Deux ans et demi plus tard, mon gouvernement et son peuple restent toujours aussi déterminés à vivre dans une société démocratique et pluriethnique. | UN | وبعد عاميـــــن ونصف لا يزال تصميم حكومتي وشعبي على العيش فـي مجتمع ديمقراطي متعدد اﻷعــــراق تصميما لا يتزعزع. |
L'Argentine est convaincue que le peuple cubain peut espérer un avenir de liberté grâce à une transition pacifique vers un régime démocratique et pluraliste. | UN | واﻷرجنتين على ثقة بأن الشعب الكوبي في وسعه أن يتطلع إلى مستقبل من الحرية من خلال انتقال سلمي إلى نظام ديمقراطي متعدد. |
La Bulgarie appuie la naissance d'une société démocratique et unissant plusieurs ethnies, cultures et religions au Kosovo. | UN | وتؤيد بلغاريا نشوء مجتمع ديمقراطي متعدد الأعراق متعدد الثقافات ومتعدد الأديان في كوسوفو. |
Le Gouvernement continuerait d'œuvrer en faveur d'une démocratie pluraliste, en consultation avec tous les groupes de la société. | UN | وستواصل الحكومة العمل على إرساء دعائم نظام ديمقراطي متعدد الأحزاب، بالتشاور مع جميع شرائح المجتمع. |
Deux jalons remarquables dans l'évolution politique des années 90 ont été posés en Afrique du Sud, où des élection démocratiques et multiraciales ont sonné le glas du régime d'apartheid du gouvernement en 1994, et au Nigéria, où des élections démocratiques tenues en 1994 ont mis fin à 16 ans de régime militaire. | UN | وشهدت المستجدات السياسية حدثين بارزين في التسعينات أحدهما في جنوب أفريقيا، حيث أنهى انتخاب ديمقراطي متعدد الأعراق نظام حكم الفصل العنصري في عام 1994، والآخر في نيجيريا، حيث أنهى انتخاب ديمقراطي ناجح في عام 1999 حكما عسكريا امتد 16 عاما. |
Il a fréquemment prôné en public l'introduction dans ce pays d'un régime démocratique fondé sur le multipartisme et a travaillé à la création d'un nouveau parti politique. | UN | ولقد دعا علانية الى إقامة نظام ديمقراطي متعدد اﻷحزاب وسعى الى إنشاء حزب سياسي جديد في بلده. |
Le Gouvernement du Myanmar est fermement résolu à instaurer une société démocratique multipartite par l'intermédiaire d'une Convention nationale, et cette dernière a déjà obtenu des résultats concrets. | UN | إن حكومة ميانمار ملتزمة التزاما لا رجعة فيه ببناء مجتمع ديمقراطي متعدد اﻷحزاب في البلد من خلال عملية المؤتمر الوطني. |
Le gouvernement militaire a supprimé le système du parti socialiste unique et l'économie centralisée rigide et entrepris des réformes afin d'instaurer le pluralisme démocratique et l'économie de marché. | UN | وقامت حكومة التاتماداو بإلغاء النظام الاشتراكي القائــم على الحزب الواحــد وكذلــك السياسة الاقتصادية المركزية وشرعت في تطبيق إصلاحات لإقامة نظام ديمقراطي متعدد الأحزاب واقتصاد موجه نحو السوق. |
Cette instance mondiale, qui a investi tellement de son prestige et de ses ressources en faveur du changement pacifique en Afrique du Sud, devrait surveiller la dernière étape du chemin conduisant à l'instauration d'une société démocratique et multiraciale. | UN | وينبغي لهذه المنظمة العالمية، التي وظفت الكثير والكثير من مكانتها ومواردها لدعم التغيير السلمي في جنوب أفريقيا، أن تشرف على الخطوات النهائية نحو إقامة مجتمع ديمقراطي متعدد اﻷعراق. |
