"دينية في" - Translation from Arabic to French

    • religieuses dans
        
    • religieux dans
        
    • religieuses partout dans
        
    • religieux en
        
    • religieux à
        
    • religieuse de
        
    • religieuses en
        
    • religieuses à
        
    • religieuses de
        
    • religieuse dans
        
    • religieuses au
        
    La prostitution est d'autant plus une atteinte grave à la dignité de la femme lorsque elle est pratiquée au nom de valeurs culturelles ou religieuses dans plusieurs pays. UN ويمثل البغاء انتهاكاً جسيماً لكرامة المرأة عندما يُمارس باسم قيم ثقافية أو دينية في عدة بلدان.
    Les services de police de cet État ont récemment mis fin aux activités de cellules radicales d'organisations religieuses dans plusieurs régions du pays. UN ومنعت وكالات إنفاذ القانون لديها مؤخراً أنشطة بعض الخلايا المتطرفة التابعة لمنظمات دينية في عدة مناطق وطنية.
    Le 30 janvier 1994, un homme armé aurait attaqué 80 protestants participant à un office religieux dans le temple du Bethel à Cerro de la Bandera, ville de l'Etat de Durango. UN ويقال إن مسلحا هاجم ٠٨ بروتستانتيا كانوا يحضرون صلاة دينية في كنيسة بيثيل في مدينة سيرﱡو دي لا بانديرا، في ولاية دورانجو، في ٠٣ كانون الثاني/يناير ٤٩٩١.
    Il rappelle également la nécessité de ne pas interférer dans les affaires d’une religion en dehors des restrictions prévues par le droit international et appelle au respect des traditions de chaque groupe religieux dans le cadre des normes internationalement reconnues. UN وأشار أيضا إلى ضرورة عدم التدخل في شؤون أي دين، خارج القيود التي ينص عليها القانون الدولي، ودعا إلى احترام تقاليد كل مجموعة دينية في إطار المعايير المعترف بها دوليا.
    5. Condamne aussi la violence et les actes de terrorisme de plus en plus nombreux visant des individus appartenant à des minorités religieuses partout dans le monde; UN 5- يدين أيضاً أعمال العنف والإرهاب التي يتزايد عددها وتستهدف الأفراد بمن فيهم الأشخاص المنتمون إلى أقليات دينية في شتى أنحاء العالم؛
    La possibilité de porter un signe religieux en public, y compris à l'école, apparaît donc comme le résultat naturel de la liberté de manifester sa religion ou sa conviction. UN ولذلك فإن احتمال ارتداء ملابس دينية في الأماكن العامة، بما في ذلك في سياق المدارس، هو نتيجة طبيعية لحرية الفرد في إظهار دينه أو معتقده.
    C'est ainsi que les autorités ont renvoyé Ali Moazzami Fard, qui travaillait pour le Comité de secours de l'Imam Khomeiny dans la province de Semnan, parce qu'il avait organisé des réunions à caractère religieux à son domicile. UN وفي إحدى الحالات، فصلت السلطات علي معظمي فرد من وظيفته في لجنة الإمام الخميني للإغاثة في مقاطعة سمنان لإقامته تجمعات دينية في منزله.
    Le Conseil présidentiel des droits des minorités examine les affaires qui touchent des personnes appartenant à une communauté raciale ou religieuse de Singapour, que le Parlement ou le Gouvernement lui transmet, et fait rapport à leur sujet. UN وينظر المجلس الرئاسي المعني بحقوق الأقليات في القضايا التي تؤثر في أفراد أي طائفة عرقية أو دينية في سنغافورة قد يحيلها عليه البرلمان أو الحكومة ويقدم تقارير عن تلك القضايا.
    Des représentants non officiels ont indiqué par ailleurs que des étrangers ont eu à mener des activités religieuses en Chine et notamment dans le cadre des églises. UN كما اشار الممثلون غير الحكوميين إلى أنه تُتاح لﻷجانب فرصة القيام بأنشطة دينية في الصين، ولا سيما داخل الكنائس.
    159. La situation a également changé en ce qui concerne l'organisation de cérémonies religieuses dans les lieux de détention. UN ٩٥١- ولقد تغير أيضا الموقف فيما يتعلق بإقامة احتفالات دينية في أماكن الاحتجاز.
    a) Le nombre croissant d'actes de violence contre des individus, notamment des personnes appartenant à des minorités religieuses dans diverses parties du monde; UN (أ) تزايد عدد أعمال العنف الموجهة ضد الأفراد بمن فيهم الأشخاص المنتمون إلى أقليات دينية في مناطق شتى من العالم؛
    a) Le nombre croissant d'actes de violence contre des individus, notamment des personnes appartenant à des minorités religieuses dans diverses parties du monde; UN (أ) تزايد عدد أعمال العنف الموجهة ضد الأفراد بمن فيهم الأشخاص المنتمون إلى أقليات دينية في مناطق شتى من العالم؛
