Ce sont les pays africains eux-mêmes, toutefois, qui devront relever les défis immédiats auxquels le continent africain est confronté. | UN | إلا أن البلدان الأفريقية ذاتها هي التي تستطيع قبل أي طرف آخر أن تتغلب على التحديات العاجلة التي تواجه القارة الأفريقية. |
Les priorités seront, évidemment, déterminées par les États membres eux-mêmes. | UN | والدول اﻷعضاء ذاتها هي بطبيعة الحال التي تقرر اﻷولويات بنفسها. |
L’idée que les États eux-mêmes encourent une responsabilité pénale n’est pas étayée par la pratique internationale. | UN | إن الفكرة القائلة بالمسؤولية الجنائية للدول ذاتها هي فكرة لا سند لها في الممارسات الدولية. |
Dans l'affaire à l'examen, l'auteur a soutenu que c'était des autorités elles-mêmes que provenaient les menaces. | UN | وقد ادعى صاحب البلاغ في هذه القضية أن السلطات ذاتها هي مصدر التهديدات. |
Mais, en fin de compte, ce sera aux délégations elles-mêmes de se prononcer sur l'utilité de ces consultations. | UN | ومن الملاحظ في نهاية الأمر، مع هذا، أن الوفود ذاتها هي التي يحق لها أن تبدي رأيها في مدى جدوى هذه المشاورات. |
Cependant, le développement lui-même est un processus hautement complexe et global qui est nettement distinct de la paix et de la sécurité. | UN | ومع ذلك، فإن التنمية ذاتها هي عملية بالغة التعقيد والشمولية، وهي تتميز تميزا واضحا عن السلام واﻷمن. |
En outre, 10 membres de la force ont été blessés au cours de quatre incidents séparés, qui paraissaient viser principalement la force elle-même. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، أصيب ١٠ من أفراد القوة بجروح في أربع حوادث منفصلة كانت القوة ذاتها هي الهدف الرئيسي لها فيما يبدو. |
Puisqu'il appartient à l’État concerné de répondre lui-même à la principale question, à savoir s’il veut ou non retirer sa nationalité à une personne qui acquiert volontairement celle d’un autre État, il lui appartient aussi de décider quand ce retrait de nationalité prend effet. | UN | ولما كانت الدولة المعنية ذاتها هي التي يحق لها أن تبت في المسألة الرئيسية، وهي هل تسحب جنسيتها أو لا من الشخص الذي يكتسب طواعية جنسية دولة أخرى، فإن من حق هذه الدولة أيضاً أن تقرر متى يبدأ نفاذ سحب الجنسية هذا. |
Le meilleur moyen d'y parvenir est d'utiliser les bénéfices eux-mêmes comme principale source de financement. | UN | وهذه الشروط تتحقق على أفضل وجه عندما تكون الأرباح في حد ذاتها هي أهم مصدر لتمويل الاستثمار. |
Des efforts accrus des pays en développement eux-mêmes pourraient favoriser considérablement l'application de la CTPD. | UN | وقالوا إن الجهود المكثفة التي تبذلها البلدان النامية ذاتها هي التي يمكن أن تعزز بصورة فعالة تطبيق التعاون التقني فيما بين البلدان النامية. |
En fin de compte, ce sont les Africains eux-mêmes qui, par leur esprit d'initiative et d'entreprise, leur créativité et leur travail, assureront le succès des programmes et des projets de diversification. | UN | وفي التحليل اﻷخير، فإن الشعوب الافريقية ذاتها هي التي ستقرر من خلال مبادراتها وقدرتها الخلاقة ومشاريعها وعملها الجاد نجاح برامج ومشاريع التنويع. |
Les partis politiques déterminaient eux-mêmes le nom des candidats et leur ordre de succession sur la liste; la représentation féminine au sein d'un parti dépendait de l'importance qu'il accordait au rôle des femmes dans la vie politique. | UN | واﻷحزاب السياسية ذاتها هي التي تبت في أسماء المرشحين وترتيبهم في القائمة، وانتخاب المرأة أو عدم انتخابها يتوقفان على اﻷهمية التي يوليها كل حزب من اﻷحزاب لانخراط المرأة في العمل السياسي. |
