Les pièces qu'elle a fournies à l'appui de sa réclamation montrent que les pertes en question correspondent à des dettes non réglées de deux sociétés koweïtiennes. | UN | وأثبتت الأدلة المقدمة لدعم المطالبة أن الخسائر المدعاة هذه كانت ديوناً غير مسددة على شركتين كويتيتين. |
Ils peuvent hériter des dettes financières de leurs parents ou s'endetter eux-mêmes auprès de leurs voisins et être dans l'incapacité de les rembourser. | UN | وقد يرثون الديون المالية الواقعة على آبائهم أو قد يتكبدون هم ديوناً خاصة بهم استدانونها من جيرانهم ويكونون غير قادرين على سدادها. |
Des dettes que je ne pouvais même pas espérer rembourser. | Open Subtitles | ديوناً لا يمكنني حتى سدادها، ديوناً تجعل ذلك الرجل يراني مسجوناً |
Comme d'autres sociétés transnationales asiatiques, leur stock a perdu de sa valeur en raison des dévaluations dans les pays touchés, et elles doivent elles aussi rembourser des dettes libellées en dollars. | UN | فهذه الشركات، شأنها شأن الشركات عبر الوطنية اﻵسيوية اﻷخرى، شهدت انخفاضاً في قيمة رصيدها بسبب تخفيض البلدان المتأثرة لقيم عملاتها، كما أن عليها أيضاً ديوناً محسوبة بالدولار يجب سداد تكاليف خدمتها. |
La première de ces mesures a pour but de maîtriser la situation de l'emploi, et la seconde d'empêcher les étrangers de quitter le pays en laissant des dettes importantes derrière eux. | UN | ولقد أُدخل اﻹجراء اﻷول في محاولة لتنظيم الوضع في مجال العمالة، فيما يرمي الثاني إلى وضع حد لمغادرة اﻷجانب للبلاد تاركين وراءهم ديوناً كبيرة. |
Deuxièmement, en ce qui concerne la réduction et l'annulation des dettes des pays les moins avancés, à la fin de 2009, le Gouvernement chinois avait annulé des dettes d'une valeur de 25,6 milliards de yuans de 50 pays pauvres très endettés et pays les moins avancés. | UN | ثانياً، فيما يتعلق بتخفيض وإلغاء ديون أقل البلدان نمواً، وبنهاية عام 2009، ألغت الحكومة الصينية ديوناً قيمتها 25.5 بليون يوان على 50 من الدول الفقيرة المثقلة بالديون وأقل البلدان نمواً. |
De son côté, le Gouvernement chinois a annulé 25,6 milliards de yuan de dettes contractées par 50 pays pauvres très endettés et pays les moins avancés. | UN | وقد ألغت الحكومة الصينية من جانبها ديوناً تبلغ قيمتها 25.6 بليون يوان صيني لدى 50 بلداً من البلدان الفقيرة المثقلة بالديون وأقل البلدان نمواً. |
Selon les données de l'Organisation internationale du Travail, au moins 12,3 millions de personnes, adultes et enfants, sont soumises au travail forcé, sont forcées de travailler pour rembourser des dettes ou de fournir des services sexuels. | UN | وبحسب بيانات منظمة العمل الدولية، فإن 12.3 مليون شخص على الأقل، من الراشدين والأطفال، يُخضَعون للعمل القسري، أو يُجبَرون على العمل ليسدِّدوا ديوناً أو يقدموا خدمات جنسية. |
À la différence des fonds vautours, les participants à la dette secondaire responsables n'acquièrent pas de dettes souveraines à seule fin de contraindre des pays pauvres à leur payer des taux d'intérêt usuraires. | UN | وبخلاف الصناديق الانتهازية، لا تشتري الجهات المشاركة في الديون الثانوية المتسمة بالمسؤولية ديوناً سيادية بغرض فرض دفع أسعار فائدة ربوية على البلدان الفقيرة فقط. |
Le Président de la Fédération de Russie a confirmé qu'il continuera à contribuer au processus d'allégement de la dette; au cours des trois dernières années, la Russie a annulé des dettes de pays en développement pour un montant total de 27,2 milliards de dollars. | UN | وقد أكد رئيس الاتحاد الروسي أن الاتحاد سوف يواصل المساهمة في عملية تخفيف الديون. وعلى مدار السنوات الثلاث الماضية شطبت روسيا ديوناً مستحقة على بلدان نامية يبلغ مجموعها 27.2 بليون دولار. |
J'avais d'autres dettes à rembourser. | Open Subtitles | . كان لديّ ديوناً أخرى لأوفيّها |
