"ذات الأهمية الحاسمة" - Translation from Arabic to French

    • essentiels
        
    • critiques
        
    • essentielles
        
    • indispensables
        
    • d'importance cruciale
        
    • d'une importance critique
        
    • cruciaux
        
    • d'importance critique
        
    • cruciales
        
    • d'une importance capitale
        
    • d'une importance cruciale
        
    • vitales
        
    • dont dépend
        
    • d'une importance décisive
        
    • très importantes de
        
    L'un des moyens essentiels de réaliser des progrès vers l'élimination de l'extrême pauvreté est de stimuler le développement agricole. UN ومن بين السبل ذات الأهمية الحاسمة لتحقيق تقدم باتجاه القضاء على الفقر المدقع تحفيز التنمية الزراعية.
    Des instruments législatifs essentiels y ont été adoptés. UN وقد اعتمد أثناء هذه الدورة عدد من الصكوك التشريعية ذات الأهمية الحاسمة.
    Plus de la moitié des enfants des pays en développement vivent encore sans avoir accès aux services de base, aux produits et à la protection qui sont critiques pour leur survie et leur développement. UN ذلك أن أكثر من نصف عدد الأطفال في العالم النامي ما زالوا يعيشون دون توفر الخدمات الأساسية لهم والسلع الأساسية والحماية في ذات الأهمية الحاسمة ببقائهم ونمائهم.
    Le personnel national et les organisations non gouvernementales partenaires continuent de mener des opérations humanitaires essentielles. UN والعمل مستمر في العمليات الإنسانية ذات الأهمية الحاسمة ويضطلع به الموظفون الوطنيون والشركاء من المنظمات غير الحكومية.
    Ces formalités sont indispensables pour protéger l'Organisation, mais retardent l'entrée en fonctions des candidats sélectionnés et pourraient être menées à bien plus en amont. UN وهذه المتطلبات ذات الأهمية الحاسمة لحماية المنظمة، تؤدي حاليا إلى تأخير تنسيب المرشح المختار، ويمكن القيام بها في مرحلة سابقة من العملية.
    :: De nombreux écosystèmes d'importance cruciale pour l'alimentation en eau ne sont pas défendus par des groupes d'intérêt. UN :: يفتقر الكثير من النظم الإيكولوجية ذات الأهمية الحاسمة بالنسبة لإمدادات المياه إلى فئات المناصرين.
    Si cette dette était annulée, les ressources dégagées pourraient être investies dans les domaines qui sont d'une importance critique pour la réalisation des Objectifs du développement. UN ولو حدث شطب ذلك الدين، لأمكن تخصيص تلك الموارد المتوفرة للمجالات ذات الأهمية الحاسمة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Il est l'heure maintenant de faire le bilan pour mieux progresser, ensemble, sur les sujets cruciaux pour notre bien commun. UN والآن حان وقت التقييم حتى نتمكن معا من تحقيق تقدم أكبر بشأن المسائل ذات الأهمية الحاسمة لرفاهنا المشترك.
    La publication tardive de documents essentiels pèsera directement sur la capacité de la Commission à achever ses travaux dans les délais impartis pour la première partie de la reprise de la session. UN ويؤثر التأخر في إصدار الوثائق ذات الأهمية الحاسمة تأثيراً مباشراً على قدرة اللجنة على إنجاز عملها ضمن إطار الوقت المخصص للجزء الأول من الدورة المستأنفة.
    L'Office a mis en place une procédure de suivi des vacances de postes pour faire en sorte que les postes essentiels soient pourvus rapidement. UN شرعت الأونروا في إرساء عملية لرصد الشواغر لضمان ملء الوظائف ذات الأهمية الحاسمة في الوقت المناسب.
    J'engage les dirigeants libanais à reprendre le dialogue pour régler ce problème, ainsi que d'autres problèmes essentiels ayant trait à la stabilité et à la sécurité du pays. UN وإنني أحث القادة اللبنانيين على النظر مرة أخرى في اللجوء إلى منتدى الحوار لمعالجة هذه المسائل وغيرها من المسائل ذات الأهمية الحاسمة المتعلقة باستقرار البلد وأمنه.
    D'autres ne mettent pas l'accent sur les domaines critiques. UN كما أن العديد منها لا تركز سياساتها على المجالات ذات الأهمية الحاسمة.
    Les départements ont validé leurs fonctions critiques dans le cadre de l'actualisation annuelle du plan de continuité des opérations du Siège. UN حددت الإدارات وظائفها ذات الأهمية الحاسمة في إطار التحديث السنوي لخطة استمرارية الأعمال في المقر.
    Ledit Programme entend s'attaquer aux problèmes de pollution, de destruction des habitats critiques, de changement des débits des fleuves et des charges de sédiment ainsi qu'aux problèmes résultant du changement climatique mondial. UN وبرنامج العمل الاستراتيجي مصمم للتصدي للتحديات التي يشكلها التلوث وتدمير الموائل ذات الأهمية الحاسمة والتغيرات التي تشهدها الأنهار من حيث التدفقات وأحمال الرواسب وتغير المناخ العالمي.
    Parmi les autres activités et conférences essentielles on citera les suivantes : UN فيما يلي المؤتمرات والأنشطة الأخرى ذات الأهمية الحاسمة:
