Cependant, elle a déclaré que ces efforts étaient entravés par l'absence de capacités et de ressources. | UN | بيد أنها ذكرت أن هذه الجهود تتعثر بسبب نقص القدرات والموارد. |
Ce résultat est d'autant plus remarquable que plus du tiers des pays ayant répondu au questionnaire a déclaré que l'information communiquée ne s'inscrivait pas dans une stratégie nationale de communication sur les enjeux environnementaux. | UN | وتزداد هذه المعلومات أهميةً إذا ما أخذ في الاعتبار أن أكثر من ثلث البلدان التي ردت على الأسئلة ذكرت أن المعلومات المقدمة لم تكن جزءاً من استراتيجية اتصال وطنية بشأن القضايا البيئية. |
S'agissant de la feuille de route, elle a indiqué que la NLD n'avait pas encore été consultée. | UN | وفيما يتعلق بخريطة الطريق، ذكرت أن الرابطة الوطنية من أجل الديمقراطية لم تستشار بشأنها بعد. |
6. La PRÉSIDENTE indique que la référence à l'article du Règlement intérieur sera aussi corrigée. | UN | الرئيسة: ذكرت أن الإشارة إلى المادة الخاصة بالنظام الداخلي سيجري تصحيحها كذلك. |
Il a également mentionné les rapports des médias indiquant que des éléments du Front révolutionnaire soudanais avaient attaqué un convoi des forces armées soudanaises près de Sidra, dans l'État du Nord Kordofan, au Soudan. | UN | وأشار أيضا إلى أن تقارير وسائل الإعلام ذكرت أن عناصر من الجبهة الثورية السودانية قد هاجمت قافلة تابعة للقوات المسلحة السودانية بالقرب من مركز السدرة، شمال كردفان، في السودان. |
Le Myanmar a toutefois fait savoir que sa loi de 2005 contre la traite des personnes contenait des dispositions sur ce sujet. | UN | بيد أن ميانمار ذكرت أن قانونها الخاص بمكافحة الاتجار بالأشخاص لعام 2005 يتضمّن أحكاما بشأن حماية الشهود. |
Toutefois, il a été signalé que le Ministre des affaires étrangères avait fait des déclarations publiques indiquant qu'il ne transmettrait pas une telle demande en appel aux autorités britanniques. | UN | ولكن التقارير ذكرت أن وزير الخارجية صرح ببيانات عامة تشير إلى أنه لن يحيل هذا الاستئناف إلى السلطات البريطانية. |
En réponse aux questions soulevées par M. Rodriguez Hernández, elle dit que les relations et la réglementation commerciales constituent à l'échelle mondiale un obstacle à la réalisation du droit à l'alimentation et doivent être réexaminées. | UN | وفي معرض الإجابة على تساؤلاته، ذكرت أن العلاقات التجارية والقواعد التجارية تمثّل تحدّياً عالمياً إزاء تفعيل الحق في الغذاء، مما يدعو إلى دراستها من جديد. |
Le Comité prend note du fait que Parsons a déclaré que ses états de paie avaient été détruits au Koweït. | UN | ويلاحظ الفريق أن بارسونز ذكرت أن جميع ملفاتها المتعلقة بكشوف المرتبات أتلفت في الكويت. |
Cela dit, elle a déclaré que les travaux avaient démarré au moment de la signature du contrat. | UN | غير أنها ذكرت أن الأشغال بدأت وقت التوقيع على عقد المقاولة. |
Concernant le Luxembourg, elle a déclaré que près de 38 % de la population était de nationalité étrangère. | UN | وفيما يتعلق بلكسمبرغ، ذكرت أن حوالي 38 في المائة من السكان هم من جنسية أجنبية. |
Pour ce qui était de la santé des adolescents dans ce domaine, elle a indiqué que le Fonds tenait compte des spécificités locales dans ses programmes. | UN | وفيما يتعلق بالصحة اﻹنجابية للمراهقين، ذكرت أن الصندوق يعمل على الصعيد القطري وفقا للحالة السائدة. |
Pour ce qui était de la santé des adolescents dans ce domaine, elle a indiqué que le Fonds tenait compte des spécificités locales dans ses programmes. | UN | وفيما يتعلق بالصحة الإنجابية للمراهقين، ذكرت أن الصندوق يعمل على الصعيد القطري وفقا للحالة السائدة. |
En ce qui concerne la violence domestique, elle indique que milieux universitaires et ONG exercent depuis quelque temps des pressions considérables en faveur de l'adoption de nouvelles dispositions législatives et que le Gouvernement envisage de prendre des mesures à cet égard. | UN | وفيما يتعلق بالعنف العائلي، ذكرت أن ضغوطا هائلة مورست في الآونة الأخيرة من جانب الدوائر الأكاديمية والمنظمات غير الحكومية من أجل سن تشريعات تتصل بهذا الأمر، وأن الحكومة تزمع اتخاذ خطوات في هذا الشأن. |
