"ذات طبيعة سياسية" - Translation from Arabic to French

    • de nature politique
        
    • d'ordre politique
        
    • de caractère politique
        
    • un caractère politique
        
    • nature plus politique
        
    Je dois souligner, cependant, que les questions décisives seront toujours de nature politique. UN إلا أنني أود أن أؤكد أن بعض القضايا الحاسمة ستكون دائما ذات طبيعة سياسية.
    Les sanctions ciblées, qui sont de nature politique et administrative, peuvent avoir sur la vie des personnes des incidences comparables à celles des poursuites pénales. UN ومع أن الجزاءات المحددة الأهداف ذات طبيعة سياسية وإدارية، فإنها يمكن أن تؤثر في حياة الشعوب بشكل يماثل الأفعال الإجرامية.
    Par le passé, la Tanzanie a refusé une demande d'extradition car elle considérait que l'infraction en question était de nature politique. UN وسبق لتنزانيا أنْ رفضت طلباً للتسليم اعتبرت أنَّ الجريمة التي يقوم عليها ذات طبيعة سياسية.
    On a avancé aussi des facteurs d'ordre politique et psychologique. UN وأشير إلى عوامل أخرى ذات طبيعة سياسية ونفسية.
    Il n'en reste pas moins que dans certains pays, il y a souvent des risques, surtout d'ordre politique, qui sont très difficiles à évaluer. UN بيد أنه في حالة فرادى البلدان، غالباً ما تكون معظم المخاطر ذات طبيعة سياسية ويُعدّ تقييمها صعباً للغاية.
    À cette impunité contribuent non seulement des facteurs de type fonctionnel mais également des éléments de caractère politique. UN والإفلات من العقاب هذا لا تساهم فيه عوامل وظيفية فحسب، بل أيضاً اعتبارات ذات طبيعة سياسية.
    Selon la source, tous ces chefs d'inculpation ont un caractère politique. UN ويقول المصدر إن هذه التهم كلها ذات طبيعة سياسية.
    Aucune disposition de la loi ne définit les critères applicables pour déterminer si un délit est de nature politique. UN ليس هناك حكم في القانون يحدد المعايير التي ينبغي استخدامها لاتخاذ قرار بأن جريمة معينة هي جريمة ذات طبيعة سياسية.
    Selon notre délégation, comme l'indiquent, entre autres, différents documents sur les mesures propres à renforcer la confiance, ces mesures varient. Elles peuvent être de nature politique, militaire, économique ou autre. UN ويرى وفدنا، كما ينعكس من الوثائق الخاصة بتدابير بناء الثقة، أن هذه التدابير، في جملة أمور، تتفاوت؛ فيمكن أن تكون ذات طبيعة سياسية أو عسكرية أو اقتصادية أو غير ذلك.
    Certaines délégations sont allées jusqu'à dire qu'en réalité tous les actes unilatéraux étaient de nature < < politique > > . UN وذهب بعض الوفود إلى حد الإيحاء بأن جميع الأفعال الانفرادية هي في حقيقة الأمر ذات طبيعة " سياسية " .
    De l'avis du Gouvernement israélien, la grande majorité des actes unilatéraux accomplis par les États sont de nature politique et ne produisent pas d'effets juridiques. UN ترى حكومة إسرائيل أن الغالبية الكبرى من الأفعال الانفرادية الصادرة عن الدول ذات طبيعة سياسية ولا تنشأ عنها آثار قانونية.
    Il n'est un secret pour personne que les problèmes fondamentaux auxquels nous devons faire face ne peuvent être résolus ici, car ils sont de nature politique et concernent les interactions complexes entre nos conceptions et perceptions individuelles de notre sécurité nationale et de la sécurité du monde. UN ولا أذيع سراً إن قلت إن المشاكل الأساسية التي نواجهها لا يمكن أن تُحل، في هذا المحفل، لأنها مشاكل ذات طبيعة سياسية ولأنها تتعلق بالتفاعل المعقد لمفاهيمنا وتصوراتنا الفردية للأمن القومي والعالمي.
    En effet, l’État peut accomplir des actes de nature politique et des actes de nature juridique, entre lesquels il est difficile d’établir une distinction précise. UN ٤١ - والواقع أن الدولة تستطيع القيام بأفعال تكون تارة ذات طبيعة سياسية وتارة أخرى ذات طبيعة قانونية، ويتسم التمييز بينهما بالصعوبة والتعقيد مما يعوق وضع تصنيف محدد تحديدا تاما لها.
