'accord préalable de leur épouse. UN والأمر سيان بالنسبة إلى الزوج بعد زواجه في ما يتعلق بممتلكات الأسرة: لا يمكنه اتخاذ أي قرار دون موافقة مسبقة من زوجته.
    La destination finale d'un produit soumis à contrôle ne peut être modifiée sans l'accord préalable de l'ANCEX. UN ولا يمكن تغيير الوجهة النهائية لمنتج يخضع للرقابة دون موافقة مسبقة من الوكالة الوطنية للرقابة على الصادرات.
    En outre, aux termes du règlement financier des organisations et institutions des Nations Unies, les secrétariats de celles-ci n'ont pas le pouvoir de conclure des accords autorisant des vérifications par des autorités nationales sans l'approbation préalable des organes délibérants compétents. UN وباﻹضافة إلى ذلك، ونظرا لشروط اﻷنظمة المالية التي تخضع لها مؤسسات اﻷمم المتحدة ووكالاتها، لا يحق ﻷمانات المنظمات والوكالات المعنية أن تبرم ترتيبات لمراجعة الحسابات من قبل السلطات الوطنية دون موافقة مسبقة من اﻷجهزة التشريعية المختصة.
    119. Aucun projet de loi ne peut être entériné sans l'approbation préalable de la commission d'examen compétente, sauf exception stipulée dans le règlement du Congrès. UN ٩١١- لا يجوز سن قانون دون موافقة مسبقة من اللجنة الاستشارية صاحبة الشأن إلا إذا وجد ما يسمح بذلك في النظام الداخلي للكونغرس.
    Pas de declaration à la presse sans autorisation préalable. Open Subtitles لا لتصريحات صحفية دون موافقة مسبقة
    Le Gouvernement soudanais a également interdit tous les vols au départ de l'Ouganda et n'acceptera pas le remplacement des avions sans autorisation préalable. " UN كما أن حكومة السودان قد حظرت أية رحلات جوية قادمة من أوغندا ولم تقبل باستبدال الطائرات دون موافقة مسبقة " .
    a) Les fonctionnaires ne peuvent exercer aucune profession, ni occuper aucun emploi en dehors de l'Organisation, de façon continue ou intermittente, sans l'assentiment préalable du Secrétaire général. UN )أ( لا يجوز للموظفين الاشتغال بأية مهنة أو عمل خارج المنظمة، على أساس مستمر أو متكرر، دون موافقة مسبقة من اﻷمين العام.
    Ces paiements ont été effectués sans approbation préalable de l'Assemblée générale. UN وقد دفعت هـذه المبالغ دون موافقة مسبقة مــن الجمعية العامـة.
    Les habitants des camps ne peuvent pas les quitter sans l'autorisation préalable du Front Polisario ou des autorités algériennes et sont soumis à une stricte surveillance et à une intimidation fondée sur le rationnement de l'aide humanitaire. UN وأضافت قائلة إن السكان لا يستطيعون مغادرة المخيمات دون موافقة مسبقة من جبهة البوليساريو أو السلطات الجزائرية، وأنهم يخضعون للمراقبة دقيقة والترهيب، عن طريق تقنين المعونة الإنسانية.
    La nature consensuelle des bases de compétence judiciaire internationale impose, en effet, qu'aucun État ne puisse être attrait devant une juridiction sans son consentement préalable. UN والطبيعة الرضائية ﻷسس الاختصاص القضائي الدولي تعني أنه لا يمكن استدعاء دولة للمثــول أمام سلطة قضائية دون موافقة مسبقة منها.
    sans avoir obtenu le consentement préalable en connaissance de cause d'un Etat récepteur ou de transit (ou en violation d'autres conditions requises par la Convention de Bâle, comme exposé plus haut, dans la section II A, ou encore en infraction aux lois des pays concernés). UN (د) دون موافقة مسبقة عن علم من جانب الدولة المتلقية أو دولة العبور (أو انتهاكا لمتطلبات اتفاقية بازل الأخرى على النحو الوارد في القسم ثانيا (أ) أعلاه، أو انتهاكا للقوانين الدولية للبلدان المعنية.
    1. Regrette la décision du Secrétaire général de maintenir des agents surnuméraires en fonctions au-delà du 31 décembre 1989 sans son accord préalable; UN ١ - تأسف لقرار اﻷمين العام باستبقاء موظفين زائدين إلى ما بعد ١٣ كانون اﻷول/ديسمبر ٩٨٩١ دون موافقة مسبقة من الجمعية العامة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more