"ذات عواقب" - Translation from Arabic to French

    • aux conséquences
        
    • avec des conséquences
        
    • qui ont de
        
    Or, multiplier les incidents frontaliers dans le cadre d'une telle politique est susceptible d'entraîner des événements aux conséquences dramatiques. UN وقد يكون تصعيد حوادث الحدود في سياق هذه السياسة شرارة خطيرة ذات عواقب وخيمة.
    Nous avons la responsabilité de prévenir des désastres aux conséquences irréversibles. UN وعلينا مسؤولية عن منع وقوع كوارث ذات عواقب لا تزول وبمثل هذه الأبعاد الخطيرة.
    La récession en Asie a déclenché une crise économique mondiale aux conséquences sociales catastrophiques. UN إن النكسة اﻵسيوية أطلقت عنان أزمة اقتصادية عالمية، ذات عواقب اجتماعية وخيمة جدا.
    Lorsque nous nous sommes rencontrés en 1990, le Mozambique était plongé dans une guerre destructrice, avec des conséquences douloureuses pour ses enfants. UN وعندما اجتمعنا في عام 1999، كانت موزامبيق غارقة في حرب مدمرة ذات عواقب مؤلمة على الأطفال.
    Il y a eu une augmentation régulière des activités terroristes, avec des conséquences extrêmement destructives. UN وقد حدثت زيادة مطردة في الأنشطة الإرهابية ذات عواقب مدمرة للغاية.
    Sans qu'on s'en rende compte, les activités humaines déclenchent des changements brutaux qui ont de graves conséquences pour l'environnement de la Terre et ses habitants. UN وبدون أن ندرك ذلك، تتسبب أنشطة الإنسان في حدوث تغييرات مفاجئة ذات عواقب وخيمة على مناخ الأرض وسكانها.
    Les problèmes graves et complexes de notre temps - par exemple, ceux qui sont enracinés dans l'histoire ou dans les querelles de frontières et celles qui ont des origines ethniques et religieuses, politiques et économiques, sociales et spirituelles - ont engendré divers conflits aux conséquences sérieuses. UN ونجم عن المشاكل الخطيرة والمعقدة لعصرنا هذا، مثل المشاكل التي تضرب بجذورها في منازعات تاريخية أو بسبب الحدود، أو منازعات لها أصول إثنية ودينية، وسياسية واقتصادية، واجتماعية وروحية، نشوء صراعات شتى ذات عواقب وخيمة.
    Au cours des quatre mois qui ont suivi la mission du Rapporteur spécial en République fédérale de Yougoslavie, la violence dans la province du Kosovo a dégénéré en une crise aux conséquences internationales. UN ٨٢ - في اﻷشهر اﻷربعة التي أعقبت بعثة المقرر الخاص إلى جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، ازدادت وتيرة العنف في إقليم كوسوفو، وتحول اﻹقليم إلى أزمة متصاعدة ذات عواقب دولية.
    C'est en effet une triste constatation qu'à l'aube d'un nouveau siècle, plusieurs nations africaines, comme l'Angola, la République démocratique du Congo, la Sierra Leone, le Burundi, la Somalie et les Comores, restent aux prises avec des guerres civiles aux conséquences désastreuses pour les millions d'habitants du continent et de la sous-région. UN ومن المؤسف حقا عند فجر قرن جديد، أن تظل عدة دول أفريقية ومنها أنغولا وجمهورية الكونغو الديمقراطية وسيراليون وبوروندي والصومال وجزر القمر، حبيسة صراعات مدنية ذات عواقب مأساوية تلحق بملايين البشر في القارة وفي المنطقة دون الإقليمية.
    Comme je le déclarais dans mon rapport du 6 octobre (S/1994/1133), la réinstallation des personnes déplacées à l'intérieur du pays n'est pas seulement un impératif humanitaire, mais aussi un problème aux conséquences pratiques immédiates. UN وكما ذكرت في تقريري المؤرخ ٦ تشرين اﻷول/ أكتوبر )S/1994/1133(، فإن توطين المشردين داخليا بصورة إنسانية ليس فقط من القضايا التي تشكل شاغلا إنسانيا لكنه أيضا مسألة ذات عواقب عملية مباشرة.
    La crise s'accompagne de la mise à sac actuelle des ressources naturelles et énergétiques de la planète, surtout dans le Sud; de l'imminent effondrement climatique; et de la crise alimentaire aux conséquences dévastatrices, telles la faim, et les migrations. UN وتعتقد كلتا المنظمتين أن الرأسمالية قد جرت العالم إلى أزمة طاحنة متعددة الأبعاد مقترنة بنهبٍ للموارد الطبيعية وموارد الطاقة على كوكب الأرض، وخاصة في بلدان الجنوب، واختلال وشيك للمناخ وأزمةٍ غذائية ذات عواقب وخيمة من بينها الجوع والفقر والنزوح.
    En ce qui concerne les 12 domaines critiques du Programme d'action, l'Alliance considère qu'un des principaux obstacles rencontrés est la prédominance du modèle néolibéral, qui fait passer la croissance économique avant le bien-être des individus, et voit la mise en œuvre de politiques économiques aux conséquences dévastatrices pour les femmes. UN وترى الجمعية أن العقبة الرئيسية أمام تحقيق المجالات الإثنـي عشر الحساسة لمنهاج العمل، تكمن في هيمنة النموذج التحرري الجديد الذي يضفي الأولوية على النمو الاقتصادي، وعلى حسـاب رفاهية البشر، وذلك عن طريق تطبيق سياسات اقتصادية ذات عواقب هدامة بالنسبة للمرأة.