    La guerre dans les États du sud — civile et de nature politique au départ — aurait été transformée en djihad par les autorités en raison de leur programme d'endoctrinement idéologique et de leur politique d'oppression. UN وهكذا، حولت الحرب في الولايات الجنوبية - التي كانت في البداية حربا أهلية ذات طبيعة سياسية - إلى جهاد تخوضه السلطات إنطلاقا من برنامج تلقينها اﻷيديولوجي وسياستها القمعية.
    5. Deux ans après sa nomination, M. Felber était arrivé à la conclusion que les problèmes que connaissaient les territoires étaient d'ordre politique et non humanitaire. UN " ٥- خلص السيد فلبير، بعد تعيينه بسنتين، إلى أن المشاكل في اﻷراضي هي ذات طبيعة سياسية وليس إنسانية.
    Comme on le reconnaît généralement, les problèmes que rencontre la Conférence sont d'ordre politique et ne peuvent donc être surmontés que par des décisions politiques élaborées dans les capitales. UN وكما يسلم الكثيرون، فإن المشاكل التي يعاني منها المؤتمر ذات طبيعة سياسية ولا يمكن التغلب عليها إلا بقرارات سياسية تتخذ في العواصم.
    Le Mouvement souligne que le processus de revitalisation est d'ordre politique et a pour principal but de renforcer le rôle de l'Assemblée générale en tant que principal organe délibérant, politique et représentatif de l'ONU, ainsi que sa place au sein du système des Nations Unies dans son ensemble. UN وتشدد الحركة على أن عملية التنشيط ذات طبيعة سياسية وتهدف بصورة رئيسية إلى تعزيز دور الجمعية العامة بوصفها الهيئة التداولية الرئيسية والمعنية برسم السياسة والهيئة التمثيلية للأمم المتحدة وموقفها في منظومة الأمم المتحدة الأوسع.
    - Selon l'article 5 du Dahir No 1-58-057 du 8 novembre 1958, l'extradition est refusée lorsqu'il s'agit d'un délit d'ordre politique. UN - تنص المادة 5 من الظهير رقم 1-58-57 المؤرخ 8 تشرين الثاني/نوفمبر 1958، على رفض تسليم الجاني إذا كان الأمر يتعلق بجناية ذات طبيعة سياسية.
    D'aucuns faisaient valoir que des réunions régionales ou sous-régionales de caractère politique faciliteraient un premier accord sur les questions particulièrement difficiles; d'autres suggéraient des réunions régionales de type technique entre experts chargés d'établir des documents traduisant une conception régionale des problèmes de migrations internationales. UN ورأت بعض الحكومات أن عقد مؤتمرات إقليمية أو دون إقليمية ذات طبيعة سياسية سيسهل بلوغ أول درجة من الاتفاق بشأن القضايا الصعبة؛ في حين اقترحت حكومات أخرى أن تكون الاجتماعات اﻹقليمية ذات طبيعة فنية، يحضرها خبراء مختصون بإعداد الوثائق التي تعكس النهج اﻹقليمي إزاء قضايا الهجرة الدولية.
    37. Le Président a remercié la Vice-Présidente pour son travail au cours de la session. Il a également remercié les représentants pour leur participation sur des questions de caractère politique aussi bien que technique, en particulier ceux d'entre eux qui se sont rendus disponibles pour faciliter les travaux du Groupe de travail spécial. UN 37- وشكر الرئيس نائبته على ما أنجزته من عمل أثناء الدورة كما شكر المندوبين على خوضهم في مسائل ذات طبيعة سياسية وتقنية، وخاصة منهم المندوبون الذين خصصوا كل وقتهم لتيسير عمل فريق الالتزامات الإضافية.
    Il semblerait que les autorités auraient tenté de justifier la confiscation du numéro du 12 août 1998 de Alf Lela en prétendant qu'il " contenait des articles de caractère politique " . Aucune raison n'a été apparemment donnée pour l'interdiction du deuxième numéro, le 19 août 1998. UN وقد أفادت التقارير أن السبب الذي أبدته السلطات لمصادرة عدد 12 آب/ أغسطس 1998 من مجلة " ألف ليلة " هو أنه " قد تضمن مقالات ذات طبيعة سياسية " ويفترض أنه لم يُقدَّم أي سبب يبرر حظر العدد الثاني الصادر في 19 آب/ أغسطس 1998.
    Certains actes terroristes sont aussi passibles d'extradition, même s'ils peuvent être considérés comme ayant un caractère politique. UN وقد تعتبر بعض الأعمال الإرهابية المعينة ذات طبيعة سياسية.
    Dans certains pays, le conseil national du développement durable a une nature plus politique que technique. UN ولكن في بعض البلدان، كانت المجالس الوطنية للتنمية المستدامة ذات طبيعة سياسية أكثر منها فنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more