Les tentatives de mobilisation d'un soutien politique ont suscité des tensions et des crimes à caractère sectaire, spécialement à Homs. | UN | وقد أدت محاولات حشد الدعم السياسي إلى توترات وجرائم ذات صبغة طائفية، وخاصة في حمص. |
Le Royaume d'Arabie saoudite ne considère pas les infractions liées au terrorisme comme des infractions à caractère politique, même si elles sont commises pour des raisons politiques. | UN | علما بأن المملكة لا تعتبر الجرائم المتعلقة بالإرهاب ذات صبغة سياسية حتى ولو ارتكبت بدافع سياسي. |
Leur teneur a elle aussi évoluée : très détaillées et portant sur le plus grand nombre d'aspects connexes possibles à l'origine, elles sont désormais de caractère plus général. | UN | كما تغيرت محتوياتها من كونها شديدة التفصيل، بحيث تشمل أكبر قدر ممكن من الجوانب ذات الصلة، إلى محتويات ذات صبغة أعم. |
La police israélienne peut refuser d'autoriser une manifestation ou mettre des limites ou des conditions à son autorisation s'il existe des risques d'incitation à la violence de caractère racial ou religieux. | UN | والشرطة الإسرائيلية مخولة سلطة رفض إصدار تصريح لتنظيم مظاهرة أو تقييده بقيود أو شروط بسبب احتمال حدوث تحريض على العنف أو ارتكاب أعمال عنف ذات صبغة عنصرية أو دينية. |
Mais ces mesures n'ont pas été mises en oeuvre dans la pratique, leur application se heurtant à certaines difficultés d'ordre organisationnel et technique. | UN | وحتى اﻵن لم توضع هذه التدابير موضع التنفيذ وإنما واجهت بعض الصعوبات ذات صبغة تنظيمية وتقنية. |
Premièrement, l'application extraterritoriale du Pacte revêt un caractère exceptionnel et les droits consacrés par cet instrument sont essentiellement de nature territoriale. | UN | فأولاً وقبل كل شيء، تطبيق العهد خارج الحدود الإقليمية عمل استثنائي، والحقوق التي يكفلها ذات صبغة إقليمية أساساً. |
La combinaison de ces facteurs internes et d'autres facteurs, ceux-là, à caractère international, recèle le pouvoir effrayant de balayer les nobles acquis obtenus ces trois dernières années. | UN | ومجموعة من هذه العوامل المحلية باﻹضافة إلى عوامل أخرى ذات صبغة دولية لها قدرة مخيفة على عكس المكاسب النبيلة التي حققناها طوال السنوات الثلاث الماضية. |
C'est la raison pour laquelle, compte tenu des risques et difficultés que cela pourrait entraîner, il se réserve le droit de ne pas adopter de nouvelles mesures à caractère général visant à interdire la propagande en faveur de la guerre. | UN | ولهذا السبب، ومراعاة للمجازفات والصعوبات التي قد تنجم، فإن المجلس الاتحادي يحتفظ بحقه في ألا يعتمد تدابير جديدة ذات صبغة عامة تهدف إلى حظر الدعاية للحرب. |
La décentralisation technique est également pratiquée au Cameroun à travers d'innombrables établissements publics à caractère administratif, industriel et commercial, ainsi qu'à travers toute la variété des entreprises parapubliques qui interviennent dans les différents secteurs de la vie économique et sociale du pays. | UN | واللامركزية التقنية تطبق أيضا في الكاميرون بواسطة مؤسسات عمومية لا تحصى، ذات صبغة إدارية وصناعية وتجارية، وكذلك بواسطة كامل مجموعة المؤسسات شبه العمومية التي تشارك في مختلف قطاعات حياة البلد الاقتصادية والاجتماعية. |
Au cours de la période considérée, des accords de coopération généraux ou portant sur des pays précis ont été actualisés ou conclus avec plusieurs organismes internationaux engagés dans des activités à caractère humanitaire. | UN | 166- خلال الفترة المشمولة بالتقرير، تم استيفاء أو إبرام اتفاقات تعاون عالمية أو متعلقة ببلدان معينة مع عدة وكالات دولية معنية بقضايا ذات صبغة إنسانية. |