On est d'ailleurs en droit de se demander si ce ne sont pas les États-Unis eux-mêmes qui sont les vrais responsables des violations massives et systématiques des droits de l'homme dont sont victimes depuis 35 ans 11 millions de Cubains. | UN | ويحق للمرء أن يتساءل أليست الولايات المتحدة ذاتها هي المسؤولة الحقيقية عن الانتهاكات الجماعية والمنهجية لحقوق اﻹنسان التي يعاني منها ١١ مليون من الكوبيين منذ ٣٥ سنة. |
Ils soulignent que la responsabilité principale d'une solution politique au conflit est entre les mains des parties afghanes elles-mêmes. | UN | ويؤكدون أن اﻷطراف اﻷفغانية ذاتها هي التي تتحمل أساساً مسؤولية العثور على حل سياسي للنزاع. |
Mais nous sommes convaincus que ce sont les activités sportives elles-mêmes qui peuvent le mieux promouvoir le sport. | UN | بيد أننا مقتنعون بأن الأنشطة الرياضية في حد ذاتها هي أفضل أداة للدعوة لتشجيع الرياضة. |
Parfois, ces groupes auraient été établis par les forces de sécurité elles-mêmes; dans d'autres cas, elles seraient au service de particuliers ou d'organisations pour défendre des intérêts particuliers, le plus souvent économiques. | UN | وذكرت التقارير أن قوات اﻷمن ذاتها هي التي أنشأت هذه المجموعات كما ذكر أنها تعمل، في حالات أخرى، في خدمة أفراد أو منظمات للدفاع عن مصالح معينة غالباً ما تكون اقتصادية. |
Or, le Comité lui-même est le mieux placé pour accomplir cet effort. | UN | وقال إن اللجنة ذاتها هي أفضل من يؤدي هذه المهمة. |
Deuxièmement, l'allégement de la dette lui-même est un processus en deux étapes : on commence par prendre la décision d'accorder un allégement, sous réserve que certaines conditions additionnelles soient satisfaites. | UN | وثانيتهما تتمثل في أن عملية تخفيف الديون ذاتها هي عملية تجري على مرحلتين - فأولاً يتخذ قرار بتخفيف الديون شريطة استيفاء بعض الشروط الاضافية. |
M. Giaufret (Union européenne) déclare que, bien que l'Assemblée générale ait adopté la résolution stipulant que le contrôle international des drogues doit être mené en complète conformité avec la Charte des Nations Unies et dans le total respect des droits de l'homme, le contrôle des drogues lui-même est fréquemment la cause de violations des droits de l'homme. | UN | 60 - السيد جيوفريه (الاتحاد الأوروبي): قال إن الجمعية العامة رغم أنها اعتمدت بصفة مستمرة القرار الذي يعلن أنه لا بد من تنفيذ المراقبة الدولية للمخدرات بالانسجام التام مع ميثاق الأمم المتحدة ومع إيلاء المراعاة الكاملة لحقوق الإنسان، غالباً ما كانت مكافحة المخدرات ذاتها هي سبب انتهاكات حقوق الإنسان. |
La transparence en elle-même est un moyen propre à instaurer la confiance, qui pourrait contribuer à vaincre la méfiance entre les États aux niveaux régional et international. | UN | والشفافية في حد ذاتها هي أداة لبناء الثقة، وهو ما من شأنه أن يحد من الريبة فيما بين الدول على الصعيدين اﻹقليمي والدولي. |
La création elle-même est la récompense. | Open Subtitles | فأن عملية خلق الأشياء بحد ذاتها هي الجائزة. |
Puisqu'il appartient à l’Etat concerné de répondre lui-même à la principale question, à savoir s’il veut ou non retirer sa nationalité à une personne qui acquiert volontairement celle d’un autre Etat, il lui appartient aussi de décider quand ce retrait de nationalité prend effet. | UN | ولما كانت الدولة المعنية ذاتها هي التي يحق لها أن تبت في المسألة الرئيسية، وهي هل تسحب جنسيتها أو لا من الشخص الذي يكتسب طواعية جنسية دولة أخرى، فإن من حق هذه الدولة أيضا أن تقرر متى يبدأ نفاذ سحب الجنسية هذا. |