    Les partenaires et les parties prenantes se sont déclarés satisfaits de l'action menée par la Directrice exécutive. Cependant, la haute direction doit renforcer ses stratégies dans certains domaines et se concentrer sur quelques activités essentielles. UN وقد أعرب الشركاء وأصحاب المصلحة عن تقديرهم لعمل المديرة التنفيذية، غير أن الإدارة العليا تحتاج إلى تعزيز استراتيجياتها في مجالات محددة والتركيز على عدد قليل من الأنشطة ذات الأهمية الحاسمة.
    S'il n'y a aucun traitement en vue, elle continuera d'appauvrir des ressources financières et humaines essentielles et si indispensables pour le développement. UN ولعدم وجود علاج منظور، فسيظل يستنفذ الموارد المالية والبشرية الأساسية ذات الأهمية الحاسمة للتنمية.
    Il reste à répondre à des questions d'importance cruciale quant à l'autorité de droit et de fait des principaux responsables et quant au rôle que ceux-ci ont effectivement joué; il faudra aussi étayer les réponses données. UN فما زال يتعين الإجابة على كثير من الأسئلة ذات الأهمية الحاسمة المتعلقة بالسلطة القانونية والسلطة الفعلية والأنشطة الفعلية لشخصيات القيادات، وما زال يتعين توثيق هذه الإجابات.
    Nous prenons acte en particulier de l'inclusion de nombreuses questions d'une importance critique pour les pays en développement. UN ونعرب عن تقديرنا خاصة لإدراج كثير من المسائل ذات الأهمية الحاسمة للبلدان النامية.
    Ils jouent un rôle essentiel en encourageant l'établissement de liens entre les milieux universitaires et le privé qui sont cruciaux pour l'innovation et l'application du savoir dans le monde de l'entreprise. UN وهي تؤدي دورا أساسيا في تشجيع الصلات ذات الأهمية الحاسمة بين الجامعات والصناعات في مجال الابتكار وترجمة المعرفة إلى مشاريع.
    Fait encourageant, la majorité des recommandations jugées d'importance critique formulées au cours des années antérieures ont été mises en oeuvre. UN وقالت إنه مما يبعث على الأمل أن أغلب التوصيات ذات الأهمية الحاسمة التي قدمت في التقارير الثلاثة الماضية قد تم تنفيذها.
    En collaboration avec toutes les parties, elle a pris des dispositions cruciales pour le bon déroulement des scrutins, notamment la certifications des listes électorales définitives par le Représentant spécial du Secrétaire général. UN وتعاونت العملية مع جميع الأطراف بشأن الترتيبات ذات الأهمية الحاسمة لنجاح عملية الاقتراع، بما في ذلك تصديق الممثل الخاص للأمين العام على القائمة النهائية للناخبين.
    En tant que petite délégation qui s'efforce de faire face à l'ampleur stupéfiante de l'activité de l'ONU, nous savons combien il peut être difficile et pénible de couvrir plusieurs réunions d'une importance capitale pour nous mais qui se déroulent en parallèle. UN وبوصفنا وفدا صغيرا يحاول أن يجاري النطاق المذهل لأعمال الأمم المتحدة، نعرف مدى المشقة والصعوبة التي تنطوي عليها تغطية الاجتماعات العديدة ذات الأهمية الحاسمة لنا حين تتزامن في الانعقاد.
    À cet égard, la surveillance et le contrôle effectif de l'application des droits de l'homme et des libertés fondamentales restent d'une importance cruciale. UN وفي هذا الصدد، يظل الرصد والمراقبة الفعالة لتنفيذ حقوق الإنسان وحرياته الأساسية من الأمور ذات الأهمية الحاسمة.
    :: Développement des institutions vitales de l'État. Bien que les capacités de l'administration publique aient été largement développées, les fonctions techniques de certaines institutions vitales de l'État, notamment dans les secteurs des finances et de la justice, restent tributaires de la présence de conseillers internationaux faute de posséder un personnel suffisamment qualifié. UN :: تطوير مؤسسات الدولة ذات الأهمية الحاسمة: بينما حدث تحسن شديد في قدرة الإدارة العامة، لا تزال بعض مؤسسات الدولة الأساسية، لا سيما في قطاعي العدالة والشؤون المالية، تعتمد على المستشارين الدوليين لأداء المهام التنفيذية والتوجيهية نظرا للعجز في الموظفين المؤهلين.
    Reconnaissant que les femmes continuent de souffrir d'un traitement discriminatoire dans tous les domaines dont dépend l'accès à un logement convenable, UN وإذ تدرك أن المرأة ما برحت تعاني من المعاملة التمييزية في كافة المجالات ذات الأهمية الحاسمة لنيل الحق في السكن اللائق،
    Nous reconnaissons les progrès accomplis - et dont le rapport rend compte - dans le traitement de questions d'une importance décisive et dans l'adaptation de l'Organisation aux réalités nouvelles. UN ونقرّ بالتقدم المحرز، على النحو المبين في التقرير، سواء في معالجة المواضيع ذات الأهمية الحاسمة أو تكيف المنظمة مع الحقائق الجديدة.
    L'accent sera mis sur des recommandations pratiques et d'application immédiate afin d'épauler les efforts déployés par les pays en développement pour maîtriser par eux-mêmes les aspects techniques et administratifs de certaines branches très importantes de la statistique. 10. DEVELOPPEMENT SOCIAL UN وسيتم التركيز على تقديم توصيات واقعية وعملية المنحى تهدف الى اﻹسهام في جهود البلدان النامية لتحقيق الاعتماد على الذات والاكتفاء الذاتي في الجوانب التقنية واﻹدارية في مجالات اﻹحصاءات ذات اﻷهمية الحاسمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more