Il est conscient du rôle crucial que les femmes ont joué lors du passage de l’Afrique du Sud à une société démocratique et multiraciale, et du fait qu’elles continuent de participer activement à la création de conditions favorables au respect des droits de l’homme. | UN | وهو يعترف بالدور المحوري الذي تقوم به المرأة في تحول البلد إلى مجتمع ديمقراطي متعدد اﻷعراق، واستمرار مشاركتها ومساهمتها بصورة نشطة في تهيئة بيئة تمكينية لاحترام حقوق اﻹنسان. |
Aussi est-il difficile d'admettre que des échanges de vues et d'opinions, libres et francs, puissent avoir lieu au Myanmar en vue de l'instauration d'une société véritablement démocratique et multipartite. | UN | وفي هذه الحالة، يصعب الافتراض بأن مبادلات علنية وحرة لوجهات النظر واﻵراء تحدث في ميانمار من أجل إقامة مجتمع ديمقراطي متعدد اﻷحزاب حقا. |
Le Gouvernement militaire a mis fin au système du parti socialiste unique et à l'économie centralisée pour instaurer le pluralisme démocratique et l'économie de marché. | UN | وقامت حكومة التاتماداو بإلغاء النظام الاشتراكي القائم على الحزب الواحد والسياسة الاقتصادية المركزية ووضعت إصلاحات لإقامة نظام ديمقراطي متعدد الأحزاب واقتصاد موجه نحو السوق. |
Les dirigeants de l'Europe du Sud-Est ont également souligné la grande importance pour la stabilité d'ensemble de la région du processus d'évaluation des normes, du commencement des négociations sur le statut futur du Kosovo et de la mise en place d'une société démocratique et multiethnique au Kosovo. | UN | وأعلن زعماء جنوب شرقي أوروبا أيضا أن عملية تقييم المعايير، والبدء بمفاوضات عن مركز كوسوفو في المستقبل وإنشاء مجتمع ديمقراطي متعدد الأعراق في كوسوفو أمور تمثل أهمية كبيرة لاستقرار المنطقة عموما. |
C'est bien plus que cela; avant tout, pour les partis politiques et les citoyens du Kosovo, la mise en œuvre des normes concerne l'édification d'une société européenne démocratique et pluriethnique, dans laquelle les minorités sont protégées et les sites religieux et culturels importants pour les minorités sont préservés et protégés. | UN | فهو أكثر من ذلك بكثير. فتنفيذ المعايير هو، قبل كل شيء، للأحزاب السياسية ولمواطني كوسوفو، مسألة مهمة بنفس القدر، إن لم يكن أكثر، تتعلق ببناء مجتمع أوروبي ديمقراطي متعدد الأعراق تتمتع فيه الأقليات بالحماية وتتمتع فيه المواقع الدينية والثقافية ذات الأهمية للأقليات بالصون والحماية. |
La délégation slovène espère que nous pourrons dire à l'avenir que la Bosnie-Herzégovine est un exemple d'intervention efficace de la communauté internationale qui a permis d'aider un pays à sortir d'un conflit pour créer une société multiethnique démocratique et une situation de prospérité et d'intégration économique dans la région plus vaste de l'Europe. | UN | ونأمل أن نستطيع مستقبلا أن نستذكر البوسنة والهرسك كمثال على التدخل الدولي الناجح الذي نقل البلد من وسط الصراع إلى مجتمع ديمقراطي متعدد اﻷعراق وإلى حالة من الرخاء والتكامل الاقتصادي داخل منطقة أوروبا اﻷوسع نطاقا. |
