Ainsi, l'article 14 dispose que tous les habitants de la nation ont le droit de professer leur religion. | UN | وعلى سبيل المثال فإن المادة 14 تنص على أنه من حق جميع القاطنين بالدولة اعتناق دياناتهم. |
133. Le Rapporteur spécial a demandé si les croyants devaient s'inscrire afin de pratiquer effectivement leur religion. | UN | طلب المقرر الخاص إيضاح ما إذا كان يطلب من المؤمنين أن يسجلوا أنفسهم من أجل ممارسة دياناتهم فعلاً. |
Tous les citoyens ukrainiens ont le droit de pratiquer leur religion et de participer aux rites de leur communauté. | UN | ولجميع مواطني أوكرانيا الحق في ممارسة دياناتهم والاشتراك في طقوس جماعاتهم. |
De même, l'islam rappelle l'unité des religions monothéistes à tous les fidèles et les exhorte à adhérer aux enseignements de leur foi. | UN | بل على العكس فالاسلام يذكر جميع المؤمنين بوحدة الديانات الابراهيمية، ويحثهم على الالتزام بتعاليم دياناتهم. |
136. Les ministres des affaires étrangères et les chefs de délégation soulignent qu'il faut combattre le terrorisme sous toutes ses formes et manifestations, quelles que soient la race, la religion ou la nationalité de ses victimes ou de ses auteurs. | UN | ١٣٦ - وأكد وزراء الخارجية ورؤساء الوفود الحاجة إلى مكافحة اﻹرهاب بجميع أشكاله ومظاهره بصرف النظر عن الخلفية العرقية لضحايا أو مرتكبي اﻹرهاب أو دياناتهم أو جنسياتهم. |
Les habitants du Pendjab ont/pratiquent une religion tant individuellement que collectivement. | UN | والسكان الذين يعيشون في بنجاب لهم/يمارسون دياناتهم فردياً وجماعياً. |
Par ailleurs, bien que la liberté de religion ou de conviction ne protège aucune religion contre les critiques, les États devraient s'employer à éliminer les stéréotypes négatifs envers les personnes, fondés sur leur religion ou leur conviction. | UN | وأضافت أنه وإن كانت حرية الدين أو المعتقد لا تحصن أي ديانة من النقد، فإن الدول ينبغي أن تعمل من أجل القضاء على القولبة النمطية للأفراد على أساس دياناتهم أو معتقداتهم. |
Les élèves qui ne souhaitent pas suivre de cours d'instruction religieuse ne devraient pas être obligés de déclarer leur religion. | UN | أما التلاميذ الذين لا يرغبون في حضور فصول التعليم الديني فلا ينبغي إجبارهم على الإعلان عن دياناتهم. |
Le régime syrien est légalement tenu de laisser l'aide humanitaire avoir accès aux citoyens syriens qui en ont besoin, quelles que soient leur religion, leur orientation politique ou leur origine ethnique. | UN | فعلى النظام السوري التزام قانوني بالسماح بوصول المساعدات الإنسانية إلى من هم بحاجة إليها من المواطنين السوريين، بصرف النظر عن دياناتهم أو سياساتهم أو انتماءاتهم العرقية. |
L'article 13 garantit aux citoyens non musulmans la liberté d'observer les rites qui sont les leurs, d'enseigner leur religion et de vivre leur vie privée. | UN | وتكفل المادة 13 من القانون حرية المواطنين غير المسلمين في أداء شعائرهم الدينية وتعليم دياناتهم وعيش حياتهم الخاصة. |
Les non-musulmans pouvaient pratiquer leur religion dans la paix et l'harmonie, comme le prévoyait la Constitution. | UN | ويحق لغير المسنين ممارسة دياناتهم في سلام وانسجام مثلما ينص على ذلك الدستور. |
Musulmans, hindous, chrétiens et bouddhistes sont unis par des liens de respect mutuel et libres de pratiquer leur religion et leur culture. | UN | فالمسلمون والهندوس والمسيحيون والبوذيون يتشاركون في علاقة من الاحترام المتبادل، ولهم حرية ممارسة دياناتهم وثقافاتهم. |
