Cet arrangement permet à davantage de femmes d'accéder à des soins de santé, en particulier les femmes rurales dont les ressources sont limitées. | UN | وهذا الترتيب يسمح بحصول مزيد من النساء على الرعاية الصحية، ولا سيما المرأة الريفية ذات الموارد المحدودة. |
La promotion des droits de l'homme est, de fait, d'une pertinence particulière dans une situation de mondialisation qui a le potentiel de marginaliser les États petits et faibles, notamment ceux dont les ressources sont limitées. | UN | وتعزيز حقوق اﻹنسان له في الواقع أهمية خاصة في عالم يتصف بالعولمة، مع ما لها من قدرة على تهميش الدول الضعيفة والصغيرة، ولا سيما الدول ذات الموارد المحدودة. |
Il y a lieu d'espérer que la communauté internationale apportera une aide aux pays dotés de ressources limitées pour leur permettre de remplir leurs obligations. | UN | ومن المأمول أن يساعد المجتمع الدولي البلدان ذات الموارد المحدودة في جهودها الرامية إلى الوفاء بالتزاماتها. |
Les États Membres disposant de ressources limitées peuvent disposer de moins de moyens pour accomplir ces tâches. | UN | ويمكن للدول الأعضاء ذات الموارد المحدودة أن تكون أقل قدرة على أداء هذه المهام. |
Pour de petits pays aux ressources limitées, comme les Bahamas, c'est le renforcement de leur capacité nationale qui justifie, dans une large mesure, leur participation aux organisations internationales. | UN | وبالنسبة للبلدان الصغيرة ذات الموارد المحدودة مثل جزر البهاما، نجد أن من المبررات الرئيسية للدخول في عضوية المنظمات الدولية الرغبة في تعزيز القدرة الوطنية. |
Cela touche en particulier les pays ayant des ressources limitées. | UN | وهذا يؤثر بصورة خاصة على البلدان ذات الموارد المحدودة أكثر من غيرها. |
Il a en outre prié tous les États d'oeuvrer dans un esprit de solidarité internationale et de partage de la charge avec les pays d'asile, en particulier ceux qui disposent de ressources limitées. | UN | كما دعت الدول إلى إظهار تضامنها الدولي وتقاسم اﻷعباء مع بلدان اللجوء، لا سيما البلدان ذات الموارد المحدودة. |
D'un autre côté, il faut que l'Organisation rembourse les montants qui sont dus aux pays qui participent aux opérations de maintien de la paix, et spécialement aux pays dont les ressources sont limitées. | UN | ومع ذلك، فإنه يتعين على اﻷمم المتحدة أن تقوم بالسداد على النحو الواجب للبلدان المساهمة بقوات في عمليات حفظ السلام، ولا سيما البلدان ذات الموارد المحدودة. |
Pour les pays dont les ressources sont limitées du fait de l'iniquité de l'ordre économique international, le défi de parvenir à éliminer ces fléaux est encore plus grand. | UN | وبالنسبة إلى البلدان ذات الموارد المحدودة نتيجة للنظام الاقتصادي الدولي غير المنصف، يزداد حجم التحدي المتمثل في مكافحة هذه الآفات بشكل أنجع. |
i) Appuyer la participation, aux activités relatives à la Convention, de représentants des États parties, en particulier de ceux qui sont affectés par le problème des mines et des restes explosifs de guerre et dont les ressources sont limitées. | UN | `1` دعم مشاركة ممثلي الدول الأطراف، ولا سيما الدول ذات الموارد المحدودة التي تعاني من الألغام ومن وجود متفجرات من مخلفات الحرب، للمشاركة في أنشطة الاتفاقية. |
Pour ce faire, il faudrait notamment développer le tourisme, surtout dans les pays insulaires du Forum dotés de ressources limitées ou inexploitables, car le développement du tourisme dans la région offre beaucoup de possibilités pour le prochain millénaire. | UN | على أن يشمل هذا تنمية السياحة وخاصة في البلدان الجزرية التابعة للمنتدى، ذات الموارد المحدودة والموارد غير القابلة للاستغلال، وأحاطوا علما بإمكانيات الفترة اﻷلفية المقبلة بالنسبة لتنمية السياحة في المنطقة. |
Le Comité international de la CroixRouge a estimé que, pour les États dotés de ressources limitées, la destruction des stocks était primordiale, en particulier l'élimination des stocks vieillissants et non sûrs. | UN | ورأت اللجنة الدولية للصليب الأحمر أن الحل بالنسبة للدول ذات الموارد المحدودة هو تدمير المخزونات، لا سيما بإزالة المخزونات العتيقة وغير الآمنة. |
