"دين معين" - Translation from Arabic to French

    • une religion
        
    • religion particulière
        
    • aucune religion
        
    Les fidèles d'une religion ou d'un culte particulier peuvent s'unir de leur plein gré dans une paroisse pour mener des activités religieuses sur un territoire spécifique. UN ويجوز للمؤمنين المنتمين إلى دين معين أو طائفة الاجتماع طوعاً في إطار أبرشية لأداء أنشطة دينية في مكان معين.
    Rien ne saurait justifier qu'on établissent un lien entre une religion et le terrorisme. UN وليس ثمة ما يبرر ربط أي دين معين بالإرهاب.
    La Fédération de Russie et l'Inde rejettent fermement toute tentative d'identifier le terrorisme à une religion en particulier. UN ورفضت روسيا والهند رفضا باتا أي محاولة لإلصاق الإرهاب بأي دين معين.
    Le Bahreïn s'associe à toutes les initiatives régionales et internationales de lutte contre ce fléau, qui ne doit en aucun cas être associé à une culture, race ou religion particulière. UN والبحرين تنضم إلى جميع الجهود الإقليمية والدولية لمكافحة هذه الآفة، التي ينبغي عدم ربطها قط بثقافة أو عرق أو دين معين.
    Ce qui semble certain est que cette pratique, qui a résisté à l'épreuve du temps, n'est liée à aucune religion particulière. UN وما يبدو أكيداً هو أن هذه الممارسة، التي تغلبت على اختبار الزمن، غير مرتبطة بأي دين معين.
    De plus, rien ne nuit plus à la lutte contre le terrorisme que d'être perçue comme obéissant à des mobiles religieux ou politiques, ou dirigée contre un peuple, une religion ou une région. UN ولاحظت أن أكثر ما يضر بالكفاح ضد الإرهاب، عزوه لأسباب دينية أو سياسية أو توجيهه ضد شعب أو دين معين أو منطقة بعينها.
    Aucune interprétation de ces libertés ne peut la limiter à la possibilité d'avoir une religion donnée. UN ولا يجوز عند تفسير مثل هذه الحريات تقييد إمكانية اعتناق دين معين.
    Le terrorisme ne saurait être identifié à une culture ou une religion spécifique. UN ولا يجوز إلصاق الإرهاب بأي ثقافة معينة أو دين معين.
    En cas de conflit, cela pourrait impliquer que ces derniers pourraient être subordonnés aux premiers au nom du respect d'une religion donnée. UN وفي حال وقوع نزاع، قد يعني ذلك أن الأخير يغلب عليه الأول من أجل احترام دين معين.
    La pratique du deux poids, deux mesures et les tentatives de lier le terrorisme à une civilisation, un groupe ethnique ou une religion donnés sont à éviter. UN وقال إن ازدواج المعايير ومحاولات الربط بين الإرهاب وحضارة معينة أو جماعة إثنية معينة أو دين معين ينبغي تجنبها.
    Ces conflits internes engendrent la violence, le génocide et le nettoyage ethnique, et le sort de chacun dépend de son appartenance à une race, une nationalité ou une religion particulière. UN وهذه الحروب الداخلية تولد العنف والإبادة الجماعية والتطهير العرقي حيث يعتمد مصير الأشخاص على ما إذا كانوا ينتمون إلى عرق أو جنسية أو دين معين.
    Selon un recensement de 1980, 42 % de ceux qui professaient une religion étaient chrétiens, 32 % hindous et 8 % musulmans. UN ويتبين وفقا لتعداد عام ٠٨٩١ أن ٢٤ في المائة من الذين يصرحون بانتمائهم إلى دين معين هم من المسيحيين، و٢٣ في المائة من الهندوس، و٨ في المائة من المسلمين.
    L'État partie devrait aussi revoir ses politiques et ses pratiques qui peuvent être interprétées comme faisant obligation d'être fidèle aux préceptes d'une religion particulière pour être employé dans un service public. UN وينبغي أيضاً للدولة الطرف أن تنقّح سياساتها وممارساتها التي قد تفسَّر على أنها تجعل من اعتناق دين معين شرطاً إلزامياً للحصول على وظيفة في الخدمة العامة.
    L'État partie devrait aussi revoir ses politiques et ses pratiques qui peuvent être interprétées comme faisant obligation d'être fidèle aux préceptes d'une religion particulière pour être employée dans un service public. UN وينبغي أيضاً للدولة الطرف أن تنقّح سياساتها وممارساتها التي قد تفسَّر على أنها تجعل من اعتناق دين معين شرطاً إلزامياً للحصول على وظيفة في الخدمة العامة.
    Dans les affaires concernant des personnes sacrées, le fait que celles-ci puissent être pleinement assimilées à une religion devrait être aussi pris en compte lorsqu'il s'agit d'évaluer la situation. UN وفي الحالات المتعلقة بالشخصيات المقدسة، ينبغي أيضاً مراعاة ما إذا كانت هذه الشخصية تتماهى تماماً أم لا مع دين معين عند تقييم القضية.
    Nombre de conflits interreligieux sont en grande partie attisés par une quête d'identité qui se traduit par le repli sur une religion ou une tradition spirituelle donnée et le rejet de toutes les autres. UN وإن كثيرا من الصراعات التي تقع بين الأديان يؤججها إلى حد كبير البحث عن الهوية، الذي يعبر عن نفسه من خلال الانكفاء داخل دين معين أو عقيدة روحية معينة، على نحو يُقصي جميع الأديان والعقائد الأخرى.
    Dans le même esprit, lutter contre le terrorisme international ne devrait pas devenir un moyen de discrimination à l'égard des fidèles d'une religion donnée ni servir d'excuse pour attaquer leurs croyances religieuses. UN كما أن مكافحة الإرهاب الدولي لا تعني التمييز ضد أتباع دين معين ولا ينبغي أن تكون قناعا للاعتداء على المعتقدات الدينية لاتباع هذه الديانة.
    Le terrorisme est le produit d'un extrémisme qui n'est l'apanage d'aucune culture, d'aucune religion ni d'aucun lieu déterminé et qui va à l'encontre des valeurs et des principes que la communauté internationale s'est donnés pour idéal. UN وهو نتيجة التطرف الذي لا علاقة له بأي ثقافة معينة أو دين معين أو مكان معين؛ وهو يتنافى مع القيم والمبادئ التي تشكل معيار سلوك المجتمع الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more