La Convention s'applique aux infractions de nature transnationale mettant en cause des groupes criminels organisés. | UN | وتنطبق الاتفاقية على الجرائم ذات الطابع عبر الوطني التي تضلع في ارتكابها جماعات إجرامية منظمة. |
La délégation de l'orateur pense comme le Secrétaire général que l'efficacité et le succès des opérations de maintien de la paix dépendent de la réalisation des approches régionales globales au règlement des problèmes de nature transnationale et à la gestion de leurs conséquences. | UN | وأضاف أن وفده يؤيد الاستنتاج الذى خلص إليه الأمين العام بأن فاعلية ونجاح عمليات الأمم المتحدة في حفظ السلام وبناء السلام يتوقفان مع ذلك على تعبئة وتنفيذ نُهُج إقليمية شاملة في معالجة المشاكل ذات الطابع عبر الوطني من حيث المنشأ والعواقب. |
17. À sa deuxième réunion également, le groupe a conclu qu'il était probable que des groupes criminels organisés étaient impliqués dans la plupart des infractions graves liées à l'identité de nature transnationale et infractions connexes comme la fraude. | UN | 17- وخلص الفريق أيضا خلال اجتماعه الثاني إلى أن من المرجح أن الجماعات الإجرامية المنظمة ضالعة في غالبية جرائم الهوية الخطيرة ذات الطابع عبر الوطني والجرائم المتصلة بالهوية مثل الاحتيال. |
Dans ses remarques liminaires, la Vice-Présidente a fait référence aux obligations relatives à l'incrimination énoncées dans la Convention et ses Protocoles, et souligné que la Convention fournissait une base juridique adéquate pour incriminer les infractions graves, y compris celles de nature transnationale. | UN | 83- أشارت نائبة الرئيس، في ملاحظاتها التمهيدية، إلى الالتزامات بالتجريم المنصوص عليها في الاتفاقية والبروتوكولات الملحقة بها، وشددت على أن الاتفاقية تنص على أساس قانوني ملائم لتجريم الأفعال الجنائية الخطيرة بما في ذلك الجرائم ذات الطابع عبر الوطني. |
Le Département spécial d'enquête au sein du Ministère de la Justice a été renforcé afin d'accroître la capacité de la Thaïlande de lutter contre la criminalité, y compris contre les délits de caractère transnational. | UN | كما حظيت إدارة التحقيقات الخاصة التابعة لوزارة العدل بمزيد من التعزيز من أجل زيادة قدرة تايلند على التصدي للجرائم، بما في ذلك الجرائم ذات الطابع عبر الوطني. |
25. De nouveaux instruments juridiques incriminant le blanchiment d'argent tiré du trafic de drogues, du détournement de produits chimiques précurseurs et d'autres infractions graves de nature transnationale ont-ils été adoptés durant l'année considérée (par. 51 a) du Plan d'action)? | UN | 25- هل اعتُمدت خلال السنة المشمولة بالتقرير صكوك قانونية جديدة تنصّ على تجريم غسل الأموال المتأتية من الاتجار بالمخدرات وتسريب السلائف الكيميائية وغيرها من الجرائم الخطيرة ذات الطابع عبر الوطني (خطة العمل، الفقرة 51 (أ))؟ |
25. De nouveaux instruments juridiques incriminant le blanchiment d'argent tiré du trafic de drogues, du détournement de produits chimiques précurseurs et d'autres infractions graves de nature transnationale ont-ils été adoptés durant l'année considérée (par. 51 a) du Plan d'action)? | UN | 25- هل اعتُمدت خلال السنة المشمولة بالتقرير صكوك قانونية جديدة تنصّ على تجريم غسل الأموال المتأتية من الاتجار بالمخدرات وتسريب السلائف الكيميائية وغيرها من الجرائم الخطيرة ذات الطابع عبر الوطني (خطة العمل، الفقرة 51 (أ))؟ |
Les infractions liées à l'identité présentant un caractère transnational impliquent généralement une falsification ou une atteinte à des systèmes et documents d'identification, activités qui ne sont habituellement pas à la portée de délinquants isolés, mais qui nécessitent des ressources dont disposent les groupes criminels organisés. | UN | ويغلب بوجه خاص أن تنطوي جرائم الهوية ذات الطابع عبر الوطني على التزوير أو التلاعب بنظم إثبات الهوية ووثائقها، وهي أنشطة تتطلب موارد تتجاوز عادة قدرات الجناة من الأفراد ولكنها متاحة للجماعات الإجرامية المنظمة. |
Il a été admis que d'après les conclusions de l'étude, il y avait relativement peu d'incidents à caractère transnational, mais il a aussi été noté que les incidents n'étaient vraisemblablement pas tous signalés et qu'il fallait tenir compte de la gravité éventuelle des incidents isolés, même mais s'ils étaient relativement peu fréquents. | UN | وجرى الاتفاق على أن نتائج الدراسة تشير إلى أن عددا ضئيلا نسبيا من الحوادث ذات الطابع عبر الوطني قد حدثت، ولكن لوحظ أيضا أن من المحتمل أن يكون هناك ابلاغ منقوص وأن احتمال جسامة الحوادث الفردية ينبغي أن يوضع في الاعتبار حتى وان وقعت بصورة غير متكررة نسبيا. |
Les deux parties sont favorables à l’idée de confier un rôle plus actif à l’OSCE pour qu’elle puisse s’attaquer aux nouveaux problèmes de sécurité et lancent un appel à tous les États membres de l’OSCE pour qu’ils prennent une attitude plus résolue face au terrorisme, au crime organisé, à l’ immigration clandestine, aux ventes d’armes illégales et déstabilisatrices et à d’autres menaces de caractère transnational. | UN | ويؤيد كلا الجانبين قيام منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا بدور أنشط في التصدي للمخاطر والتحديات الجديدة لﻷمن ويطالبان بنهج أكثر صدقا من جانب جميع الدول المشتركة في منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا لمواجهة تهديدات اﻹرهاب والجريمة المنظمة والهجرة غير القانونية وتجارة اﻷسلحة غير القانونية أو التي تؤدي إلى عدم الاستقرار والتهديدات اﻷخرى ذات الطابع عبر الوطني. |