"دون موافقتهم" - Translation from Arabic to French

    • sans leur consentement
        
    • sans le consentement
        
    • sans son consentement
        
    • sans leur accord
        
    • sans un tel consentement
        
    • sans avoir donné leur consentement
        
    • leur gré
        
    Les forces armées n'effectuent pas d'expériences médicales ou scientifiques sur les soldats sans leur consentement. UN ولم تجر القوات المسلحة أية تجارب طبية أو علمية على أفراد القوات المسلحة دون موافقتهم.
    Enfin, elles risquent d'être soumises sans leur consentement à des expériences médicales et à des traitements médicaux invasifs et irréversibles. UN وفي نهاية المطاف، يواجهون خطر التعرض لتجارب طبية وعلاجات طبية تدخلية ذات أثر لا رجوع فيه دون موافقتهم.
    La législation devrait également interdire de soumettre ces travailleurs à certains tests médicaux sans leur consentement exprès. UN كما توصيها بتضمين هذه التشريعات أحكاماً تحظر إخضاع هؤلاء الخدم لفحوصات طبية معينة دون موافقتهم الصريحة.
    L'État peut agir unilatéralement dans l'exercice de ses droits souverains, mais seulement pour réaffirmer ses droits et non pour en acquérir de nouveaux en imposant des obligations à un tiers sans le consentement de ce dernier. UN وفي واقع الأمر، تستطيع الدولة أن تمارس منفردة حقوقها السيادية، ولكن يعد ذلك تأكيدا من جديد لحقوقها وليس اكتسابا لحقوق جديدة بفرض التزامات على آخرين، دون موافقتهم.
    Il n'est pas permis d'acquérir, de conserver, d'utiliser et de diffuser des informations sur la vie privée d'une personne sans son consentement. UN ولا يسمح القانون بجمع وتخزين واستعمال ونشر المعلومات بشأن الحياة الخاصة للأفراد دون موافقتهم.
    Les personnes handicapées ne peuvent pas être astreintes à faire des heures supplémentaires ni à travailler de nuit sans leur consentement. UN ويحظر إشراك الأشخاص ذوي الإعاقة في العمل الإضافي وفي نوبات العمل الليلي دون موافقتهم.
    Les États doivent s'abstenir de telles pratiques et mettre en place un mécanisme pour examiner les cas dans lesquels des personnes handicapées ont été placées dans un établissement sans leur consentement exprès. UN ويجب على الدول أن تمتنع عن مثل هذه الممارسات وأن تضع آلية لمراجعة الحالات التي يتم فيها إيداع أشخاص ذوي إعاقة في مؤسسة رعاية دون موافقتهم الشخصية.
    Le pays était sur le point d'entreprendre une réforme législative pour renforcer les droits fondamentaux des personnes internées dans des hôpitaux psychiatriques sans leur consentement. UN وهي بصدد الاضطلاع بإصلاح تشريعي من أجل تعزيز الحقوق الأساسية للأشخاص الذين يحالون إلى العلاج النفسي دون موافقتهم.
    132. Les gouvernements ont été invités à prendre des mesures pour empêcher que des expériences scientifiques ne soient faites sur les peuples autochtones sans leur consentement. UN ١٣٢- وطُلب الى الحكومات أن تتخذ تدابير لمنع اجراء التجارب العلمية على السكان اﻷصليين دون موافقتهم.
    Il appelle l'attention sur le problème du déni de la capacité juridique des personnes handicapées et leur détention dans des établissements contre leur volonté, sans leur consentement ou avec celui d'une personne habilitée à se substituer à elles pour prendre les décisions les concernant. UN ووجهت اللجنة الانتباه إلى مشكلة حرمان الأشخاص ذوي الإعاقة من الأهلية القانونية واحتجازهم في مؤسسات رغماً عنهم، أو دون موافقتهم أو بموافقة من يتخذ القرار بدلاً عنهم.
    Le Comité observe en outre que l'article 2 du Protocole facultatif interdit de présenter une communication au nom de < < groupes de particuliers > > sans leur consentement préalable, à moins que l'absence de consentement puisse être justifiée. UN وتلاحظ اللجنة كذلك أن المادة 2 من البروتوكول الاختياري لا تتضمن تقديم البلاغات نيابة عن مجموعات من الأفراد دون موافقتهم المسبقة، إلا إذا كان بالإمكان تبرير عدم وجود الموافقة.