Cela comprend la promotion de la condition de la femme, des droits des enfants, des personnes handicapées, des minorités, des peuples autochtones et des travailleurs migrants, et, plus spécialement, la lutte pour l'élimination de la discrimination raciale en Afrique du Sud, qui a heureusement atteint son objectif en 1994 avec l'instauration d'un système démocratique et multiracial dans ce pays. | UN | وتشمل تلك الالتزامات تشجيع النهوض بالمرأة، وحقوق الطفل والمعوقين واﻷقليات والشعوب اﻷصلية والعمال المهاجرين. وكان هناك بوجــه خاص التزام بالكفاح من أجل القضاء على التمييز العنصري في جنوب افريقيا وهو ما تحقق عــام ١٩٩٤ بإنشاء نظام ديمقراطي متعدد اﻷعراق في ذلك البلد. |
24. Le Sénégal a pris note des efforts déployés par l'Afrique du Sud pour mettre fin à l'apartheid et instaurer une société démocratique et multiculturelle. | UN | 24- وأشارت السنغال إلى ما تبذله جنوب أفريقيا من جهود من أجل إنهاء نظام الفصل العنصري وإنشاء مجتمع ديمقراطي متعدد الثقافات. |
24. Le Sénégal a pris note des efforts déployés par l'Afrique du Sud pour mettre fin à l'apartheid et instaurer une société démocratique et multiculturelle. | UN | 24- وأشارت السنغال إلى ما تبذله جنوب أفريقيا من جهود من أجل إنهاء نظام الفصل العنصري وإنشاء مجتمع ديمقراطي متعدد الثقافات. |
M. Newang (Népal) remercie la communauté internationale pour son soutien moral et son assistance, qui ont permis au Népal de se transformer en pays démocratique et multipartite et d'être de nouveau en position de se développer sur les plans économique et social à la suite du succès du mouvement populaire d'avril 2006. | UN | 23 - السيد نوانغ (نيبال): قال إنه يشكر المجتمع الدولي على دعمه المعنوي ومساعدته لتمكين نيبال من التحول إلى مجتمع ديمقراطي متعدد الأحزاب، واستعادة الديمقراطية وإعادة التنمية الاقتصادية والاجتماعية، نتيجة لنجاح الحركة الشعبية في نيسان/أبريل 2006. |
En 1994, les Malawiens ont opté pour une démocratie multipartite qui garantit les libertés fondamentales pour chaque citoyen. | UN | وفي عام ١٩٩٤ اختار الملاويون نظام حكم ديمقراطي متعدد اﻷحزاب يكفل الحقوق اﻷساسية لكل مواطن. |
15. La source rappelle que le Comité des droits de l'homme a affirmé que les exceptions énumérées au paragraphe 3 de l'article 19 du Pacte < < ne [peuvent] jamais être [invoquées] pour justifier des mesures tendant à museler un plaidoyer en faveur de la démocratie multipartiste, des valeurs démocratiques et des droits de l'homme. | UN | 15- ويذكّر المصدر بأن اللجنة قالت إن الاستثناءات الواردة في الفقرة 3 من المادة 19 من العهد " لا يجوز أبداً الاستشهاد بها لتبرير كبح أية دعوة إلى إقامة نظام ديمقراطي متعدد الأحزاب وتحقيق مبادئ الديمقراطية وحقوق الإنسان. |
Le passage rapide d'un régime à parti unique à un régime démocratique fondé sur le multipartisme est un fait très encourageant, qui sert la cause des droits de l'homme et de la démocratie dans le monde entier. | UN | والواقع أن التحول السريع لبولندا من نظام يقوم على أساس حكم الحزب الواحد إلى نظام ديمقراطي متعدد اﻷحزاب هو أمر مشجع جدا بالنسبة لقضية حقوق اﻹنسان والديمقراطية في جميع أنحاء العالم. |
Il y a tout juste un an, les Maldiviens ont fait de longues queues pour voter dans la toute première élection démocratique multipartite dans l'histoire du pays. | UN | قبل سنة تماماً، وقف الملديفيون في صفوف طويلة ليقترعوا في أول انتخاب ديمقراطي متعدد الأحزاب في تاريخ البلاد على الإطلاق. |