68. Lorsque les contrats sur lesquels se fondent les réclamations prévoient des paiements différés, la question est de savoir si les pertes invoquées correspondent à des " dettes et obligations antérieures au 2 août 1990 " et sont à ce titre exclues du champ de compétence de la Commission. | UN | 68- عندما تنص العقود التي تستند إليها المطالبات على تأجيل المدفوعات تكون المسألة المطروحة هي معرفة ما إذا كانت الخسائر المطالب بتعويض عنها " ديوناً والتزامات ناشئة قبل 2 آب/أغسطس 1990 " ومن ثم خارجة عن نطاق اختصاص اللجنة. |
68. Lorsque les contrats sur lesquels se fondent les réclamations prévoient des paiements différés, la question est de savoir si les pertes invoquées correspondent à des " dettes et obligations antérieures au 2 août 1990 " et sont à ce titre exclues du champ de compétence de la Commission. | UN | 68- عندما تنص العقود التي تستند إليها المطالبات على تأجيل المدفوعات تكون المسألة المطروحة هي معرفة ما إذا كانت الخسائر المطالب بتعويض عنها " ديوناً والتزامات ناشئة قبل 2 آب/أغسطس 1990 " ومن ثم خارجة عن نطاق اختصاص اللجنة. |
Le Comité estime donc que les pertes alléguées correspondantes représentent des dettes et obligations de l'Iraq antérieures au 2 août 1990 et ne relèvent pas de la compétence de la Commission. | UN | وعليه يرى الفريق أن الخسائر المدعاة الناشئة فيما يتصل بذلك تمثل ديوناً والتزامات على العراق ناشئة قبل 2 آب/أغسطس 1990 وهي تخرج عن اختصاص اللجنة. |
176. Le Comité recommande de ne verser aucune indemnité, les pertes alléguées étant des dettes et obligations de l'Iraq antérieures au 2 août 1990 et, en conséquence, ne relevant pas de la compétence de la Commission. | UN | 176- ويوصي الفريق بعدم تقديم أي تعويض لأن الخسائر المدعاة تمثل ديوناً والتزامات على العراق ناشئة قبل 2 آب/أغسطس 1990، لذلك فهي خارجة عن اختصاص اللجنة. |
324. Le Comité recommande qu'aucune indemnité ne soit versée au titre de pertes liées aux contrats, étant donné qu'il s'agit de dettes ou d'obligations antérieures au 2 août 1990 et, de ce fait, ne relevant pas de la compétence de la Commission. | UN | 324- ويوصي الفريق بعدم دفع أي تعويض عن الخسائر التعاقدية، ذلك أنها تشكل ديوناً أو التزامات ناشئة قبل 2 آب/أغسطس 1990 وبالتالي فهي تندرج خارج نطاق اختصاص اللجنة. |
Il constate donc que les réclamations d'Al Ahli Bank relatives à ces trois prêts ne relèvent pas de la compétence de la Commission puisqu'elles correspondent à des dettes ou obligations de l'Iraq antérieures à l'invasion du Koweït, au sens du paragraphe 16 de la résolution 687 du Conseil de sécurité. | UN | لهذا يرى الفريق، أن مطالبات البنك الأهلي المتصلة بهذه القروض الثلاثة لا تقع ضمن اختصاص اللجنة لأنها تتعلق بمبالغ تمثل ديوناً أو التزامات عراقية الناشئة قبل غزو العراق للكويت بالمعنى المقصود في الفقرة 16 من قرار مجلس الأمن 687. |
En substance, son argument est que dans la mesure où ils ont différé les obligations de paiement de l'Iraq, les billets à ordre émis ont créé pour l'Iraq de nouvelles obligations qui ne constituent pas des dettes antérieures au 2 août 1990. | UN | والحجة التي تسوقها الشركة هي أنه إذا كان إصدار السندات الاذنية قد أرجأ التزامات العراق بالدفع فإنه قد أنشأ التزامات جديدة على العراق وهذه الالتزامات الجديدة لا تشكل ديوناً على العراق نشأت قبل ٢ آب/أغسطس ٠٩٩١. |
En substance, l'argument des requérants est qu'en permettant des paiements différés, ces accords ont créé pour l'Iraq de nouvelles obligations qui ne constituent pas des dettes contractées par l'Iraq avant le 2 août 1990. | UN | إن حجة الشركات المطالبة أساساً هي أن هذه الاتفاقات أنشأت، بإرجاء التزامات مدفوعات العراق، التزامات جديدة من جانب العراق وأن هذه الالتزامات الجديدة لا تشكل ديوناً عراقية نجمت قبل ٢ آب/أغسطس ٠٩٩١. |
L'année dernière, nous avons annulé une dette de 904 millions de dollars. | UN | وفي العام الماضي، شطبنا ديوناً بلغت قيمتها 904 ملايين دولار. |