Elles sont de portée très limitée et purement motivées par le désir d'assurer le plein exercice des droits de l'homme. | UN | كما أن هذه التوصيات ذات بعد محدود للغاية وهي نابعة أساسا من الرغبــة فــي ضمــان الممارسة التامة لحقوق الانسان. |
Article 16 Le Conseil national de sécurité délibère sur les actes, de portée politique importante du Président de la République, en particulier : | UN | المادة ١٦: ينظر مجلس اﻷمن الوطني فيما يقوم به رئيس الجمهورية من أعمال ذات بعد سياسي هام، لا سيما في الحالات التالية: |
Au contraire, les pays concernés ont su rapidement libérer leur économie de l’emprise de l’État, promouvoir l’initiative privée et imprimer à leur marché des transformations de portée historique. | UN | لكن البلدان المعنية تمكنت بسرعة من تحرير اقتصادها من قبضة الدولة، وتوطيد مباشرة اﻷعمال الحرة واستحداث تغييرات في أسواقها ذات بعد تاريخي. |
Nous soulignons que la désertification, la dégradation des terres et la sécheresse sont des défis planétaires qui continuent de poser de sérieuses difficultés pour le développement durable de tous les pays, notamment des pays en développement. | UN | ونؤكد أن التصحر وتدهور الأراضي والجفاف ظواهر تشكل تحديات ذات بعد عالمي وما زالت تعوق على نحو خطير التنمية المستدامة لجميع البلدان، ولا سيما البلدان النامية. |
Nous saluons la décision d'inclure un article sur les armes légères et de petit calibre dans tous les accords ayant une dimension politique et de sécurité avec les pays tiers. | UN | ونرحب بالقرار القاضي بإدراج مادة بشأن الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة في جميع الاتفاقات ذات بعد سياسي وأمني والمبرمة مع بلدان ثالثة. |
Nos programmes annuels sur la culture et le droit de la culture, qui ont une dimension civique, sont une bonne façon de promouvoir cet objectif. | UN | إن برامجنا السنوية بشأن الثقافة وقانون الثقافة، وهي ذات بعد مدني، تمثل طريقة ناجعة للنهوض بذلك الهدف. |
Actuellement composée de 22 membres, elle soutient, coordonne, planifie et propose des activités de portée régionale ou nationale. | UN | وفي الوقت الحاضر يقوم هذا المؤتمر الذي يضم 22 عضوا باقتراح أنشطة ذات بعد إقليمي أو وطني ودعمها وتنسيقها وتخطيطها. |
Mes convictions les plus profondes et mon respect pour la mémoire de tant de compatriotes qui ont perdu la vie m'obligent à en appeler à toutes les nations pour qu'elles contribuent à résoudre un problème de portée mondiale. | UN | وان قناعتي الراسخة واحترامي لذكرى العديدين من أبناء وطني الذين ضحوا بأرواحهم لمما يدفعني إلى أن أهيب مرة أخرى بجميع اﻷمم إلى أن تساهم في إيجاد حل لمشكلة ذات بعد عالمي. |
En raison de la persistance de la pratique de la disparition forcée, de son caractère complexe et de l'extrême gravité de ce crime, le besoin d'une convention de portée universelle sur cette question s'est fait sentir avec de plus en plus d'insistance et même d'urgence. | UN | ونظراً لاستمرار ممارسة الاختفاء القسري وطابعها المعقد والخطورة البالغة لهذه الجريمة فقد أخذت الحاجة إلى اتفاقية ذات بعد عالمي بشأن هذه المسألة تزداد إلحاحاً بل واستعجالاً. |
Cela reflète une réticence à s’attaquer aux causes profondes du sous-développement en procédant à des réformes structurelles de portée mondiale, à des transferts de technologies et à une ouverture commerciale en particulier. | UN | وهذا يعكس تلكؤا في معالجة اﻷسباب العميقة للتخلف من خلال القيام بإصلاحات هيكلية ذات بعد عالمي ونقل التكنولوجيا والانفتاح التجاري بصورة خاصة. |
Que les négociations ont abouti à un programme d'action de portée nationale visant à surmonter les causes profondes des conflits sociaux, politiques, économiques, ethniques et culturels, ainsi que les conséquences du conflit armé, | UN | أن عملية التفاوض قد أسفرت عن وضع خطة ذات بعد وطني ترمي إلى استئصال جذور النزاعات الاجتماعية والسياسية والاقتصادية والعرقية والثقافية، فضلا عن آثار النزاع المسلح، |