Certes, des non-musulmans se livrent à des actes de terrorisme dans différentes parties du monde sans que la moindre accusation ne soit formulée à l'égard de leur religion ou de leurs croyances. | UN | ذلك ﻷن آخريـــن من غير المسلمين يقترفون أعمالا إرهابيـــة في مناطق مختلفة من العالم دون أن تدمغ دياناتهم أو عقائدهم بأي اتهام. |
7. De même, aucun obstacle coutumier ou juridique n'empêche les étrangers résidant au Maroc de pratiquer leur religion en toute quiétude. | UN | ٧- كما لا يمنع أي عائق عرفي أو قانوني اﻷجانب المقيمين في المغرب من ممارسة دياناتهم بأمان. |
L'État partie devrait garantir que tous les membres de minorités ethniques, religieuses et linguistiques bénéficient d'une protection réelle contre la discrimination et soient en mesure de pratiquer leur religion, utiliser leur langue et vivre selon leur culture, et puissent participer à la direction des affaires publiques. | UN | ينبغي أن توفر الدولة الطرف لجميع أفراد الأقليات الإثنية والدينية واللغوية حماية فعالة من التمييز، وأن تكفل لهم القدرة على التمتع بممارسة دياناتهم ولغاتهم وثقافاتهم والمشاركة في الشؤون العامة. |
C'est grâce à ces efforts qu'a pris forme l'idée de convoquer cet important dialogue au cours de la présente session de l'Assemblée, afin de promouvoir la compréhension, la tolérance et l'amitié entre les peuples de différentes religions, de différentes cultures et de différentes langues. | UN | ويهدف هذا الحوار إلى تعزيز التفاهم والتسامح والصداقة بين البشر على اختلاف دياناتهم وثقافاتهم ولغاتهم. |
Il leur faudrait donc prouver que les cultures des pays du Sud sont inférieures, leurs religions païennes, leurs traditions barbares, en un mot les recoloniser. | UN | وبالتالي عليهم أن يثبتوا أن ثقافات بلدان الجنوب أقل شأنا، وأن دياناتهم وثنية، وأن عاداتهم متخلفة، وبإيجاز إعادة استعمارهم. |
Les États devraient en particulier prendre des mesures pour faire en sorte que les droits de tous soient protégés et que tous se sentent en sécurité dans le cadre de leurs religions ou croyances respectives. | UN | وينبغي أن تتخذ الدول على وجه الخصوص خطوات لكفالة حماية حقوق جميع السكان على نحو يجعلهم يشعرون بالأمان في إطار دياناتهم أو معتقداتهم. |
Ils frappent au hasard, leur but étant de tuer et d'infliger des blessures sans nombre, sans égard à l'âge, à la nationalité ou à la religion de leurs victimes. | UN | وهي ترتكب أعمالاً عشوائية - ترمي إلى القتل والتسبب في وقوع عدد كبير من الإصابات بصرف النظر عن أعمار الضحايا أو جنسياتهم أو دياناتهم. |
Des Russes orthodoxes, des Albaniens oudis, des juifs et d'autres communautés religieuses non musulmanes pratiquent dans le pays en toute liberté au même titre que les communautés musulmanes. | UN | ويمارس الروس الأرثوذكس والألبانيون الأُوْدِيُّون واليهود وغيرهم من أفراد الطوائف الدينية غير المسلمة دياناتهم بكل حرية في البلد، مثلهم مثل الطوائف المسلمة. |
A ce titre, les enfants ont les mêmes droits et obligations que les adultes aux yeux de la loi, sans discrimination pour motif d'origine ou de religion. | UN | وتكفل الدولة تكافؤ الفرص لجميع المواطنين سياسياً واقتصادياً واجتماعياً وثقافياً، ولذلك فإن اﻷطفال يتمتعون بكل الحقوق والواجبات التي سنت للكبار أيضاً ودون تمييز بسبب انتماءتهم أو دياناتهم. |