"ذاتهما" - Translation from Arabic to French

    • eux-mêmes
        
    • elles-mêmes
        
    • soi
        
    • seules
        
    • en tant
        
    En tout état de cause, le perfectionnement et le roulement périodiques du personnel sont en eux-mêmes des objectifs souhaitables. UN وعلى أية حال، فإن إعادة تدريب الموظفين وتناوبهم بصورة دورية هدفان مستصوبان في حد ذاتهما.
    Il est évident que le BSCI et l'Équipe spéciale ne peuvent raisonnablement être appelés à enquêter sur eux-mêmes. UN ومن الواضح أنه لا يمكن الاعتماد على مكتب خدمات الرقابة الداخلية وفرقة العمل للتحقيق مع ذاتهما.
    Nous pensons également, par exemple, que la Déclaration de la Barbade et le Programme d'action qui l'accompagne sont en elles-mêmes des réalisations significatives. UN إننا نعتقد أيضا، على سبيل المثال، أن إعلان بربادوس وبرنامج العمل المصاحب له إنجازان هامان بحد ذاتهما.
    La démocratie et la bonne gouvernance sont des éléments importants du développement économique et social et représentent en outre par elles-mêmes des objectifs désirables. UN وتعد الديمقراطية والحكم الجيد أمرين هامين بالنسبة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية فضلا عن كونهما هدفين مرغوبا فيهما في حد ذاتهما.
    De manière générale, la science et la technique ne sont pas une fin en soi, mais un moyen de parvenir à d'autres fins. UN وليس العلم والتكنولوجيا هدفين بحد ذاتهما وإنما هما وسيلة لتحقيق أهداف أخرى.
    Il est très important de refuser de financer les terroristes et de perturber leurs activités, mais ces mesures à elles seules ne suffisent pas. UN إن منع حصول الإرهابيين على الأموال وعرقلة أنشطتهم هما أمران بالغا الأهمية، غير أنهما غير كافيين في حد ذاتهما.
    L'endettement et la crise financière qui en découle pour l'ONU constituent en eux-mêmes un type de conflit et, comme pour tout autre conflit, nous devons en examiner les causes sous-jacentes si nous voulons le régler. UN إن المديونية واﻷزمة المالية لﻷمم المتحدة الناجمة عنها تشكلان في حد ذاتهما نوعا من الصراع، وكما هو الحال في أي صراع آخر ينبغي أن ننظر إلى اﻷسباب الجذرية حتى يمكننا حله.
    Ce sont les résidents eux-mêmes qui ont éteint le feu. UN وأطفئت النيران بجهود المقيمين في المركزين ذاتهما.
    Par eux-mêmes, ces changements ne devraient avoir aucune conséquence majeure sur la politique suédoise en matière d'évolution du climat. UN وهذان التغييران لا يتوقع أن يكون لهما في حد ذاتهما أي أثر ذي بال في سياستها في مجال تغير المناخ.
    Au stade actuel, je ne puis que comparer l'approche des deux pays, telle qu'elle est rapportée par les personnes qui fuient chacun des pays et par les deux pays eux-mêmes. UN أما اﻵن، فليس بوسعي المقارنة إلا بين نهجي البلدين وفقا لما يفيد به الهاربون من كل منهما ويذكره البلَدان ذاتهما.
    Il a été clairement prouvé que ces mesures démographiques permettraient d'assurer la croissance économique et le développement social, qui sont eux-mêmes les facteurs clefs de la stabilisation de la population. UN وقــد ثبت بوضــوح أن تلك اﻷنـواع مـن التدابيــر السكانيــة تحقــق نموا اقتصاديا وتنمية اجتماعية متزايدتيــن، وهمــا يعــدان فــي حــد ذاتهما عاملين للاستقرار السكاني.
    Je répète, néanmoins, que la paix et la stabilité ne peuvent être garanties que grâce à un règlement négocié entre les deux parties elles-mêmes. UN إلا أنني أكرر أن السلام والاستقرار لا يمكن ضمانهما إلا من خلال تسوية تفاوضية بين الطرفين ذاتهما.
    Les parties elles-mêmes devraient discuter et résoudre la question du statut permanent. La communauté internationale devraient promouvoir les négociations, mais ne devrait pas causer de controverse en prenant position. UN وينبغي للطرفين ذاتهما أن يناقشا ويحلا مسائل الوضع النهائي؛ وينبغي للمجتمع الدولي أن يشجع المفاوضات ولا ينبغي له أن يسبب خلافا باتخاذه مواقف.
    Car ces conflits considérés à l'origine comme des conflits internes ou locaux peuvent, si on les laisse dériver, devenir des points chauds menaçant la paix et la sécurité internationales elles-mêmes. UN ﻷن الواقع هو أن الصراعات التي ينظر إليها في البداية على أنها صراعات داخلية أو محلية يمكن، إذا لم تول العناية الكافية، أن تتفاقم فتصبح بؤر توتر تهدد السلم واﻷمن الدوليين ذاتهما.
    Les contingents d'UNAVEM peuvent jouer un rôle utile en favorisant un climat de confiance mais ils ne peuvent remplir les tâches qui incombent aux parties angolaises elles-mêmes. UN ورغم أن قوات البعثة تستطيع أن تقوم بدور مفيد في تعزيز وجود مناخ من الثقة والائتمان المتبادلين فإنه ليس في وسعها تأدية مهام تخص الطرفين اﻷنغوليين ذاتهما.
    La promotion et la protection des droits de l'homme sont en elles-mêmes des nécessités inéluctables, et la survie de nombreux êtres humains dépend de leur application effective. UN إن تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان هما في حد ذاتهما من الضرورات التي يتعذر تجنبها ويتوقف بقاء الكثير جدا من الكائنات البشرية علــى التنفيذ الفعال لهما.
    L'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes sont essentielles au développement, tout en étant d'importants objectifs en soi. UN 100 - تشكل المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة عاملين رئيسيين للتنمية، فضلا عن كونهما أهدافا هامة في حد ذاتهما.
    L'État et le marché sont des moyens et non pas des fins en soi, et doivent être utilisés pour accroître la prospérité. UN والدولة والسوق وسيلتان، وليستا غايتين في حد ذاتهما. ويجب توجيههما صوب زيادة رفاه البشر.
    La dignité et la liberté humaines sont en soi inestimables. UN إن الكرامة الإنسانية والحرية لهما قيمة عالية في حد ذاتهما.
    Dans le même ordre d'idées, la gestion et la protection de l'environnement, à elles seules, sont une condition nécessaire mais pas suffisante pour parvenir à un développement durable. UN ويصح القول نفسه على إدارة وحماية البيئة، فهما ضروريتان في حد ذاتهما لكنهما ليستا شرطاً كافياً لتحقيق التنمية المستدامة.
    Le Mouvement des pays non alignés sait aussi que des ressources accrues et une coordination améliorée ne permettront pas, à elles seules, de consolider la paix durablement. UN وتـدرك حركة عــدم الانحيــاز أيضــا أن زيادة الموارد وتحسين التنسيق في حد ذاتهما لا يكفيان لتعزيز سلام دائم.
    Or, ni la mobilité ni l'exode en tant que tels n'entraînent forcément la séparation des couples. UN ومع ذلك، فإنه لا الحراك ولا الهجرة يعنيان في حد ذاتهما بالضرورة انفصال الأزواج.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more