Elle a également lancé, dans le cadre de ses récents programmes de relance économique et sociale, des projets d'envergure de développement à portée maghrébine, de nature à favoriser l'intégration régionale. | UN | وحرصا منها على بناء هذا الصرح، فقد سبق لها أن قامت، ضمن البرامج الأخيرة للإنعاش الاقتصادي والاجتماعي، بإطلاق مشاريع إنمائية ذات بعد مغاربي واسع بغية التمهيد للاندماج الإقليمي. |
Il est vrai que ces garanties sont envisagées dans le cadre de la citoyenneté européenne en gestation, mais elles peuvent inspirer des règles de portée plus universelle. | UN | وحقيقة أن هذه الضمانات هي ضمانات ترتأى في إطار مبدأ المواطنة الأوروبية الذي هو في طور النشوء؛ ولكن يمكن أن تستلهم منها قواعد ذات بعد عالمي أكبر. |
Il recommande L'élaboration d'une stratégie de portée générale prévoyant des mesures de prévention, la traduction en justice et le châtiment des délinquants ainsi que le renforcement de la coopération internationale, régionale et bilatérale. | UN | وتوصي بوضع استراتيجية ذات بعد عام تنص على إجراءات حظر، وتحويل إلى القضاء وإنزال العقاب بالمجرمين وتعزيز التعاون الدولي والإقليمي والثنائي. |
Nous soulignons que la désertification, la dégradation des terres et la sécheresse sont des défis planétaires qui continuent de poser de sérieuses difficultés pour le développement durable de tous les pays, notamment des pays en développement. | UN | ونؤكد أن التصحر وتدهور الأراضي والجفاف ظواهر تشكل تحديات ذات بعد عالمي وما زالت تعوق على نحو خطير التنمية المستدامة لجميع البلدان، ولا سيما البلدان النامية. |
Nous soulignons que la désertification, la dégradation des terres et la sécheresse sont des défis planétaires qui continuent de poser de sérieuses difficultés pour le développement durable de tous les pays, notamment des pays en développement. | UN | ونؤكد أن التصحر وتدهور الأراضي والجفاف ظواهر تشكل تحديات ذات بعد عالمي وما زالت تعوق على نحو خطير التنمية المستدامة لجميع البلدان، ولا سيما البلدان النامية. |
En vertu du code pénal (chapitre 87) ou des lois de la Zambie, la prostitution est considérée comme un phénomène ayant une dimension économique et certains de ses aspects sont pénalisés. | UN | فقانون العقوبات )الفصل ٨٧ منها( أو قوانين زامبيا تشير إلى ظاهرة البغاء بوصفها ذات بعد اقتصادي ولها بعض الجوانب التي تستوجب العقاب. |
200. De même, les États, avec l'aide et l'assistance des organismes internationaux, des ONG, des communautés concernées et en particulier des groupes religieux et culturels , devraient adopter des stratégies tendant à remplacer certains rites affectant les fillettes et les femmes par des rituels initiatiques de substitution ayant une dimension sociale, par des offrandes et par des cérémonies communautaires. | UN | 200- وبالمثل، ينبغي للدول، بمساعدة المنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية والمجتمعات المعنية ولا سيما المجموعات الدينية والثقافية، أن تعتمد استراتيجيات تهدف إلى الاستعاضة عن شعائر معينة تؤثر في البنات الصغيرات والنساء بشعائر مُساريّة استبدالية ذات بعد اجتماعي وبقرابين وباحتفالات مجتمعية(). |
L'étude des informations scientifiques montre que les défis posés par le plomb et le cadmium ont une dimension internationale conséquente. | UN | 26 - يبين استعراض المعلومات العلمية أن التحديات التي يمثلها الرصاص والكادميوم ذات بعد دولي مهم. |
La sécurité en premier lieu : le Conseil de sécurité a en effet souvent constaté que de nombreux problèmes sécuritaires de la région des Grands Lacs ont une dimension transfrontalière, et il a travaillé de manière croissante sur cette dimension régionale, par exemple, en adoptant au début de cette année la résolution 1653 (2006). | UN | يتصل المجال الأول بالأمن. فقد لاحظ مجلس الأمن في كثير من الحالات أن العديد من المشاكل الأمنية في منطقة البحيرات الكبرى ذات بعد عابر للحدود. وعلى نحو متزايد، ركز المجلس على هذا البعد الإقليمي، على سبيل المثال باتخاذ القرار 1653 (2006) في وقت مبكر من هذا العام. ويتعلق المجال الثاني بالتنمية الاقتصادية. |