    Il rappelle également la nécessité de ne pas interférer dans les affaires d'une religion en dehors des restrictions prévues par le droit international et appelle au respect des traditions de chaque groupe religieux dans le cadre des normes internationalement reconnues. UN وأشار أيضا إلى ضرورة عدم التدخل في شؤون أي دين، خارج القيود التي ينص عليها القانون الدولي، ودعا إلى احترام تقاليد كل مجموعة دينية في إطار المعايير المعترف بها دوليا.
    L'examen du passé permettrait de découvrir la présence d'éléments ethniques et religieux dans de nombreuses guerres d'autrefois et d'autres éléments non ethniques et non religieux dans les conflits actuels. UN ولو ألقينا نظرة على الماضي لساعدنا ذلك على كشف وجود عناصر إثنية أو دينية في العديد من الحروب التي شنت في الماضي، وعناصر أخرى غير إثنية ودينية في صراعات الوقت الحالي.
    La Rapporteuse spéciale se préoccupe également du fait que le concept de refugié dans son propre pays se révèle parfois particulièrement problématique pour les demandes d'asile fondées sur la religion et peut, en définitive, conduire à une ségrégation fâcheuse de groupes religieux dans des régions particulières de leur pays d'origine. UN وتساور المقررة الخاصة الشواغل نفسها التي مؤداها أن مفهوم خيار المهرب الداخلي ربما تكتنفه المشاكل بوجه خاص أحيانا فيما يتعلق بطلبات اللجوء استنادا إلى أسباب دينية، وقد يفضي في خاتمة المطاف إلى عزل غير مستصوب لجماعات دينية في مناطق محددة في بلدانهم الأصلية.
    5. Condamne aussi la violence et les actes de terrorisme de plus en plus nombreux visant des individus appartenant à des minorités religieuses partout dans le monde; UN 5- يدين أيضاً أعمال العنف والإرهاب التي يتزايد عددها وتستهدف الأفراد بمن فيهم الأشخاص المنتمون إلى أقليات دينية في شتى أنحاء العالم؛
    L'auteure fait également valoir qu'elle est chrétienne et que son ancien employeur lui avait interdit de mettre des articles religieux en évidence sur son lieu de travail, où elle vivait aussi. UN وتزعم مقدمة الطلب أيضاً أنها مسيحية وأن رب عملها السابق حظر عليها إظهار مفردات دينية في مكان عملها وهو أيضاً المكان الذي تقيم فيه.
    a) L'existence d'un groupe national, ethnique, racial ou religieux à risque; UN (أ) وجود جماعة قومية أو إثنية أو عرقية أو دينية في خطر؛
    En outre, l'article 30 de la Convention protège le droit d'un enfant appartenant à une minorité religieuse de professer et de pratiquer sa religion. UN وإضافة إلى ذلك، تؤيد المادة 30 من الاتفاقية حق الطفل المنتمي إلى أقلية دينية في المجاهرة بدينه وممارسة شعائره.
    Des reportages dans la presse ont évoqué le recrutement de ces jeunes filles dans des quartiers populaires, par des associations religieuses en Tunisie. UN وقد تحدثت تقارير صحفية عن تجنيد هؤلاء الفتيات من أحياء شعبية وعبر جمعيات دينية في تونس.
    Il a noté que l'auteur était resté au chômage pendant quatre ans au Canada et que son intense participation à des activités religieuses à Montréal ne suffisait pas à établir sa bonne intégration à la société canadienne. UN ولاحظ الموظف أن صاحب البلاغ عاطل عن العمل منذ أربع سنوات في كندا وأن مشاركته النشطة في أنشطة دينية في مونتريال لا تكفي لإثبات اندماجه في المجتمع الكندي.
    Ces étudiants ainsi que quatre autres étudiants malaisiens ont été arrêtés au cours d'une descente de police effectuée avant l'aube dans trois écoles religieuses de Karachi. UN وألقي القبض على الطلبة مع أربعة طلبة ماليزيين آخرين أثناء مداهمة ثلاث مدارس دينية في كراكي جرت قبل الفجر.
    200. Conformément à l'article 20 de la loi sur la liberté de conscience et les organisations religieuses, les citoyens turkmènes et les organisations religieuses ont le droit d'acquérir et d'utiliser des ouvrages de littérature religieuse dans la langue de leur choix, ainsi que d'autres objets et matériels à usage religieux. UN 200- ووفقاً لأحكام المادة 20 من قانون تركمانستان المتعلِّق بحرية المعتقد والجمعيات الدينية، يحق لمواطني تركمانستان وللجمعيات الدينية حيازة واستخدام مواد دينية في أي لغة يختارونها، فضلاً عن أي مواد أو مطبوعات دينية أخرى ذات صلة.
    209. Le Rapporteur spécial déplore à nouveau les atteintes souvent graves affectant les droits des personnes appartenant à des minorités religieuses au sein de pays ayant une religion officielle ou une religion nettement majoritaire. UN ومرة أخرى يعرب المقرر الخاص عن أسفه لتواتر الانتهاك الجسيم لحقوق اﻷشخاص المنتمين الى أقليات دينية في البلدان ذات اﻷغلبية الدينية الرسمية أو السائدة بوضوح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more