"دينامية في" - Translation from Arabic to French

    • dynamiques dans
        
    • dynamique dans
        
    • dynamiques du
        
    • dynamique en
        
    • dynamique du
        
    • dynamiques sur
        
    • dynamique à
        
    • plus dynamiques
        
    • dynamique de
        
    • un dynamisme
        
    • dynamiques de
        
    Cependant, la libéralisation des échanges à elle seule n'entraînera sans doute pas l'apparition de nouvelles activités et de secteurs dynamiques dans ces pays. UN بيد أن تحرير التجارة قد لا يؤدي وحده إلى نشوء أنشطة جديدة وقطاعات دينامية في هذه الاقتصادات.
    Il convient d'arrêter et de mettre en oeuvre un dispositif juridique souple de gestion des ressources en eau au niveau national et d'établir des plans d'action dynamiques dans ce domaine. UN وينبغي وضع وتحديد إطار قانوني مرن ﻹدارة الموارد المائية على الصعيد الوطني، مع إنفاذه على نحو مناسب، الى جانب صياغة خطط عمل دينامية في ميدان المياه.
    L'égalité professionnelle accompagne alors un processus de changement et s'inscrit de façon dynamique dans les préoccupations globales de l'entreprise. UN وعندئذ تصاحب المساواة المهنية عملية تغيير وتندرج بصورة دينامية في الاهتمامات الشاملة للمؤسسة.
    Pour que le Comité puisse jouer un rôle plus dynamique dans le domaine de l'assistance technique, ses méthodes de travail actuelles devront être révisées. UN وبغية قيام اللجنة بدور أكثر دينامية في مجال المساعدة التقنية، يتعين القيام باستعراض الأساليب الراهنة لعملها.
    Toutefois, des PMA et des pays africains ont continué de se spécialiser, en grande partie, dans des secteurs étant parmi les moins dynamiques du commerce mondial. UN ومع ذلك، ظلت أقل البلدان نمواً والبلدان الأفريقية تتخصص أساساً في قطاعات من الأقل دينامية في سوق التجارة العالمية.
    Dans le même temps, l'ONU doit assumer un rôle plus dynamique en matière de diplomatie préventive et d'alerte rapide aux conflits régionaux et internationaux. UN ويجب في الوقت ذاته، أن تتخذ الأمم المتحدة دورا أكثر دينامية في مجال الدبلوماسية الوقائية والإنذار المبكر فيما يتعلق بالنزاعات الإقليمية والدولية.
    En fait, les sociétés transnationales régionales concurrencent sérieusement les entreprises de tous les membres de la Triade sur le marché le plus dynamique du monde. UN وبالفعل، أصبحت الشركات عبر الوطنية الاقليمية منافِسة جدّية للشركات من جميع البلدان اﻷعضاء في المجموعة الثلاثية داخل السوق التي هي أكثر اﻷسواق دينامية في العالم.
    Les principaux exportateurs des produits les plus dynamiques sur les marchés mondiaux sont les pays industrialisés. UN والبلدان الصناعية هي المصدرة الرئيسية للمنتجات الأكثر دينامية في الأسواق العالمية.
    74. La réforme entreprise par l'UNICEF représente un des exemples les plus dynamiques dans le système des Nations Unies. UN ٧٤ - ووصفت اليونيسيف بأنها واحد من أكثر أمثلة اﻹصلاح دينامية في منظومة اﻷمم المتحدة.
    Le Groupe latinoaméricain et caraïbe a relevé avec une certaine inquiétude que, selon le Rapport de 2002, la plupart des pays de cette région n'avaient pas accompli de progrès dans l'exportation des produits les plus dynamiques dans le commerce mondial. UN وقال إن مجموعته قد أحاطت علماً، بشيء من التخوف، بما خلص إليه هذا التقرير من أن معظم بلدان المنطقة عجزت عن تحقيق تقدم في تصدير أكثر المنتجات دينامية في التجارة العالمية.
    Plusieurs secteurs très polluants comptent parmi les plus dynamiques dans plusieurs pays en développement, alors qu'ils sont en déclin dans beaucoup de pays développés. UN وهناك عدة قطاعات تسبب التلوث الشديد إلا أنها تعتبر من بين أكثر القطاعات دينامية في مختلف البلدان النامية، في حين أن هذه الصناعات آلت للزوال في العديد من البلدان المتقدمة.
    Seule une insertion dynamique dans les courants croisés du commerce et de la technologie pourra permettre aux pays en développement de récolter leur juste part des fruits du progrès. UN ذلك أن إدماج البلدان النامية بصورة دينامية في تيارات التجارة والتكنولوجيا المتلاحمة هو وحده الذي سيمكنها من الحصول على نصيبها العادل من ثمار التقدم.
    La Communauté européenne, le NAFTA, et les pays asiatiques du Pacifique, doivent apporter une force dynamique dans les relations économiques et non pas de nouvelles limitations dans le commerce mondial. UN وينبغي أن تصبح الجماعة اﻷوروبية، وبلدان اتفاق التجارة الحرة ﻷمريكا الشمالية، وبلدان آسيا والمحيط الهادئ قوة دينامية في العلاقات الاقتصادية، وعليها ألا تضع قيودا جديدة على التجارة العالمية.