    Le déni de la capacité juridique des personnes handicapées et leur détention dans des établissements contre leur volonté, sans leur consentement ou avec celui d'une personne habilitée à se substituer à elles pour prendre les décisions les concernant, est un problème très actuel. UN وحرمان الأشخاص ذوي الإعاقة من الأهلية القانونية واحتجازهم في مؤسسات رغماً عنهم، إما من دون موافقتهم أو بموافقة شخص اتخذ القرار بدلاً عنهم، هو مشكلة مستمرة.
    133. Aucun cas d'expérience médicale ou scientifique sur des personnes handicapées sans leur consentement n'a été porté devant les tribunaux. UN 133- ليس ثمة حالات معروفة لأشخاص ذوي إعاقة أُخضعوا لتجارب طبية أو علمية دون موافقتهم.
    Les institutions susmentionnées constituent des organismes d'examen indépendants créés pour empêcher que des personnes handicapées ne reçoivent un traitement médical sans leur consentement éclairé ou au mépris de leur droit à la maîtrise de leur propre destin. UN والمؤسسات المذكورة أعلاه هي منظمات مستقلة أنشئت للنظر في هذه الحالات لمنع تلقي الأشخاص ذوي الإعاقة للعلاج دون موافقتهم المستنيرة أو بإرادتهم الحرة.
    Il demande également instamment à l'État partie d'abolir les lois autorisant que des personnes handicapées soient soumises à des expérimentations médicales sans leur consentement libre et éclairé. UN وعلاوة على ذلك، تحث اللجنة الدولة الطرف على إلغاء القوانين التي تجيز إخضاع الأشخاص ذوي الإعاقة لاختبارات طبية دون موافقتهم الحرة والمستنيرة.
    La Cour a refusé de reconnaître et d'exécuter la sentence, considérant que les défendeurs ne pouvaient être attraits à la procédure d'arbitrage sans leur consentement, car ils n'avaient pas qualité pour être parties à la convention d'arbitrage. UN ورفضت المحكمة الاعتراف بقرار التحكيم وإنفاذه، فقد رأت أنه لم يكن من الممكن إشراك المدّعى عليهم في إجراءات التحكيم دون موافقتهم لأنهم لم يكونوا أطرافاً أصيلة في اتفاق التحكيم.
    Le déni de la capacité juridique des personnes handicapées et leur détention dans des établissements contre leur volonté, sans leur consentement ou avec celui d'une personne habilitée à se substituer à elles pour prendre les décisions les concernant, est un problème très actuel. UN ولا تزال تُطرح باستمرار مشكلة تجريد الأشخاص ذوي الإعاقة من الأهلية القانونية واحتجازهم في مؤسسات رغماً عنهم، إما دون موافقتهم أو بموافقة شخص موكَّل باتخاذ القرار بدلاً عنهم.
    Fournir des statistiques à jour sur les cas de stérilisation forcée, à savoir les stérilisations pratiquées sans le consentement libre et éclairé des intéressés. UN 13- يُرجي تقديم إحصاءات محدّثة عن التعقيم القسري للأشخاص دون موافقتهم الحرة والمستنيرة؟
    De même, faire subir à quelqu'un un traitement ou un test de dépistage sans son consentement peut constituer une violation de son droit à l'intégrité physique. UN وكذلك، فإن إخضاع الأشخاص لعلاج أو فحوص دون موافقتهم قد يشكل انتهاكاً للحق في السلامة البدنية.
    sans leur accord, je n'ai pas le droit de pratiquer. Open Subtitles و من دون موافقتهم أنا ممنوعة من ممارسة السحر
    Une communication ne peut être présentée au nom de particuliers ou de groupes de particuliers qu’avec leur consentement, à moins que l’auteur ne puisse justifier qu’il agit en leur nom sans un tel consentement. UN وحيثما تقدم رسالة نيابة عن أفراد أو مجموعات أفراد، يكون ذلك بموافقتهم، إلا إذا أمكن لمقدم الرسالة تبرير التصرف نيابة عنهم دون موافقتهم.
    Le Comité exprime également son inquiétude face aux cas de personnes handicapées soumises à une stérilisation sans avoir donné leur consentement librement et en connaissance de cause. UN وتعرب اللجنة عن قلقها، بالمثل، إزاء وجود ممارسة تعقيم ذوي الإعاقة دون موافقتهم الحرة عن علم في الدولة الطرف.
    Dans ce même district, des progrès appréciables ont été enregistrés dans la lutte contre les mariages précoces et forcés, même si des enfants, dont certains âgés de 12 ans seulement, continuent d'être mariés contre leur gré. UN ولوحظ إحراز تقدم جدير بالتقدير بمقاطعة بو في مجال الزيجات المبكرة والقسرية، وبرغم ذلك، يتواصل إكراه الأطفال الذين لا تتجاوز أعمارهم 12 سنة على الزواج دون موافقتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more