Nous pensons que l'obligation de présenter des rapports à ce titre devrait être rationalisée de manière à inclure les rapports régionaux, ce qui résoudrait bon nombre de questions liées aux capacités des petites nations disposant de ressources limitées. | UN | ونعتقد أن التزامات تقديم التقارير بمقتضى أحكام تلك المعاهدات يجب أن تنظم بحيث تتضمن التقارير الإقليمية التي من شأنها أن تحل عددا من القضايا الجســام بالنسبة للبلدان ذات الموارد المحدودة. |
Ceci assurera une certaine viabilité en ramenant la morbidité due à la maladie à près de zéro, ce qui permettra à des pays disposant de ressources limitées de conserver les acquis réalisés grâce aux services de vaccination systématique. | UN | وسيعزز هذا التوسيع الاستدامة بتخفيف عبء هذا المرض حتى يصل إلى ما يقارب الصفر، وتمكين البلدان ذات الموارد المحدودة من إدامة المكتسبات المحققة من خلال خدمات التحصين الروتينية. |
Une diffusion rapide du programme de travail mensuel, même sous forme de projet, est importante à cet égard, en particulier pour les petites missions aux ressources limitées. | UN | والتوزيع المبكر لبرنامج العمل الشهري، حتى على شكل مشروع برنامج، أمر هام في هذا الصدد، خصوصا بالنسبة للبعثات الصغيرة ذات الموارد المحدودة. |
Pour des sociétés aux ressources limitées, l'information est coûteuse à la fois en temps et en argent. | UN | وتعتبر المعلومات مكلفة للشركات ذات الموارد المحدودة من حيث الوقت والمال. |
Nous espérons que la communauté internationale participera activement au suivi de la Conférence et aidera, en particulier, les États ayant des ressources limitées à mettre en oeuvre le Programme d'action. | UN | ونأمل في أن يشارك المجتمع الدولي بنشــاط في مؤتمر المتابعة، ولا سيما في توفير المساعدة للدول ذات الموارد المحدودة في تنفيذ برنامج العمل. |
53. Le financement des opérations de maintien de la paix revêt une importance particulière pour les pays en développement qui disposent de ressources limitées. | UN | ٥٣ - ولتمويل عمليات حفظ السلام أهمية خاصة للبلدان النامية ذات الموارد المحدودة. |
L'élaboration des données nécessaires pour suivre la réalisation des objectifs dans les pays où les ressources sont limitées est de toute évidence un obstacle important. | UN | ومن الواضح أن وضع ما يلزم من بيانات لرصد الأهداف في البلدان ذات الموارد المحدودة يشكل تحديا كبيرا. |
Par ailleurs, l'établissement des rapports périodiques est souvent une lourde charge pour les États, surtout pour ceux qui ont des ressources limitées et sont parties à un grand nombre d'instruments. | UN | وأضاف من جهة أخرى أن إعداد التقارير الدورية غالباً ما تكون حملاً ثقيلاً على الدول، وخاصة الدول ذات الموارد المحدودة والأطراف في عدد كبير من الصكوك. |
Le Belize encourageait donc le Conseil des droits de l'homme et les organes conventionnels à continuer de rationaliser la procédure d'établissement des rapports afin de faciliter la tâche des petits États, dont les ressources étaient limitées. | UN | ولهذا، تشجع بليز مجلس حقوق الإنسان وهيئات المعاهدات على مواصلة تبسيط العملية في إطار الجهود الرامية إلى تخفيف عبء تقديم التقارير على البلدان الصغيرة ذات الموارد المحدودة. |
Nombre de celles-ci, s'agissant notamment du choléra et de la méningite, mettent régulièrement à rude épreuve les systèmes sanitaires de pays ne disposant que de ressources limitées, qui sont déjà éprouvées par l'épidémie de VIH/sida. | UN | وأصبح الكثير من هذه الأوبئة، من قبيل الكوليرا والتهاب السحايا، في الوقت الراهن يشكل من جديد، تحديا أمام أنظمة الصحة في البلدان ذات الموارد المحدودة المنهكة أصلا بفعل تفشي وباء الإيدز. |
Les rapports présentés en retard restent un problème, surtout dans le cas des États qui ne disposent que de ressources limitées. | UN | وفي الوقت ذاته، لا يزال التأخر في تقديم التقارير يمثل مشكلة، لا سيما من جانب الدول ذات الموارد المحدودة. |
Elle facilite l'introduction sans risque et durable du Sino-implant (II), une méthode de contraception efficace, sûre, à action prolongée et populaire dans les pays qui manquent de ressources. | UN | وساهمت في إدخال الوسيلة الصينية لمنع الحمل، وهي وسيلة فعالة بدرجة عالية، ومأمونة، وممتدة المفعول، ومقبولة شعبياً في البلدان ذات الموارد المحدودة. |
h) Concevoir un mécanisme financier pour faciliter la mise en œuvre des activités d'éducation et de diffusion des connaissances dans les pays qui disposent de peu de ressources. | UN | (ح) تحديد آلية مالية لدعم تنفيذ أنشطة التعليم والتوعية في البلدان ذات الموارد المحدودة. |