    Un certain nombre d'entre eux figurent parmi les pays dont l'économie est l'une des plus dynamiques du monde et ont atteint des niveaux de revenus comparables, voire supérieurs à ceux de certains pays industrialisés membres de l'OCDE. UN وقد أصبح عدد منها من بين بعض الاقتصادات اﻷكثر دينامية في العالم، كما بلغت مستويات من الدخل تقارن بمستويات بعض البلدان الصناعية في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي بل وتجاوزته.
    66. Légumes : Il s'agit là d'une des branches les plus dynamiques du commerce international. UN ٦٦- الخضروات: هذا القطاع هو أحد القطاعات اﻷكثر دينامية في التجارة الدولية.
    Le commerce international et en particulier le commerce des pays en développement en tant que groupe s'étaient développés rapidement dans la décennie en cours, et le commerce entre pays en développement était devenu l'un des éléments les plus dynamiques du commerce mondial. UN وتوسعت التجارة الدولية، وبخاصة تجارة البلدان النامية، كمجموعة، بخطى سريعة في العقد الحالي، كما أصبحت هذه التجارة فيما بين البلدان النامية أحد أكثر العناصر دينامية في التجارة العالمية.
    La restructuration engagée en vue de la revitalisation des secteurs économique et social des Nations Unies nous offre l'occasion de rendre notre organisation plus dynamique en matière de développement et de lui faire jouer un rôle central dans ce domaine, conformément aux dispositions de la Charte et aux résolutions pertinentes de l'Assemblée générale. UN وإن عملية إعادة الهيكلة ﻹعادة تنشيط القطاعين الاقتصادي والاجتماعي لﻷمم المتحدة تتيح لنا الفرصة لكي نجعل منظمتنا أكثر دينامية في معالجة مسائل التنمية، ولكي نضمن قيامها بدور مركزي، تمشيا مع أحكام ميثاقها وقرارات الجمعية العامة ذات الصلة.
    Elle attribue au Conseil économique et social un rôle plus dynamique en fournissant une orientation politique aux institutions opérationnelles de développement dans l'application des politiques établies par l'Assemblée générale, et souligne le rôle de coordination qu'il joue dans le système des Nations Unies. UN إنه يعطي المجلس الاقتصادي والاجتماعي دورا أكثر دينامية في تقديم توجيه لوضع السياسات الى الوكالات التنفيذية للتنمية في تنفيذ السياسات التي أرستها الجمعية العامة، ويبرز دورها في تقديم التنسيق الى منظومة اﻷمم المتحدة.
    Le secteur public, qui avait été dans le passé l'élément le plus dynamique du schéma économique et le promoteur de la croissance et du développement a perdu petit à petit sa capacité de dépense, ne disposant pas de l'appui financier et de l'initiative nécessaires pour résoudre la crise dont il était l'un des protagonistes. UN فالقطاع العام الذي كان في الماضي العنصر اﻷكثر دينامية في الهيكل الاقتصادي ومحرك النمو والتنمية استنفد طاقته في غياب الدعم المالي والمبادرة لحل اﻷزمة التي كانت قد جعلت منه الفاعل اﻷساسي.
    Les principaux exportateurs des produits les plus dynamiques sur les marchés mondiaux sont les pays industrialisés. UN البلدان الصناعية هي المصدرة الرئيسية للمنتجات الأكثر دينامية في الأسواق العالمية.
    La réforme est non seulement une nécessité mais aussi une obligation pour la mise en place d'une institution internationale dynamique à l'ère de la mondialisation. UN والإصلاح ليس ضرورة فحسب، بل إنه التزام أيضا بإقامة مؤسسة دولية دينامية في عصر العولمة.
    Toutefois, les grandes agglomérations sont aussi, dans de nombreux pays, les centres les plus dynamiques de l'activité économique et culturelle. UN غير أن التجمعات السكانية الضخمة تمثل أيضا أكثر مراكز النشاط الاقتصادي والثقافي دينامية في عدد كبير من البلدان.
    La jeunesse est le secteur le plus dynamique de toute société. UN إن الشباب يمثل أكثر القطاعات دينامية في كل مجتمع.
    Dans mon pays, nous recherchons les investissements privés étrangers pour insuffler un dynamisme à notre processus de croissance, mais certains secteurs de l'économie, notamment l'infrastructure, continueront pendant quelques années encore de dépendre de flux suffisants de l'aide publique au développement. UN وفي بلدي، نسعى الى مجيء الاستثمار اﻷجنبي الخاص لبث دينامية في عملية النمو لدينا، لكن هناك بعض قطاعات الاقتصاد، بما في ذلك البنية اﻷساسية، ستظل لبعض السنوات معتمدة على ورود تدفقات كافية من المساعدة اﻹنمائية الرسمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more