La revue japonaise Sekai, dans son numéro de décembre 1992, a également souligné ce point, indiquant que la Corée du Sud avait stocké une dizaine de tonnes de plutonium extrait du combustible irradié. | UN | وأبرزت ذلك أيضا مجلة سيكاي اليابانية في عددها الصادر في كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٢، حيث ذكرت أن كوريا الجنوبية قد خزنت حوالي ١٠ أطنان من البلوتونيوم المستخلص من الوقود المستهلك. |
Le Comité a fait savoir que si cette loi n'était pas adoptée il serait dans l'obligation de déplorer publiquement l'absence de dispositifs de prévention du blanchiment d'argent et du financement du terrorisme en Bosnie-Herzégovine. | UN | وكانت اللجنة قد ذكرت أن الإخفاق في اعتماد هذا القانون سيدفعها إلى الإعراب علانية عن قلقها إزاء عدم وجود نظم في البوسنة والهرسك تمنع غسل الأموال وتمويل الإرهاب. |
Néanmoins, la plupart des pays ayant communiqué des informations à ce sujet ont signalé que ces programmes étaient financés presque exclusivement au moyen de ressources nationales. | UN | لكن معظم الدول التي قدّمت معلومات بهذا الشأن ذكرت أن تلك البرامج تكاد تكون قد موّلت بالكامل من الموارد المحلية. |
En ce qui concerne l'objectif 1, qui pore sur l'élimination de la pauvreté, elle dit que, selon les estimations de la Banque mondiale, les handicapés représentent environ 20 % des populations les plus pauvres. | UN | 47 - وفيما يتعلق بالهدف 1 بشأن القضاء على الفقر، ذكرت أن تقديرات البنك الدولي تفيد بأن الأشخاص ذوي الإعاقة يمثلون قرابة 20 في المائة من أشد الفقراء فقرا. |
Pour ce qui est des indicateurs, elle a dit que le FNUAP avait déjà élaboré des indicateurs de population et de santé en matière de reproduction qui avaient été communiqués aux bureaux extérieurs. | UN | أما فيما يتعلق بالمؤشرات، فقد ذكرت أن الصندوق وضع مؤشرات تتعلق بالسكان والصحة اﻹنجابية وقدمها الى المكاتب الميدانية. |
Le Gouvernement chinois a déclaré qu > > en l'absence de dommage la non-exécution de cette obligation n'engagerait pas la responsabilité (liability). | UN | كما أن حكومة الصين ذكرت أن عدم الإمتثال لا تترتب عليه أية مسؤولية في حال عدم وجود ضرر. |
Les 40 États restants qui ont répondu au questionnaire ont indiqué que leur législation autorisait une telle coopération; ils ont, pour la plupart, donné des précisions sur cette coopération. | UN | أمّا الدول الـ40 المجيبة المتبقية، فقد ذكرت أن إطارها العملياتي القانوني يُتيح ذلك التعاون؛ وقدّم معظمها تفاصيل عنه. |
La plupart d'entre eux ont déclaré que l'application de telles mesures était contraire au droit international et qu'ils n'y avaient pas recours. | UN | وأن أغلب الردود ذكرت أن تطبيق مثل هذه التدابير لا يتفق والقانون الدولي، وأنها لم تطبقها. |
J'ai également mentionné que la réalisation d'un accord a été le plus souvent difficile. | UN | سبق أن ذكرت أن التوصل إلى الاتفاق كان صعبا في أحيان كثيرة. |
Elle a également indiqué qu'ils avaient vivement souhaité la tenue d'un débat de fond à la trente-septième session du Comité à propos de la position du Secrétaire général et de ses répercussions. | UN | كما ذكرت أن خبراء اللجنة قد أكدوا رغبتهم في إجراء مناقشة متعمقة في الدورة السابعة والثلاثين للجنة حول قرار الأمين العام والآثار المترتبة عليه. |
Elle a ajouté que les juges se trouvent en première ligne dans la répression juridique du terrorisme et beaucoup d'entre eux dans les différents pays du monde ont payé de leur vie leurs efforts pour combattre cette activité criminelle. | UN | كما ذكرت أن القضاة هم في الطليعة في مجال المعاقبة على أفعال اﻹرهاب وأن كثيرين منهم في مختلف بلدان العالم قد دفعوا أرواحهم ثمناً لجهودهم في سبيل مكافحة هذا النوع من النشاط اﻹجرامي. |
S. E. Mme Albright a altéré la vérité en déclarant que le gouvernement restreignait la liberté de mouvement de Daw Aung San Suu Kyi et avait cautionné l'agression dirigée contre elle. | UN | وقد عمدت السفيرة أولبرايت إلى تشويه الحالة عندما ذكرت أن الحكومة تقيد تحركات دو أونغ سان سو كي وأعطت مباركتها للغوغاء لمهاجمتها. |