373. Le Gouvernement a également fourni des réponses de caractère plus général. | UN | ٣٧٣- كما قدمت الحكومة ردودا ذات صبغة عامة أكثر. |
De plus, l'Union interparlementaire était elle-même une organisation internationale de caractère universel. Tous ses membres avaient donc le droit d'assister à la Conférence et des visas devaient donc être accordés à tous ceux qui y étaient invités. | UN | وفضلا عن ذلك، فالاتحاد البرلماني الدولي نفسه منظمة دولية ذات صبغة عالمية، ولجميع الأعضاء الحق في حضور جلساته، وبالتالي يتعين كفالة منح التأشيرات لجميع المدعوين. |
J'aimerais à présent parler brièvement d'une évolution de caractère politique qui a lieu au cours des quelques derniers mois et de nos tentatives, durant cette période, de créer les conditions appropriées à la reprise de négociations sérieuses dans le cadre de la mission de bons offices du Secrétaire général pour un règlement viable du problème de Chypre. | UN | وأود أن أتطرق الآن بإيجاز إلى تطورات ذات صبغة سياسية ظهرت في الأشهر القليلة الماضية، وإلى محاولاتنا خلال تلك الفترة لتهيئة الظروف المناسبة لاستئناف المفاوضات الهادفة في إطار بعثة المساعي الحميدة المنوطة بالأمين العام للتوصل إلى تسوية عملية للمشكلة القبرصية. |
En outre, la loi énonce toute une procédure relative à l'autorisation de publication des journaux, cette procédure n'ayant aucun rapport avec des considérations quelconques d'ordre politique. | UN | وينص القانون بالاضافة الى ذلك على مجموعة من الاجراءات المتعلقة بترخيص نشر الصحف، وهذه الاجراءات ليست متصلة بأي طريقة كانت بأي اعتبارات ذات صبغة سياسية. |
Toutefois, le jugement a mis en lumière un problème d'ordre législatif et les juges se sont interrogés sur l'état d'une loi qui obligeait effectivement à rendre un verdict de culpabilité pour meurtre et par conséquent à prononcer une peine d'emprisonnement à vie. | UN | غير أن الحكم سلط الضوء على مشكلة ذات صبغة تشريعية، وتشكك القضاة في قانون يلزم في واقع اﻷمر بالحكم باﻹدانة بسبب القتل العمد وبالتالي توقيع عقوبة السجن المؤبد. |
L'Ensemble et les instruments de l'OCDE demandent aux États d'adopter et d'appliquer effectivement un droit et une politique de la concurrence, et énoncent des règles et principes d'ordre général. | UN | وكلاهما ينص على اعتماد أو مواصلة العمل بقوانين وسياسات المنافسة وتنفيذها تنفيذاً فعالاً، ويوصيان بوضع معايير للمنافسة ذات صبغة عامة كي تعمد الدول الأعضاء إلى تطبيقها. |
Premièrement, l'application extraterritoriale du Pacte revêt un caractère exceptionnel et les droits consacrés par cet instrument sont essentiellement de nature territoriale. | UN | فأولاً وقبل كل شيء، تطبيق العهد خارج الحدود الإقليمية عمل استثنائي، والحقوق التي يكفلها ذات صبغة إقليمية أساساً. |
Étant donné la nature des fonctions de la Commission, le règlement intérieur de celle-ci et les autres documents pertinents ne sont pas uniquement de nature organisationnelle ou interne. | UN | ونظرا لطبيعة مهام اللجنة، فإن نظامها الداخلي والوثائق الأخرى ذات الصلة ليست ذات صبغة تنظيمية أو داخلية فحسب. |
Nous nous réjouissons de tous les efforts déployés en vue d'organiser des conférences internationales de nature économique et financière destinées à fournir une assistance financière au peuple palestinien. | UN | وإننا لنرحب بالمساعي المبذولة لتنظيم مؤتمرات دولية ذات صبغة اقتصادية ومالية لتقديم المساعدات المالية للشعب الفلسطيني. |
Les exemptions fonctionnelles sont celles qui sont octroyées pour certaines activités, ayant généralement un caractère " horizontal " . | UN | والاعفاءات الوظيفية هي الاعفاءات التي تُمنح ﻷنشطة معينة، وهي اعفاءات تكون عادة ذات صبغة أفقية. |