    73. Le changement climatique est un phénomène mondial aux conséquences graves pour l'humanité et le Népal est favorable à une coopération mondiale conforme à la Convention- cadre des Nations Unies, pour chercher des ripostes à ses divers effets. UN 73 - وذكر أن تغير المناخ كان ظاهرة عالمية ذات عواقب وخيمة على الجنس البشري، وأن نيبال تؤيد التعاون العالمي في ظل اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بغية معالجة آثارها المختلفة.
    Je ne crois pas utile de revenir sur les péripéties qui ont marqué l'évolution historique de mon pays, notamment ces dernières années caractérisées par une crise sécessionniste aux conséquences dramatiques. UN ولا أعتقد أن من المفيد أن نسترجع التقلبات التي شابت التطور التاريخي في بلدي - وخاصة في السنوات القليلة الماضية - حيث وقعت أزمة انفصالية ذات عواقب مأساوية.
    d) L'étude factuelle montre que la rencontre des discriminations raciales et religieuses constitue un phénomène courant et particulièrement grave aux conséquences souvent très dramatiques; UN (د) أوضحت دراسة الوقائع أن التقاء حالات التمييز العنصري والديني يمثل ظاهرة شائعة وبالغة الخطورة ذات عواقب جد مأساوية في أغلب الأحيان؛
    Ces 10 dernières années, 64 catastrophes de très grande ampleur et aux conséquences extrêmement graves se sont produites; il s’agit notamment des inondations en Chine en 1991, 1996 et 1998, du cyclone Andrew et des ouragans Luís, Marilyn et Mitch, du phénomène El Niño de 1998 ainsi que des inondations survenues dans la zone méditerranéenne de l’Europe en 1997, entre autres. UN وفي السنوات الـ ٠١ اﻷخيرة . وقعت ٤٦ كارثة ضخمة ذات عواقب بالغة الخطورة ، مثل السيول التي حدثت في الصين في ١٩٩١ و ٦٩٩١ و ٨٩٩١ ، وأعاصير آندرو ولويس ومارلين وميتش وظاهرة النينيو في عام ٨٩٩١ ، والسيول اﻷوروبية المتوسطية في عام ٧٩٩١ .
    Aujourd'hui, de nouvelles maladies telles que le VIH/sida sont apparues, avec des conséquences dévastatrices. UN وبرزت أمراض جديدة مثل فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، ذات عواقب مدمرة.
    Cela devient un problème mondial avec des conséquences terribles car la majorité des toxicomanes ne sont pas stables socialement et tombent souvent dans la délinquance. UN وهذه أصبحت مشكلة عالمية ذات عواقب رهيبة، لأن غالبية المدمنين يصبحون غير مستقرين اجتماعياً وكثيراً ما يتحولون إلى الجريمة.
    19. Les importants revenus tirés d'activités d'extraction peuvent créer des distorsions dans l'économie, avec des conséquences sociales et politiques négatives. UN 19- ويلاحظ أن الإيرادات الكبيرة المتأتية من مشاريع استخراج الموارد الطبيعية يمكن أن تحدث اضطرابات في الاقتصاد تكون ذات عواقب اجتماعية - سياسية سلبية.
    Eu égard à tout ce qui précède, nous devons rester attachés aux principes énoncés dans la Charte des Nations Unies en tant que point de référence fondamental pour tout débat sur la réforme du système international, en particulier lorsque nous adoptons des normes qui ont de profondes répercussions et qui doivent, à terme, contribuer à atteindre un niveau de conscience humaine qui fasse que ces quatre crimes odieux deviennent inimaginables. UN وفي ضوء ما ورد آنفا، علينا أن نظل ملتزمين بمبادئ ميثاق الأمم المتحدة بوصفها نقطة مرجعية أساسية لأي مناقشة بشأن إصلاح النظام الدولي، خاصة في حالة اعتماد قواعد ذات عواقب بعيدة الأثر ينبغي لها أن تسهم في الوقت المناسب في بلوغ مستوى من الضمير الإنساني يعتبر الجرائم الفظيعة الأربع غير مقبولة.
    Alarmée par les retombées inévitables de l'urbanisation croissante qui se traduisent par des augmentations du nombre d'enfants qui vivent dans la rue, qui sont victimes de violences sexuelles, qui sont l'objet d'exploitation sexuelle ou qui sont contraints de travailler, tous facteurs qui ont de terribles conséquences sur leur santé et leur éducation, voire même sur leur vie, UN وإذ يثير انزعاجها اﻵثار التي لا مفر منها المترتبة على النمو الحضري المتنامي والتي تسفر عن زيــادة أعـداد أطفال الشوارع، وزيادة اﻹساءة الجنسية المرتكبة في حق اﻷطفال، وزيادة الاستغلال الجنسي لﻷطفال واستغلال عمل اﻷطفال، وهي جميعها ذات عواقب وخيمة هائلة على صحة اﻷطفال وعلى تعليمهم، بل وعلى الحياة نفسها،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more